446
есть процесс языковой.
Недаром собственная проблематика понимания, попытка овладеть
пониманием как искусством — а это и есть тема герменевтики,— традиционно принадлежат сфере
грамматики и риторики. Язык есть та среда, в которой происходит процесс взаимного до-
говаривания собеседников и обретается взаимопонимание по поводу самого дела.
Условия, в которых осуществляется всякое взаимопонимание, лучше всего видны на примере
усложненных и препятствующих взаимопониманию ситуаций. Так, особенно поучителен тот
языковой процесс, который создает возможность разговора на двух, чуждых друг другу языках,—
процесс перевода. Переводчик должен переносить подлежащий пониманию смысл в тот контекст,
в котором живет данный участник беседы. Как известно, это вовсе не означает, что переводчик
искажает смысл, который имел в виду другой собеседник. Напротив, смысл должен быть
сохранен; поскольку, однако, он должен быть понят в контексте нового языкового мира, постольку
он выражается теперь совсем по-иному. Поэтому всякий перевод уже является истолкованием;
можно даже сказать, что он является завершением этого истолкования.
Пример перевода дает, следовательно, возможность осознать языковую стихию как среду, в
которой осуществляется взаимопонимание, потому что здесь эта среда отсутствует и, значит,
должна быть создана путем сознательного опосредования. Разумеется, подобные искусственные
меры не являются для разговора нормой. Перевод не является также и нормой нашего отношения
к чужому языку. Скорее необходимость прибегнуть к переводу похожа на утрату собеседниками
их самостоятельности. Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием
между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке,—
несоответствием, которое никогда не удается полностью преодолеть. Процесс достижения
взаимопонимания происходит в таких случаях не между собеседниками, а между переводчиками,
которые действительно находятся в одном и том же языковом мире. (Известно, что нет ничего
более трудного, чем диалог на двух языках, когда один из собеседников говорит на одном, а
другой на другом языке, поскольку каждый из них, хотя и понимает чужой язык, но не может
говорить на нем. В таком случае один из языков словно стремится захватить инициативу и,
подавив другой, сделаться единственным посредником взаимопонимания.)
Достарыңызбен бөлісу: |