Категории литературной концепции Лю Се


§44.1今 之 常 言 , 有 文 有 筆 ; 以 為 無 韻 者 筆 也 , 有 韻者 文 也 。 夫 文 以 足 言 , 理 兼 詩 書 ;別 目 兩 名 , 自 近 代 耳。



бет22/27
Дата25.07.2016
өлшемі1.39 Mb.
#221311
түріДиссертация
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

§44.1今 之 常 言 , 有 文 有 筆 ; 以 為 無 韻 者 筆 也 , 有 韻者 文 也 。 夫 文 以 足 言 , 理 兼 詩 書 ;別 目 兩 名 , 自 近 代 耳。


Ныне обычно говорят, что что-то вэнь (произведение), а что-то би (сочинение). Считается, что то, что без рифмы – би, а то, что с рифмой – вэнь. [Высказывание Конфуция] «вэнь, чтобы дополнить слово (янь1, относились в равной степени к [рифмованному] «Ши [цзину]» и [нерифмованному] «Шу [цзину]». Разделение же в двух наименованиях [появилось только] в последнее время!

§44.2 顏 延 年 以 為 : 「 筆 之 為 體 , 言 之 文 也; 經 典 則 言 而 非 筆 , 傳 記 則 筆 而 非 言。」 請 奪 彼 矛 , 還 攻 其 盾 矣 。 何 者 ? 《 易 》 之 《 文 言 》 , 豈 非 言 文 !若 筆 果 言 文, 不 得 云 經 典 非 筆 矣 。 將 以 立 論 , 未 見 其 論 立 也。


Янь Яньнянь2 считал, что в качестве [содержательного] строя [речи] письмо (би) является знаками (вэнь) речи (янь). Канонические сочинения же есть речь (янь), а не письмо (би). Комментарии и записки же есть письмо (би), а не речь (янь). [Он сам] напрашивается, чтобы копьем ударили в его щит! Почему так? «Речи о знаках» («Вэнь янь»)3 «[Книги] перемен» разве не «изрекаемые знаки» (янь вэнь)!? Если письмо (би) воплощает «речевые знаки» (янь вэнь), то нельзя сказать, что Канонические сочинения не являются письмом (би)! Желал на этом поставить суждение, а подставки его суждению нет.

§44.3 予 以 為 發 口 為 言 , 屬 筆 曰 翰, 常 道 曰 經 , 述 經曰 傳 。 經 傳 之 體 , 出 言 入 筆, 筆 為 言 使 ,可 強 可 弱。 《 六 經 》 以 典 奧 為 不 刊, 非 以 言 筆 為 優 劣 也。


Я считаю, что то, что выходит из уст есть речь (янь), то, что принадлежит письму (би), называется писанием (хань), постоянный путь называется каноном (цзин), передача канона называется комментарием (чжуань). Стиль канона и комментария в какой-то степени и речь (янь), и письмо (би). Письмо (би) — порученец речи (янь): может быть сильным, может быть слабым. «Шестиканоние» за счет классической глубины несократимо, а не потому, что имеет достоинство или недостаток быть речью (янь) или письмом (би).

§44.4 昔 陸 氏 《 文 賦 》 , 號 為 曲 盡; 然 汎 論 纖 悉, 而 實 體 未 該 。 故 知 九 變 之 貫 匪 窮 , 知 言 之 選 難 備 矣 。


В былые времена «Ода о вэнь» господина Лу [Цзи] получила признание за [ее] всесторонний и исчерпывающий [характер]. Конечно, его общее рассуждение досконально, но [рассмотрение вопроса] воплощения строя [речи] не надлежаще. Поэтому знаем, что чреда девяти расхождений бесконечна; знаем, что выбор слова в исполнении труден!


§44.5 凡 精 慮 造 文 , 各 競 新 麗 , 多 欲 練 辭 , 莫 肯 研 術。 落 落 之 玉 , 或 亂 乎 石 ; 碌 碌 之 石 , 時 似 乎 玉 。精 者 要 約 , 匱 者 亦 鮮 ; 博 者 該 贍 , 蕪 者 亦 繁; 辯者 昭 晰 , 淺 者 亦 露 ; 奧 者 複 隱 , 詭 者 亦 曲。 或 義 華 而 聲 悴 , 或 理 拙 而 文 澤。


Когда из души и по радумью пишут сочинения, все бьются за новизну и красоту, очень стремятся затвердить выражения, но никто не желает познать технику [письма]. Прекрасный нефрит иногда бывает смешан с камнями. Обычный камень иногда принимают за нефрит. Отточенность кратка в главном. Недостаточность тоже мала. Широта широка в своих истоках. Множественность тоже многообразна. Рассудительность ярка и ясна. Мелкота тоже прозрачна. Глубина закрыта и потаенна. Странность тоже непряма. У кого-то смысл яркий, а голос вял. У кого-то идея непонятна, а выражения гладки.


§44.6 知 夫 調 鐘 未 易 , 張 琴 實 難 。 伶 人 告 和 , 不 必 盡 窕 槬 之 中; 動 用 揮 扇 , 何 必 窮 初 終 之 韻? 魏 文 比 篇 章 於 音 樂, 蓋 有 徵 矣。


[Мы] знаем, что ударять в колокол на нужной ноте не легко, ударять [по струнам] цитры по-настоящему трудно. Музыканту, чтобы [их] согласовать, нет необходимости точно попадать на [самые] высокие и [самые] низкие [звуки]. Используя слова дун (двигать) и юн (применять), хуй (махать) и шань (веять), какая необходимость точно попадать в начальную и конечную рифмы? Подтверждением тому [тот факт, что] Вэйский Вэнь-[ди]4 сравнивал литературное произведение с музыкой!


§44.7 夫 不 截 盤 根 , 無 以 驗 利 器 ; 不 剖 文 奧,無 以 辨 通 才。 才 之 能 通 , 必 資 曉 術 。 自 非 圓 鑒 區 域 , 大 判 條 例, 豈 能 控 引 情 源 , 制 勝 文 苑 哉!


Не обрубив спутанные корни, не проверишь тем самым остроту инструмента. Не разложив глубин произведения (вэнь), не рассудишь тем самым о величине таланта. Таланту, чтобы быть большим, надо обладать пониманием техники [письма]. [Если] он сам не обладает видением общего и не организует [произведение] по частностям, то разве сможет он высказаться об истоке чувства и покорить литературную братию?!

§44.8 是 以 執 術 馭 篇 , 似 善 弈 之 窮 數 ; 棄 術 任 心 , 如 博 塞 之 邀 遇 。 故 博 塞 之 文 , 借 巧 儻 來 , 雖 前 驅 有 功 , 而 後 援 難 繼 ; 少 既 無 以 相 接 ,多 亦 不 知 所 刪 , 乃 多 少 之 並 惑 , 何 妍 媸 之 能 制 乎!


Таким образом, владея техникой [письма], держат в узде главы [произведения], точно так умелый игрок в [облавные] шашки перебирает варианты. А отбросить технику [письма и писать] по произволу все равно, что шашечнику действовать наудачу. Тогда «произведение» (вэнь) такого «шашечника», если вдруг и выпадет удача, хотя в дебюте и добьется успеха, продолжить его развивать окажется трудно. Мало [будет фигур] — их не хватит для «охвата». Много — тоже непонятно, что «обрубить»5. Так что и много, и мало — одинаково плохо. Как тут можно уладить «красивое и отвратительное»6?

§44.9若 夫 善 弈 之 文 , 則 術 有 恆 數 ; 按 部 整 伍 , 以 待 情 會 ; 因 時 順 機 , 動 不 失 正 。 數 逢 其 極 , 機 入 其 巧 , 則 義 味 騰 躍 而 生 , 辭 氣 叢 雜 而 至 。 視 之 則 錦 繪 , 聽 之 則 絲 簧 , 味 之 則 甘 腴 , 佩 之 則 芬 芳。 斷 章 之 功 , 於 斯 盛 矣。


Если сравнивать с «комбинацией» (вэнь) того умелого шашечника, техника [письма] состоит в постоянном наборе «шашек»; их по принадлежности организуют в отряды, чтобы действоать по ситуации. В подходящий момент не упускают случая сделать правильный ход. Если шашки сомкнутся в наибольшем числе и случай будет использован в самый подходящий момент, то это вызовет интерес к содержанию, максимально соберется сила высказывания. На вид [это произведение] будет [как] вышитая парча; на слух — как [музыка] струнных и духовых инструментов; на вкус — как богатые яства; держишь ее при себе — все равно, что [ощущаешь] прекрасный аромат. Успех в построении фразы за счет этого будет полон!




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет