М. С. Савина Русскоязычная проза кыргызских писателей-билингвов



бет3/3
Дата04.07.2016
өлшемі0.69 Mb.
#177907
түріУчебно-методическое пособие
1   2   3

Современное состояние,

тенденции и перспективы развития

кыргызской литературы на русском языке
Работает новое поколение писателей, осваиваются новые форматы содержания, приближенные к современности, к мышлению и нравам сегодняшнего общества… Литература должна иметь «прокатность» в читательской среде.

Ч. Айтматов
Современная русскоязычная проза в Кыргызстане. Возникновение новых творческих установок авторов. Трансформация мотивационной направленности. Свобода от творческого диктата. Влияние рынка на литературный процесс. Книжный рынок – преимущественно книги на русском языке. Ориентация писателей на массового читателя.

Условный портрет массового читателя. Его непременное качество – владение русским языком. Роль языка как культурного маркера. Широкая читательская аудитория, возможность выхода за пределы национальной литературы.

Литературная периодика. Журнал «Литературный Кыргызстан», страница «Творчество» в газете «Слово Кыргызстана». Художественная литература в Сети. Единичные индивидуальные сайты, странички с текстами кыргызских авторов (например: проза Д. Тилепбергеновой размещена в ресурсе: http: // www.napor.boom.ru/domslov/dalmira).

Возникновение необходимости создания сайта национальной литературы. Проект «Новая литература Кыргызстана» http: // www.literatura.kg. Его архитектура и содержание. Принципиальная двуязычность сайта. Культурно-образовательное значение проекта.

Творческие индивидуальности современных писателей-билингвов. Писатели новой генерации. Связь с русской литературой; литературные премии и конкурсы, проводимые среди русскоязычных писателей постсоветского пространства.

Повести Т. Ибраимова «Старик», «Ангел» и др. Интерес к героям нового времени – личностям на грани, маргиналам. Стремление автора к поиску высоких идеалов в момент разрушения общественных, этических, нравственных норм.

Роман Турусбека Мадылбая «Феникс». Осмысление истории кыргызского народа. Интерпретация исторических фактов. Разрушение устоявшихся стереотипных утверждений о значимых моментах истории. Введение национально-маркированной лексики в русскоязычный текст. Сознательная полемичность авторской позиции в осмыслении роли российских этнографов и путешественников.

Фольклорно-исторические вставки в структуре романа, прием ретроспекции. Специфика хронотопа в романе. В центре повествования – богатая событиями жизнь города Музтер. Проникновение в глубинные пласты психологии героев и действующих лиц. Несобственно-прямая речь как основной способ повествования. Через сознание главного героя романа Орозкула проходит тысячелетняя история города Музтер. Полифонизм речевой структуры романа. Размышления об ответственности отдельной личности в исторической судьбе народа. Вечная борьба народа и власти. Поиск идеального образа народного правителя.

Женская проза в кыргызской литературе на русском языке. Женская проза как социокультурный феномен. Примеры женского литературного творчества из предыдущих эпох. Элитарное поэтическое творчество Алайской царицы Курманжан-Датки. Плеяда поэтесс советского периода (Н. Джетикашкаева, М. Абылкасымова и др.). Женское творчество: переход от лирики к прозе – показатель изменения роли женщин в обществе. Женскому перу подвластна не только область эмоций, но и полноценное создание «панорамы жизни».

Роман И. Лайлиевой «Уик-энд в Чикаго» как первое произведение этого направления. Сюжет романа, выход проблематики за рамки сюжетного повествования. Гендерная проблематика в центре произведения. Интерес героини к вопросам феминизма. Практика самоидентификации и саморефлексии. Основные вопросы героини: «Кто я? Какая я?». Романы «Звезда ночного эфира», «Полет бабочки», «Мигранты, или Everything is possible». Идейно-тематическая направленность авторского повествования.

Азимхан Баялиева (Ева Алли). Исторический роман-биография «Белые облака». Неотделимость истории страны от судьбы героев романа. Новеллистический рассказ «Жизнь прекрасна, или Этот жестокий мир…». Центростремительный сюжет. Авантюрный роман «Голубой бриз». Освобождение героинь от стереотипов, их духовное раскрепощение. Роман «Азиатская Дикая Орхидея». Новый тип психологического облика главной героини.

«Прокатность» (Ч. Айтматов) в читательской среде как одна из реалий современного литературного процесса. Изменение идейно-тематической направленности художественного творчества. Новый ракурс постановки сверхзадачи современными писателями – массовая популярность.



Возникновение условий формирования массовой литературы как культурного феномена. Новое поколение писателей, работающее в новых жанрах, в новых литературных форматах, востребованных современным читателем.

Литература


  1. Баялиева А. Жизнь прекрасна! или Этот жестокий мир…: Романы, новеллы, рассказы. – Бишкек, 2004.

  2. Ибраимов Т. Старик и Ангел: Повести. – Алматы, 2010. – 224 с.

  3. Лайлиева И. Уик-энд в Чикаго: Роман. – Бишкек, 2003.

  4. Мадылбай Т. Феникс: Роман: Бишкек, Айат, 2008.; то же: // http: www.literatura.kg

  5. Лайлиева И. Дж. Киргизский роман на рубеже ХХ – ХХI веков. – Бишкек: Бийиктик, 2009.

  6. Савина М.С. Гендерная характеристика авторского самосознания // Вестник КГУ им. И. Арабаева. Сер. Общественные науки. Вып. 7. – 2007. – С. 312 – 316.

  7. Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131 – 155.

  8. Савина М.С. Репрезентация языковой личности автора в структуре художественного текста (на материале романов И. Лайлиевой «Уик-энд в Чикаго» и «Звезда ночного эфира») // Личность в становлении и развитии: Тенденции и перспективы: Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Бишкек, КРСУ, 2011. – С. 231-237.


Глоссарий

терминов и персоналий
Термины

Автор (от лат. auctor – виновник, основатель, сочинитель) – создатель литературного произведения, оставляющий свой персональный отпечаток на его художественном мире.
Авторизованный перевод – одобренный автором перевод оригинального текста, выполненный переводчиком.
Авторский перевод (автоперевод) – перевод, выполненный автором оригинального текста.
Авторское сознание – категория литературоведческого анализа, выражающая мироотношение писателя, которое воплощается в художественных образах произведения, всей его структуре. Авторское сознание – это своеобразная писательская оценка изображенного в произведении художественного мира.
Адресат – получатель информации, заложенной в тексте автором (т.е. читатель).
Аккультурация – обусловленный различными причинами процесс поглощения, нивелирования одной культуры другой культурой.
Бикультурализм (от лат. bis – два раза и cultura – образование) – социально-культурная ситуация, при которой лица или группы лиц проявляют одновременную принадлежность двум культурам.

Билингв (от лат. bi – дву(х) + lingua – язык) – лицо, свободно владеющее двумя языками.
Билингвизм (двуязычие) (от лат. bi – дву(х) + lingua – язык) – лингвистическое двуязычие, способность использовать два языка; явление языковой жизни общества, характерным качеством которого становится наличие индивидов, способных говорить на двух языках. Наиболее распространенный вид – массовый билингвизм.
Гендерная проблематика – круг проблем, связанных с культурно-символическим наполнением социальных и культурных норм и ролей, приписываемых обществом в зависимости от биологического пола.
Детерминация (от лат. determinatio ограничение, определение) – возникновение качественного своеобразия частей целого, установление причин появления, проявления чего-либо.
Женская проза – разножанровая модификация, условно объединяет прозаические произведения, созданные женщинами. Самостоятельный социокультурный феномен женской прозы возникает как практика самоидентификации в процессе освоения женщинами публичного пространства и выражающийся в появлении литературных текстов, описывающих мир, социальный опыт женщин с точки зрения женщин.
Интерпретация (лат. interpretatio) - толкование, объяснение, раскрытие смысла текста или основанное на собственном толковании творческое исполнение прецедентного текста.
Книжный рынок – совокупная деятельность экономических субъектов – автора, читателя, издательства, магазина, – каждому из которых свойственна характерная мотивационная направленность.
Когнитивная картина мира – вторичная картина мира, опосредованная индивидуальным сознанием и способом познания окружающего мира.
Концепт – культурно обусловленная базовая единица картины мира, обладающая экзистенциальной значимостью как для отдельной личности, так и для народа в целом (для киргизской культуры – концепт коня, кочевки и др.; для русской культуры – концепт поля, хлеба и др.) Универсальные концепты обладают общечеловеческой значимостью (концепт свободы, дома, родины, матери и др).
Концептосфера – система мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях. При одинаковом наборе универсальных концептов у каждого народа существуют особые, только ему присущие соотношения между этими концептами, что и создает основу национального мировидения и оценки мира средствами языка и искусства. Специфика национальной концептосферы формируется природой, физическими явлениями, характерные для данного географического пространства; историей этноса, его бытом, реалиями, культурными стереотипами.
Культурная традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыков практической деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих одним из регуляторов общественных отношений. динамика культурной традиции — это постоянный процесс преодоления одних видов социально организованных стереотипов и образования новых, появляющихся в процессе органической перекомбинации элементов традиции.
Культурные доминанты – ценностно-смысловое ядро культуры, связывающее все ее формообразования в единое целое и определяющее общее направление развития. Общий способ видения и понимания мира, является основанием стилевого единства культуры. Лежит в основании национально-культурной традиции, которая является почвой индивидуального творчества.
Культурный маркер – свойственное только данной культуре, безэквивалентное понятие, реалия, топоним, мифологема и т.д.
Культурный феномен – явление, факт, характерный для определенной культуры.
Литературная премия – премия, которой награждаются писатели за литературный труд, за отдельное произведение. (Нобелевская премия по литературе, Русская Премия и др.)
Литературно-художественный билингвизм – двуязычие высшей категории, предполагающее у билингвальной личности способность создавать литературные произведения, являющиеся продуктом интеллектуально-эстетической деятельности, на двух языках.
Литературный процесс – литературная жизнь определенной страны и эпохи (во всей совокупности ее явлений и фактов), а также многовековое развитие литературы в глобальном, всемирном масштабе.

Массовый читатель – условное обозначение широкого круга читателей, со свойственными им запросами и предпочтениями.
Мотивационная направленность (от lat. «movere») – побуждение к действию; динамический процесс физиологического и психологического плана, управляющий поведением человека, определяющий его направленность, организованность, активность и устойчивость; способность деятельно удовлетворять свои потребности. Имеет под собой интеллектуальную подоснову, эмоции косвенно влияют на процесс.
Национальная картина мира – вторичная картина мира, опосредованная историческим и культурным опытом, выражена в национальном языке. Соотнесена с национальной культурой.
Национальная культура – совокупность символов, верований, убеждений ценностей, норм образцов поведения, которые характеризуют духовную жизнь человеческого сообщества в стране, государстве. В однородном в лингвистическом и этническом отношении государстве может быть одна национальная культура. В большинстве стран взаимодействуют несколько национальных культур.
Национальная литература – совокупность словесных произведений, созданных представителями определенного народа, отражающая национальное самосознание.
Национальное самосознание – свойственное определенной национальной общности в целом и отдельным ее представителям осознание свое причастности к общей исторической судьбе, культурным доминантам, языку. Осознание отличия этой общности от другой.

Национально-маркированная лексика – лексика, не имеющая эквивалентов в других языках, отражает национальный мир – предметы, явления, события.
Образно-ассоциативная связь – художественный способ передачи специфической логики автора, в различной степени свойственен разным текстам. Характер ассоциаций отражает внутреннее состояние личности автора, героя, описываемых событий и явлений.
Писатель-билингв – писатель, языковая личность которого без потерь и затруднений может переключаться с одного языка творчества на другой, т.е. писатель, способный создавать литературно-художественные произведения на двух языках.
Реалии – понятия, передающие представление о предмете или вещи, которая существует (существовала) материально. Как правило, это предметы материальной культуры, характерные для народы, национальности или сообщества, являющиеся выражением национальной самобытности, колорита. Выделяются широкие группы: географические реалии (горы, степь, перевал); этнографические реалии (кумыс, жаргылчак, юрта); общественно-политические реалии (хан, болуш, курултай, кенеш).
Репрезентация – представление чего-либо существующего другими средствами. Процесс, посредством которого субъекты культуры используют язык или любую систему знаков для производства значений. Объекты репрезентации обретают новый смысл, который рождается в процессе интерпретации и коммуникации, кодирования и декодирования текстов и зависит от культурного контекста.
Ретрансляция – передача понятий, существенных для одной культуры с присущим ей языком, в сферу восприятия другой культуры, требующая в некоторых случаях поиска заменяющих значений.
Рефле́ксия (от позднелат. reflexio обращение назад) – обращение субъекта на себя самого, свою личность (ценности, интересы, мотивы, эмоции, поступки), на свое знание или на свое собственное состояние.
Русскоязычное творчество – литературно-художественное творчество на русском языке писателей, являющихся билингвальными личностями.
Самоидентификация – самоопределение, процесс соотнесения себя с собой, в результате которого формируются представления о себе как о самотождественной, цельной и уникальной личности.
Самосознание – осознание и оценка человеком самого себя как личности, своего нравственного облика и интересов, ценностей и мотивов поведения.
Социокультурный феномен – социальное, культурное явление, соответствующее типу цивилизационного развития общественной формации и обусловленное рядом взаимодействующих обстоятельств.
Стереотип (от др.-греч. στερεός – твёрдый, пространственный и τύπος – «отпечаток») – устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами. Система стереотипов составляет миропонимание, соотнесенное с общепринятыми представлениями.
Стилизация – намеренная имитация художественного стиля, характерного для какого-либо автора, жанра, течения, для искусства и культуры определенной социальной среды, народности, эпохи. Нередко связана с переосмыслением художественного содержания, составляющего основу имитируемого стиля.
Творческая история – история создания произведений художественной лит-ры. Базируется на изучении рукописей данного произведения (начиная с черновых набросков), различных его вариантов, редакций, авторской правки в корректурах, подготовительных материалов и т. п. Выясняет связи данного произведения с биографией автора и с жизненными прототипами, процесса созидания произведения, замысла автора, эволюции замысла, его постепенного осуществления на различных этапах, уяснение того, от чего отталкивался автор, к чему он стремился, и, наконец, углубление представлений о законченном произведении данными, почерпнутыми из процесса его создания.
Творческая установка – идейная и мотивационная направленность автора, лежащая в основе творческого процесса – установка творческой личности на концентрацию усилий для решения поставленной задачи.
Творческий портрет – жанр литературно-критического очерка о деятельности писателя. Разновидности творческого портрета связаны с составляющими компонентами творческого пути художника (биографией, его художественным миром, окружающей действительностью, социально-исторической средой и т.д.)
Трансформация (от позднелат. transformatio – превращение) – преобразование, изменение вида, формы, значения, смысловой наполненности при переводе, ретрансляции с одного языка на другой.
Феминизм – (от лат. femina, «женщина») общественно-политическое движение, целью которого является предоставление женщинам всей полноты гражданских прав, стремление к равноправию женщин с мужчинами во всех сферах общества.
Фольклорный сюжет – сюжет литературно-художественного произведения, основывающийся на фольклорном источнике.
Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Специфика художественного перевода определяется местом среди других видов перевода и соотношением с оригинальным литературным творчеством. Слово выступает здесь эстетической функции, как «первоэлемент» литературы. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения. Проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам.
Ценностные ориентации – закрепленные в сознании индивида аксиологические представления. Заданная типом культуры, система ценностных ориентаций определяет содержательную сторону направленности личности и составляет основу ее отношений к окружающему миру, к другим людям, к себе самой, основу мировоззрения и ядро мотивации жизненной активности, основу жизненной концепции и «философии жизни».

Этнокоммуникативное знание (компонент) – способность правильно производить и понимать высказывания в различных коммуникативных контекстах, зависящих статуса коммуникантов, сферы общения, канала и вида контакта, а также цели и нормы общения. Все компоненты этнокоммуникативного знания играют существенную роль в общественной жизни общества, в деятельности отдельной личности.
Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.
Языковая личность – 1. носитель языка, который может быть охарактеризован на основе анализа сделанных им текстов с точки зрения применения в них системных средств этого языка, с целью представить его видение окружающей действительности и мотивационную направленность; 2. название способа описания языковой способности человека, получение знания о личности на основе его письменного текста.
Языковая ситуация – совокупность форм существования языка, сферы и среды его употребления в различных социально-экономических и социально-политических условиях и в определенных социально-административных образованиях. Различна в мононациональных многонациональных странах. В процессе изучения языковой ситуации рассматриваются формы существования (диалектная, народно-разговорная, литературная), сферы употребления (экономическая, научная, масс-медиа, образовательная и др.), среды функционирования (семейное и коллективное общение, внутринациональное и межнациональное общение и др.).

Персоналии


Чингиз Айтматов

(1928-2008)
Народный писатель Кырызской Республики.

Родился в 1928 году в селе Шекер, Таласской области. Полное имя – Айтматов Чингиз Торекулович. Отец, Торекул Айтматов - видный государственный деятель, был расстрелян в 1938. Мать – Нагима Хамзиевна Абдулвалиева.

После окончания восьми классов поступил в Джамбульский зоотехникум, окончив его с отличием. С 1948 по 1953 годы учился в сельскохозяйственном институте во Фрунзе. В 1952 опубликовал свои первые рассказы, написанные на русском языке.

По окончании института в течение трёх лет работал в НИИ скотоводства, одновременно продолжая литературную работу. В 1956 поступил на Высшие литературные курсы в Москве (окончил в 1958).

В 1990 – 1994 годах работал послом СССР и России в странах Бенилюкса. До марта 2008 года был послом Киргизии во Франции, Бельгии, Люксембурге и Нидерландах.

Депутат Верховного Совета СССР, народный депутат СССР, член Президентского совета СССР, член ЦК Компартии Киргизии, член секретариата Союза писателей и Союза кинематографистов, один из руководителей Советского комитета солидарности со странами Азии и Африки, главный редактор журнала «Иностранная литература», инициатор международного интеллектуального движения «Иссыккульский форум».

Ушел из жизни 10 июня 2008. Похоронен 14 июня в историко-мемориальном комплексе «Ата-Бейит».

Собрания сочинений на русском языке
Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. – М., 1998.

Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 8 т. -

Айтматов Ч. Когда падают горы: (Вечная невеста): Роман, повесть, новелла. – СПб.: Азбука, 2006.

Мар Байджиев
Народный писатель Кыргызской Республики.

Родился в 1935 году в г.Джалал-Абаде Киргизской ССР, в семье педагога и писателя. Полное имя – Байджиев Мар Ташимович. Окончил Филологическое отделение Киргизского Государственного университета, Высшие курсы сценаристов и кинорежиссеров в г. Москве.

Работал главным редактором студии «Кыргызфильм», в Министерстве культуры, собственным корреспондентом «Литературный газеты», спецкором «Правды», «Комсомольской правды». Был избран депутатом первого созыва Жогорку Кенеша Кыргызской Республики (1990 – 1995).

Рассказы и повести Мара Байджиева переведены на многие языки. Его пьесы ставились в театрах Москвы, Ленинграде, в театрах стран СНГ, Балтии, Западной Европы, Америки. Перевел на кыргызский язык пьесы А.Чехова, Ж.Кокто, перевел и поставил на кыргызской сцене в трагедию В.Шекспира «Антоний и Клеопатра».

Художественные фильмы, снятые по сценариям М. Байджиева, удостоены высших дипломов на Всемирных и Всесоюзных кинофестивалях: «Золотая осень» («Кыргызфильм», реж. Т.Океев); «Потомок белого барса», («Кыргызфильм», реж. Т. Океев); «Чужое счастье» («Узбекфильм», реж. Т. Камалова); «Новогодняя ночь» («Казахфильм», реж. Р. Альпиев); «Нокдаун» («Кыргызфильм», реж. Т. Раззаков), «Поезд дураков» («Кыргызфильм», реж. М.Байджиев); «Окуя» («Кыргызфильм», реж. М. Байджиев); «Мы – мужчины» (ЦТ Москва, реж. О. Лебедев); «Ливень» (ЦТ Москва, реж.У. Назаров).

Автор первого документального фильма о «Манасе», (1961 реж. Л.Турусбекова), подстрочно перевел на русский язык эпизод «Великий поход». Учредитель премии имени репрессированных манасоведов Е.Д. Поливанова, Т.П. Байджиева и З. Бектенова.

Издал энциклопедический трехтомник эпоса «Манас» на русском и английском языках, описал тернистый путь манасоведческой науки, дал свою научную оценку Великому кыргызскому эпосу, его поэтике, музыке и философскому смыслу, дополнил и переиздал главу из учебника Т. Байджиева и З. Бектенова «Манас – насааты».

Осуществил художественное переложение эпоса «Манас» с кыргызского на русский язык по вариантам С. Орозбакова, С. Каралаева и других сказителей эпоса (2008).

Академик Национальной киноакадемии КР, почетный профессор, отличник кинематографии СССР, награжден «Орденом Манаса».

Основные публикации на русском языке
Байджиев М. Учитель, перед именем твоим: Новелла // Лит. Киргизстан. – 1962. - №6.

Байджиев М. Когда гибнет Чапай: Рассказ // Лит. Киргизстан. – 1964. – № 2. – С. 76-80.

Байджиев М. Белокровие: Рассказ/ Пер. с кырг. авт., В. Горячих // Лит. Кыргызстан. – 1968. – №1. – С. 70-77.

Байджиев М. Чужое счастье: Новеллы. Повесть. Киноповесть. – Фрунзе: Кыргызстан, 1969.

Байджиев М. Моя золотая рыбка: Рассказы и повести / Предисл. Ч. Айтматова. – М.: Мол. Гвардия, 1976.

Байджиев М. Однажды очень давно: Повести. Киноновелла: Для молодежи. – Фрунзе: Мектеп, 1984.

Байджиев М. Осенние дожди: Рассказы и повести / Предисл. В. Ковского. – М.: Худож. лит., 1985.

Байджиев М. В субботу вечером… / Послеслов. Ю. Рыбакова. – М.: Искусство, 1987.

Байджиев М. Потомок белого барса: Повесть: Для детей ст. школ. возраста. – Фрунзе: Мектеп, 1987.

Байджиев М. Мой хлеб. Жайсан-эне и Андрей-спаситель. За секунду до преступления: Рассказы // М. Байджиев. Ташим Байджиев. – Бишкек, 2004.

Байджиев М. Рассказы и повести. – Бишкек: Шам, 2005.

Байджиев М. Сказание о Манасе: Поэтическое переложение с кырг. Первой части трилогии эпоса «Манас». / Ред. и авт. Вступ. ст. Г.Н. Хлыпенко; илл. Т.Г. Герцена. – Бишкек, 2009.

Дооронбек Садырбаев

(1939-2008)

Народный артист Кыргызской Республики.

Родился в 1939 году в селе Апыртан Ноокенского района Джалалабадской области. Полное имя – Дооронбек Садырбаевич Садырбаев.Учился в Киргизском государственном медицинском институте, увлекался театральным искусством. В 1969-м окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии. В 1961 году был зачислен на должность ассистента режиссера Киргизского телевидения. Диктор, редактор и режиссер Киргизского телевидения. Работал кинорежиссером студии "Киргизтелефильм"(1969-1992). Был художественным руководителем студии "Ихласфильм продакшн"в Стамбуле (1992-1995).

В 1995 году был избран депутатом Законодательного собрания Жогорку Кенеша (парламента Кыргызстана) I созыва, затем еще дважды избирался депутатом. Был сопредседателем и соучредителем общественно-политического движения «Ата-Журт» («Отечество»), членом Конституционного совещания Кыргызстана, государственным советником II класса.

Автор более 70 хроникально-документальных, 16 художественных фильмов, 8 книг, более 700 публицистических статей. Снял художественные киноленты «Удержись в седле», «Арман», «Деревенская мозаика», «Песнь о любви», «Плач волчицы», которые были неоднократно отмечены призами международных и всесоюзных фестивалей телевизионного кино. Автор телесериала «Кайран Эл», хроникально-документальных фильмов «Учитель русского языка», «Земля отцов», «Чуйская долина» и др.

Заслуженный работник культуры Киргизской ССР, народный артист Кыргызстана, кавалер ордена «Манас», Государственный советник II класса.

Ушел из жизни 28 мая 2008 года.

За выдающийся вклад в сокровищницу духовной культуры кыргызского народа, высокую гражданскую позицию в творческой и общественной деятельности Дооронбеку Садырбаеву посмертно присвоена высшая степень отличия «Кыргыз Республикасынын Баатыры» с вручением особого знака «Ак Шумкар».



Основные публикации на русском языке
Садырбаев Д. Кнопка: Рассказы. – Фрунзе: Мектеп, 1979.

Садырбаев Д. Мои старики // Рассказы. – Фрунзе: Мектеп, 1986. – С. 205-217.



Садырбаев Д. Светлая боль моя: Роман. – М., 1991.

Садырбаев Д. Эскизы к автопортрету: Повесть // Азарт: Сб. прозы кирг. писателей. – М.: Стилистика, 1998. – С. 87 – 105; то же: Лит. Кыргызстан. – 1996. – без номера. – С. 70-89.

Кадыр Омуркулов
Народный писатель Кыргызской Республики.

Родился в 1941 году в аиле Жыламыш Сокулукского района Чуйской области. Полное имя – Омуркулов Кадыркул Омуркулович. В 1958 году окончил СШ №28 во Фрунзе. В 1958 – 1961 годах работал слесарем, затем токарем на Фрунзенском заводе «Красный металлист». В 1958 году поступил на сценарный факультет Всесоюзного государственного института кинематографии (ВГИК) в Москве, который окончил в 1965 году. Дипломной работой стали киносценарии фильмов «Пастбище Бакая» («Небо нашего детства») и «Уроки и перемены» («У старой мельницы»).

Работал в системе Госкино республики главным редактором Госкино (1966 – 1971), затем главным редактором киностудии «Киргизфильм», в системе Гостелерадио республики главным редактором-директором студии «Киргизтелефильм»(1971 – 1976), год работал собкором, затем заведующим Киргизским бюро Агентства Печати Новости (1976 – 1993). Первый президент Национальной Телерадиокомпании Кыргызской Республики (1993 – 1994). Работал советником по культуре и информации в Турецком Агентстве по международному сотрудничеству (ТИКА) (1994-1997).

Совмещал работу советника с преподавательской деятельностью в Кыргызском Национальном университете. С 2002 года перешел преподавателем в Кыргызско-Турецкий университет «Манас», с 2005 года заведовал кафедрой радио, телевидения и киноискусства на факультете коммуникации, а с 2008 – заместитель декана факультета Художественного творчества. В июне 2004 года решением НАК КР присвоено ученое звание доцента, а в октябре 2008 года – ученое звание профессора. Автор более 50 художественных, документальных, телевизионных фильмов.

Награжден орденом «Дружба народов» (1991), медалью «Данк» (2001). Лауреат премии Ленинского Комсомола (1968), Заслуженный деятель искусств Киргизской ССР (1978), Лауреат международной премии «Руханият» (2002), год – Почетный академик международной академии им. Чынгыза Айтматова (2009). Член правления творческих союзов: писателей, кинематографистов, журналистов. С 1994 года – президент Общества дружбы «Кыргызстан – Германия». С 2009 года – член Общественной палаты КР.

Основные публикации на русском языке
Омуркулов К. Дела земные: Повести и рассказы. – Фрунзе: Кыргызстан, 1978.

Омуркулов К. Гнездо жаворонка: Рассказы и повести. – Фрунзе: Кыргызстан, 1985.

Омуркулов К. Жили-были: Рассказ. – Фрунзе: Мектеп, 1986.

Омуркулов К. Мир утренней заре: Рассказы и повести. – М.: Сов. писатель, 1991.

Омуркулов К. Стон ледника. – Бишкек, 2004.




Талип Ибраимов
Родился в 1940 году в селе Сары-Булак Калининского района Киргизской ССР. Полное имя – Ибраимов Талип. Окончил филологический факультет Киргизского государственного университета, позже – высшие курсы сценаристов и режиссёров в Москве.

Больше тридцати лет проработал редактором на киностудии «Кыргызфильм». В настоящее время – преподаватель Кыргызско-турецкого университета «Манас».

Академик Киноакадемии Кыргызстана. Удостоен звания заслуженного деятеля искусств Кыргызстана. В 2006 году стал лауреатом международного литературного конкурса «Русская Премия» в номинации «Малая проза» (за сборник повестей «Старик и Ангел»).

По его сценариям поставлены полнометражные игровые фильмы: «Среди людей», «Деревенская мозаика», «Верить и знать», «Пейзаж глазами спринтера», «Я не хочу так больше жить», «Плакальщица», «Женщина у стремени», «Свет – аке». Автор сценария многих документальных фильмов. Режиссёр и автор сценария полнометражного документального фильма «Автопортрет на фоне века».




Основные публикации на русском языке
Ибраимов Т. Плакальщица: Повесть // Лит. Кыргызстан. – 1995. – № 1. – С. 73 – 112.

Ибраимов Т. Гнездо кукушки: Повесть // Лит. Кыргызстан. – 1996. – № 1. – С. 8 – 33.

Ибраимов Т. Женитьба Фигаро: Рассказ // Лит. Кыргызстан. – 1997. – без номера. – С. 25 – 36.

Ибрамов Т. Старик: Повесть // Лит. Кыргызстан. – 2005. – № 3. – С. 76 – 116.

Ибрамов Т. Старик и Ангел. – М., 2007.

Ибраимов Т. Старик и Ангел: Повести. – Алматы, 2010.

Ибрамов Т. Пауза для выдоха. – Бишкек, 2011.



Турусбек Мадылбай
Родился в 1957 году в г. Токтогул Киргизской ССР. Полное имя – Мадылбаев Турусбек Нукушович. Окончил филологический факультет Ростовского государственного университета (1980), Дипломатическую академию МИД РФ (1992 – 1994).

Работал учителем русского языка и литературы, английского языка, заместителем директора средней школы в пгт Токтогул (1980 – 1992). Работал ответственным секретарем газеты «Кыргыз руху» (1994 – 1999), главным редактором газеты «Эл уну» (2000 – 2006). В 1999 – 2000 годах исполнял обязанности старшего консультанта Законодательного Собрания Жогорку Кенеша КР.

Начал писать со школьной скамьи. В 17 лет получил Международную премию народа Чили за цикл стихов о Сальвадоре Альенде. Эти стихи были удостоены грамоты Международного союза студентов (Венгрия). Переводит произведения мировой художественной литературы на кыргызский язык (М. Твен «Приключения Тома Сойера и Геккельбери Финна»). Знает 32 языка (вошёл в книгу рекордов Гиннеса-Кыргызстан как кыргызстанец, знающий наибольшее число языков). Является членом писательских организаций: национального Союза писателей Кыргызстана, сообщество англоязычных поэтов «Templar Poetri», Союза Евразийских писателей.

Редактор кыргызской версии сайта Новая литература Кыргызстана. Как журналист публикуется в крупнейших периодических изданиях Кыргызстана. Ведет рубрику «История Кыргызстана и кыргызов» Информационного агентства АКИ-пресс.

За журналистскую работу удостоился Первой премии газеты «Кыргызстан маданияты» (1996), премии Фонда Сорос-Кыргызстан (1997). Лауреат национальной премии по фантастике, нескольких премий за лучшую статью. В 2006 году стал лауреатом международного литературного конкурса «Русская Премия» – в номинации «Крупная проза» (за роман «Феникс»). В 2008 году за повесть "Страдания молодого Берди" получил Международную премию "Добрая лира".

Языки творчества: кыргызский, русский, английский.



Основные публикации на русском языке

Мадылбай Т. Розовый домик с геранью на окне // Эридиана: фантастические повести и рассказы писателей Киргизии. – Фрунзе, 1990.

Мадылбай Т. Страдания юного Берди // Собрание произведений лауреатов литературно-педагогического конкурса "Добрая лира": В 2 т. День цвета радуги. Том 1. – СПб.: Лема, 2008.

Мадылбай Т. Феникс. – Бишкек: Айат, 2008.

Мадылбай Т. Страдания юного Берди // http: // www.literatura.kg.

Тестовые задания

Тест № 1

(правильный ответ – 1 балл)
1. Литературно-художественный билингвизм предполагает, что его носитель

а) владеет билингвальными речевыми навыками в бытовой сфере, в зависимости от ситуации общения;

б) владеет билингвальными речевыми навыками в социально-культурной и образовательной сфере;

в) может создавать литературно-художественные произведения в двух языковых системах, в соответствии с авторской интенцией.

г) сочетает все перечисленные виды двуязычия.
2. Примеры литературно-художественного билингвизма характерны для обществ:

а) монокультурных;

б) поликультурных;

в) моноэтнических;

г) полиэтнических.
3. Движение в освоении второго языка как языка творчества зависит от:

а) широты распространения языка;

б) экономической, политической ситуации;

в) культурной заинтересованности;

г) личных предпочтений писателя;

д) сочетание всех перечисленных факторов.


4. Билингвальными можно назвать таких авторов классических произведений мировой литературы различных эпох, как:

к двуязычным авторам:

а) Руми, Саади, Навои, Бабур;

б) Б. Латини, Данте, Ф. Петрарка, Дж. Боккаччо;

в) А. Гамильтон, Д. Кантемир;

г) все перечисленные авторы.


5. Литературно-художественный билингвизм в ХХ веке был явлением:

а) распространенным;

б) неизвестным;

в) малораспространенным;

г) зарождающимся.

Тест № 2

(правильный ответ – 1 балл)


  1. Этнокультурные контакты между русскими переселенцами и кыргызским населением возникли:

а) в 1924 году;

б) в 60-80 годы ХIХ века;

в) в 50-е годы ХХ века;

г) после 1917 года.




  1. Культурные контакты русского и кыргызского народов первоначально способствовали развитию такого вида двуязычия, как:

а) бытовое кыргызско-русское двуязычие;

б) бытовое русско-кыргызское двуязычие;

в) кыргызско-русское литературно-художественное двуязычие;

г) русско-кыргызское литературно-художественное двуязычие.




  1. Значимыми факторами для формирования кыргызско-русского билингвизма стали:

а) этнокультурные контакты;

б) организация школ с русским обучения на территории Кыргызстана;

в) создание системы образования с широким использованием русского языка;

г) идеологические и политические факторы;

д) сочетание всех перечисленных факторов.


  1. Сокращение сферы применения русского языка в 90-х годах было обусловлено следующими факторами:

а) государственное размежевание;

б) рост национального самосознания;

в) утрата русским языком культурной, социальной образовательной функции;

г) сочетание нескольких факторов (указать, каких именно).




  1. Укреплению статуса русского языка в Кыргызстане способствуют:

а) Закон об официальном языке Кыргызской Республики;

б) экономические предпосылки – торговля, сотрудничество в производстве, трудовая миграция и т.д.

в) получение образования в школах, средне-специальных и высших учебных заведениях при посредстве русского языка;

г) распространение русской и русскоязычной литературы, авторитет писателей, обращающихся к русскому языку как материалу творчества;

д) сочетание всех перечисленных факторов.

Тест № 3

(правильный ответ – 1 балл)


  1. Первые опыты художественного перевода с басен Крылова были предприняты в 20-е годы:

а) Т. Саманчиным;

б) К Тыныстановым;

в) К. Баялиновым;

г) А. Токомбаевым.




  1. Назовите литературно-художественное периодическое издание, на страницах которого публикуются русскоязычные произведения кыргызских писателей:

а) «Вечерний Бишкек»;

б) «Литературный Кыргызстан»;

в) «Замандаш»;

г) «Ала-Тоо»




  1. Писатель, который, обратившись к русскому языку как материалу творчества, определил пути развития национальной литературы:

а) Т. Сыдыкбеков;

б) К. Акматов;

в) Ч. Айтматов;

г) К. Джусупов.




  1. Эпическое произведения классика кыргызской литературы Т. Сыдыкбекова, переведенное на русский язык Ч. Айтматовым:

а) роман «Среди гор» (1 часть)

б) роман «Люди наших дней»;

в) роман «Ровесники».


  1. Расположите правильно этапы перехода Ч. Айтматова к русскоязычному литературно-художественному творчеству:

а) русскоязычное творчество;

б) перевод собственных произведений в сотрудничестве с профессиональными переводчиками;

в) авторизация переводов, выполненных профессиональными переводчиками;

г) автоперевод с кыргызского языка на русский язык.



Тест № 4

(правильный ответ – 1 балл)


  1. Переводчиком А. Дмитриевой на русский язык были переведены следующие произведения Ч. Айтматова:

а) повесть «Джамиля»;

б) рассказ «Верблюжий глаз»;

в) повесть «Первый учитель»;

г) все перечисленные произведения.




  1. Произведение Ч. Айтматова, ставшее первым опытом автоперевода:

а) повесть «Материнское поле»;

б) рассказ «Солдатенок»;

в) рассказ «Белый дождь».


  1. Повести Ч. Айтматова, созданные на русском языке:

а) повесть «Тополек мой в красной косынке»;

б) повесть «Белый пароход»;

в) повесть «Ранние журавли»;

г) повесть «Пегий пес, бегущий краем моря»;

д) повесть «Прощай, Гульсары!»;

е) повесть «Белое облако Чингизхана»;

ж) все перечисленные произведения.


  1. Повести Ч. Айтматова с образами из кыргызского фольклора:

а) повесть «Прощай, Гульсары!»;

б) повесть «Белый пароход»;

в) повесть «Ранние журавли»;

г) все перечисленные произведения.




  1. Произведение Ч. Айтматова начинающееся с посвящения родителям:

а) повесть «Материнское поле»;

б) повесть «Ранние журавли»;

в) повесть «Пегий пес, бегущий краем моря».

Тест № 5

(правильный ответ – 1 балл)


  1. Роман Ч. Айтматова, в котором события одной из сюжетных линий разворачиваются в космосе:

а) «Плаха»;

б) «И дольше века длится день»;

в) «Тавро Кассандры».

г) «И дольше века длится день» и «Тавро Кассандры».




  1. Романы Ч. Айтматова, в которых используется прием художественного параллелизма:

а) «И дольше века длится день»;

б) «Плаха»;

в) «Тавро Кассандры»;

г) «Когда падают горы (Вечная невеста)»;

д) во всех романах Ч. Айтматова.


  1. Роман Ч. Айтматова с библейскими образами?

а) «И дольше века длится день»;

б) «Плаха»;

в) «Тавро Кассандры»;

г) «Когда падают горы (Вечная невеста)».




  1. В каком романе Ч. Айтматова описываются события, происходящие на трех континентах Земли?

а) «И дольше века длится день»;

б) «Плаха»;

в) «Тавро Кассандры»;

г) «Когда падают горы (Вечная невеста)».




  1. Всем романам Ч. Айтматова свойственен пафос:

а) трагический;

б) драматический;

в) романтический.

г) синтез перечисленных видов пафоса.



Тест № 6

(правильный ответ – 1 балл)



  1. Жанры русскоязычных произведений М. Байджиева:

а) рассказ;

б) новелла;

в) повесть;

г) киноновелла;

д) все перечисленные жанры.


  1. Рассказы М. Байджиева, сюжет которых основывается на автобиографических впечатлениях?

а) «Мой хлеб»;

б) «За секунду до преступления»;

в) «Жайсан-эне и Андрей-спаситель»;

г) все перечисленные рассказы.




  1. Произведения М. Байджиева, в которых используется прием ретроспекции, расширяющий рамки хронотопа:

а) повесть «Осенние дожди»;

б) повесть «Тропа»;

г) рассказ «Жайсан-эне и Андрей спаситель».


  1. Произведение М. Байджиева интерпретирующее кыргызскую народную легенду об охотнике Кожожаше?

а) повесть «Однажды очень давно»;

б) повесть «Тропа»;

в) повесть «Жил-был серый скакун»;


  1. Повесть М. Байджиева, в которой развиваются две параллельные сюжетные линии – жизнь главного героя и жизнь коня?

а) повесть «Последний раунд»;

б) повесть «Тропа»;

в) повесть «Жил-был серый скакун».

Тест № 7

(правильный ответ – 1 балл)
1. Произведение К. Омуркулова, в котором прослеживается мотив возвращения в родной дом:

а) повесть «У старой мельницы»;

б) рассказ «Гнездо жаворонка»;

в) рассказ «Тысяча и одна жизнь».


2. Произведение К. Омуркулова, в котором цитируются отрывки из эпоса «Манас?»:

а) повесть «У старой мельницы»;

б) повесть «Дела земные»;

в) рассказ «Жили-были».


3. Рассказ К. Омуркулова, в котором одно из центральных мест в образной системе занимает образ коня, концептуально значимого животного в кыргызской культуре:

а) рассказ «Год лошади»;

б) рассказ «Тысяча и одна жизнь»;

в) рассказ «Стон ледника».


4. Биографический роман Д. Садырбаева «Светлая боль моя» повествует о судьбе выдающегося кыргызского поэта:

а) Т. Уметалиева;

б) А. Осмонова;

в) Т. Байзакова.


5. Автор романа «Феникс», в котором переосмысливается историческая судьба кыргызского народа:

а) Т. Ибраимов;

б) Т. Мадылбай;

в) А. Баялиева.




Темы докладов



  1. Кыргызская лексика в повести Ч. Айтматова «Белый пароход».

  2. Анималистические образы в романе Ч. Айтматова «Плаха».

  3. Христианская символика в романе Ч. Айтматова «Плаха».

  4. Стилизация эпоса в повести Ч. Айтматова «Ранние журавли».

  5. Авторские неологизмы в романе Ч. Айтматова «Тавро Кассандры».

  6. Роль пейзажа в романе Ч. Айтматова «Когда падают горы (Вечная невеста)».

  7. Интерпретация фольклорного сюжета в повести М. Байджиева «Однажды очень давно».

  8. Художественный параллелизм в изображении животного и человека в повести М. Байджиева «Жил-был серый скакун».

  9. Репрезентация языковой личности автора в автобиографических рассказах М. Байджиева.

  10. Анималистические образы в повестях К. Омуркулова.

  11. Мотив возвращения в родной дом в повестях К. Омуркулова.

  12. Кыргызские пословицы, поговорки и устоявшиеся словосочетания в повестях К. Омуркулова.

  13. Юмор как способ саморефлексии в цикле рассказов Д. Садырбаева «Эскизы к автопортрету».

  14. Гендерная проблематика в романе И. Лайлиевой «Уик-энд в Чикаго».

  15. Архитектоника и содержание сайта «Новая литература Кыргызстана».



Темы курсовых работ



  1. Мифологическая основа повести Ч. Айтматова «Белый пароход».

  2. Автоперевод в творческой практике Ч. Айтматова.

  3. Многоуровневый хронотоп в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день».

  4. Тема космоса в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день» и «Тавро Кассандры».

  5. Сюжетно-композиционная организация романа Ч. Айтматова «Плаха».

  6. Идейно-тематическая направленность и проблематика романа Ч. Айтматова «Когда падают горы. (Вечная невеста)».

  7. Рамочные компоненты и вставные конструкции в романном творчестве Ч. Айтматова.

  8. Взаимодействие национальной картины мира и языковой картины мира в произведениях Ч. Айтматова.

  9. Нравственно-философская концепция Ч. Айтматова в диалогах с Д. Икэдой и М. Шахановым.

  10. Национально-ориентированные концепты и национально маркированная лексика в цикле рассказов М. Байджиева «Три рассказа об одном и том же».

  11. Круг тем и нравственно-философских вопросов в прозе К. Омуркулова.

  12. Образ Алыкула Осмонова в биографическом романе Д. Садырбаева «Светлая боль моя».

  13. Женская проза в Кыргызстане как социокультурный феномен нового времени.

  14. Интерпретация исторических событий в прозе современных кыргызских писателей (Т. Мадылбай, И. Лайлиева, А. Баялиева)


Список рекомендованной литературы

Основная литература
Художественные тексты


  1. Айтматов Ч. Материнское поле. Тополек мой в красной косынке: Повести // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 1. – М., 1998.

  2. Айтматов Ч. Прощай, Гульсары! Белый пароход. Ранние журавли. Пегий пес, бегущий краем моря: Повести // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 2. – М., 1998.

  3. Айтматов Ч. И дольше века длится день: Роман // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 3. – М., 1998.

  4. Айтматов Ч. Плаха: Роман // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 4. – М., 1998.

  5. Айтматов Ч. Тавро Кассандры: Роман // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. – М., 1998.

  6. Айтматов Ч., Дайсаку И. Ода величию духа: Диалоги // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. – М., 1998.

  7. Айтматов Ч., Шаханов М. Плач охотника над пропастью: Диалоги // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. – М., 1998.

  8. Айтматов Ч. Когда падают горы: (Вечная невеста): Роман, повесть, новелла. – СПб.: Азбука, 2006.

  9. Байджиев М. Мой хлеб. Жайсан-эне и Андрей спаситель. За секунду до преступления. Тропа. Осенние дожди. Жил-был серый скакун. Однажды очень давно // Байджиев М. Рассказы и повести. – Бишкек: Шам, 2005.

  10. Омуркулов К. Мир утренней заре. Дела земные. У старой мельницы: Повести // Омуркулов К. Мир утренней заре: Повести, рассказы. – М., 1991.

  11. Омуркулов К. Жили-были. Гнездо жаворонка. Поклонная арча. Тысяча и одна жизнь. Стон ледника // Омуркулов К. Стон ледника. – Бишкек, 2004.

  12. Садырбаев Д. Светлая боль моя: Роман. – М., 1991.

  13. Садырбаев Д. Эскизы к автопортрету: Повесть // Азарт: Сб. прозы кирг. писателей. – М.: Стилистика, 1998. – С. 87 – 105.

  14. Ибраимов Т. Старик: Повесть // Ибраимов Т. Старик и Ангел: Повести – Алматы, 2010.

  15. Лайлиева И. Уик-энд в Чикаго: Роман. – Бишкек, 2003.

  16. Мадылбай Т. Феникс: Роман: Бишкек, Айат, 2008.; то же: // http: www.literatura.kg


Публицистика


  1. Айтматов Ч., Шаханов М. Плач охотника над пропастью: (Исповедь на исходе века): [Диалоги]// Собр. соч.: В 7 т. Т. 6. – М., 1998.

  2. Айтматов Ч., Дайсаку И. Ода величию духа: [Диалоги] // Собр. соч.: В 7 т. Т. 5. – М., 1998.

  3. Байджиев М. Друг мой верный – русский язык // Байджиев М. Ташим Байджиев. – Бишкек: ЖЗЛК, 2004.

  4. Байджиев М. В битве за истину: Литературоведческие очерки разных лет. – Бишкек, 2001.

  5. Садырбаев Д. «Мои ровесники…»: Интервью // http://bpc.kg.

  6. Садырбаев Д. Казнить нельзя помиловать: Статьи. – Бишкек, 2000.


Учебно-научная литература


  1. Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: Краткий очерк / Пер. с кырг. Ж. Буржубаева. – Бишкек: Мектеп, 1991.

  2. Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // http: // www.yspu.yar.ru

  3. Гачев Г. Ч. Айтматов (в свете мировой культуры). – Фрунзе, 1989.

  4. Гачев Г. Национальные образы мира. – М.: Сов. писатель, 1988.

  5. Гачев Г. О том, как жить и как умирать // Айтматов Ч. Когда падают горы (Вечная невеста): Роман, повесть, новелла. – СПб.: Азбука-классика, 2006. – С. 5 – 16.

  6. Джолдошева Ч.Т., Мамытбекова Ч. Двуязычное творчество Ч. Айтматова. – Бишкек, 1997.

  7. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. – М., 1998.

  8. Лайлиева И.Дж. Ч. Айтматов и мировой литературный контекст. – Бишкек, 2000.

  9. Лайлиева И. Дж. Киргизский роман на рубеже ХХ – ХХI веков. – Бишкек:  Бийиктик, 2009.

  10. Многоязычие и литературное творчество. – Л.: Наука, 1981.

  11. Озмитель Е.К. Мир Чингиза Айтматова // Озмитель Е.К. Человек и литература в меняющемся мире: Литературоведческие труды. Литературно-критические статьи. Эссе. – Бишкек, 1997. – С. 147 – 161.

  12. Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М.А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009.

  13. Сабитова З.К. Диалог культур в межкультурной коммуникации// Сабитова З.К. Прошлое в настоящем. Русско-тюркские культурные и языковые контакты. – Алматы: Қазақ университеті, 2007. – С. 19 – 48.

  14. Савина М.С. Гендерная характеристика авторского самосознания // Вестник КГУ им. И. Арабаева. Сер. Общественные науки. Вып. 7. – 2007. – С. 312 – 316.

  15. Савина М.С. Евразийские идеи в творчестве А. Блока и Ч. Айтматова // Вестник БГУ им. К. Карасаева. – 2007. – №1 (7). – С. 143 – 146.

  16. Савина М.С. Особенности стилистики русской речи в романе Ч. Айтматова «Тавро Кассадры»// Культура русской речи в Кыргызстане: Материалы региональной научно-практической конференции. – Бишкек, 2003. – С. 242 – 246.

  17. Савина М.С. Русский язык в авторском сомосознании Ч. Айтматова // Роль художественной литературы в распространении русского языка: Материалы Международной научной конференции «Русский язык в Кыргызстане». – Бишкек, 2004. – С. 19 – 30.

  18. Савина М.С. Русскоязычное творчество кыргызских писателей-билингвов как средство укрепления позиций русского языка в полиэтнической среде // Объединенный научный журнал. – М., 2006. – № 19. – С. 39 – 44.

  19. Савина М.С. Творческое своеобразие кыргызских писателей-билингвов (на примере рассказа М. Байджиева «Жайсан-эне и Андрей-спаситель») // Кыргызская государственность в художественной литературе и публицистике Кыргызстана: Озмителевские чтения – 2003: Сборник научных статей. – Бишкек, 2004. – С. 78 – 86.

  20. Савина М.С. Репрезентация языковой личности автора в структуре художественного текста (на материале романов И. Лайлиевой «Уик-энд в Чикаго» и «Звезда ночного эфира») // Личность в становлении и развитии: Тенденции и перспективы: Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Бишкек, КРСУ, 2011. – С. 231-237.

  21. Сардарбек к. Н., Крутиков Д.А. История кыргызской литературы: Учеб. пособие для русских групп филолгических факультетов вузов КР. – Бишкек: КНУ, 2009.

  22. Хайдеггер М. Время и бытие. – М.: Наука, 1993.

Дополнительная литература


  1. Реквием улетающей стаи: Чингиз Айтматов. Статьи, интервью, диалоги. – М.: Прогресс, 2003.

  2. Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов и взаимосвязи литератур. – Бишкек: Адабият, 1991.

  3. Койчуев Б.Т. Русскоязычная литература в контексте современного литературного процесса в Кыргызстане // Русский язык в сообществе народов СНГ: Выступления, доклады, сообщения на международном конгрессе в Бишкеке. – Бишкек, 2005. – С. 328 – 329.

  4. Лотман Ю.М. Об искусстве: структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи, заметки, выступления (1962-1993). – СПб: Искусство-СПб., 1998

  5. Озмитель Е.К. Зрелость национальной литературы: Достижения. Проблемы. Перспективы. – Фрунзе: Адабият, 1990.

  6. Орусбаев А.О. Русский язык как этнокоммуникативный компонент дву- и многоязычия в Кыргызстане. – Бишкек, КРСУ, 2003.

  7. Рахманалиев Р. Империя Айтматова: Художник и мыслитель Чингиз Айтматов – интеллектуальный покоритель ХХ столетия. – М.: Прогресс, 2005.

  8. Русский язык в духовной жизни народа Кыргызстана: Государственные и общественные деятели, творческие работники, ученые, педагоги и журналисты о русском языке. – Бишкек, 2002.

  9. Урмамбетова Ж. Философия культуры. – Бишкек, 2000.

  10. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002.


Содержание
Предисловие…………………………………………………3

Программа спецкурса………………………………………6

Тематика лекций спецкурса……………………………….8

Содержание лекционного курса

Лекция 1. Литературно-художественный

билингвизм как культурный феномен……………….…….10


Лекция 2. Социально-исторические факторы,

оказавшие влияние на формирование двуязычия

в Кыргызстане.........................................................................12
Лекция 3. История развития

литературно-художественного билингвизма

в Кыргызстане………………………………………………14
Лекция 4. Творческие индивидуальности

кыргызских писателей-билингвов и их роль

в национальном литературном процессе……………...…..16
Лекция 5. Творческий опыт Ч. Айтматова,

определивший пути развития кыргызской

литературы…………………………………………………17
Лекция 6. Синтез русского языка и национального самосознания в повестях Ч. Айтматова……………………..
Лекция 7. Детерминация идейно-тематической направленности и композиционной структуры романов Ч. Айтматова………………………………………………23
Лекция 8. Интерпретация нравственно-

философской концепции Ч. Айтматова

в художественном и публицистическом

творчестве…………………………………………………..26


Лекция 9. Образ автора в рассказах

М. Байджиева….....................................................................29


Лекция 10. Синтез традиций и новаторства в повестях М. Байджиева..………………………………………………31
Лекция 11. Идейно-тематическое разнообразие

рассказов и повестей К. Омуркулова…………………...….33


Лекция 12. Опыт самоидентификации и саморефлексии в произведениях Д. Садырбаева………………………35
Лекция 13. Современное состояние, тенденции

и перспективы развития кыргызской литературы

на русском языке……………………………………...…….37
Глоссарий терминов и персоналий
Термины………………………………………………41
Персоналии………………………………………...…51
Чингиз Айтматов…………………………….………51
Мар Байджев…………………………………………53

Дооронбек Садырбаев………………………………56
Кадыр Омуркулов…………………………………..58
Талип Ибраимов………………………………….…60
Турусбек Мадылбай…………………………….…..62
Тестовые задания……………………………………64

Темы докладов………………………………………73

Темы курсовых работ……………………………….74

Список рекомендованной литературы…………75

Мария Сергеевна Савина

Русскоязычная проза

кыргызских писателей-билингвов

Учебно-методическое пособие к авторскому спецкурсу


Редактор Л.В. Иванова

Подписано в печать 15.03.2011.

Бумага офсетная. Формат 60х841/16.

Объем 5, 25 п.л. Тираж 100 экз. Заказ 183.

Отпечатано в типографии
Кыргызско-Российского Славянского университета

720048, Бишкек, ул. Горького, 2.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет