всему Советскому Союзу, war zehr schwer, schwer
umschalten tsu Ruzisch, wie die Ruzen sprechen, да
еще и отношение к нам было не совсем хорошее
тогда ... Эта ситуация с перемешкой немецкого и
русского языка была поначалу для меня очень тя-
желой, не мог быстро привыкнуть, ich konnte ain-
fach nicht gewεhnen daran, an Menschen, an Sprache,
ihre Rede, ihre Sprachtempo, Maniere tsu sprechen,
zie war gants nai, tsaiken etwas mit Gesten, wenn zie
tswai oder drai Wεrter damit verwenden, но потом
как-то привык, освоился, verzuchte tsu kopieren ihre
Technik, nuttste ihre Technik ... Viele Jahre zind vorbai
..., manchmal interezant Enkel tsu fraken, wie lernen zie
die Sprache, ain Wort – Dialekt, anderes – aus Lite-
ratur, aus ander Dialekt, auch Menschen sprechen, inte-
rezant, wie andere verstehen das, aus anderen Dorf, Re-
kion. Glauve, Sprachkod ... Die Menschen haven Schlizel,
verwenden diezer Schlizel, er ist Kod, с помощью кото-
рого люди могут общаться друг с другом ... Daitsch,
unzer Daitsch ist auch Schlizel fir uns, ohne Schlizel kann
nicht verstehen ich andere, в нашем доме мы без него
никак не могли общаться ... Unzere Kindr mizen haven
Kod ... mizen verstehen Kultur, Sprache, Geschichte, was
war frier, Intereze macht Daitsch. Следует отметить, что
переключению языкового кода в данном случае способ-
ствует смягчение тона постулирования темы. Информант,
нарушая повествование о сложных временах, связанных
с депортацией поволжских немцев, включением инфор-
мации о процессе положительной адаптации к жизни в
разных регионах страны значительно снижает эмоцио-
нальный оттенок, демонстрируя при этом способность пе-
реключаться с мрачных моментов своей жизни на более
позитивные моменты.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что одной
из отличительных особенностей текстовой продукции го-
ворящего является экспликация метаязыкового сознания
при помощи палитры речевых жанров. Данный процесс
позволяет выявить индивидуальное восприятие языка,
отразить особенности его влияния на процесс коммуни-
кации между различными социальными группами, а также
показать соотношение разных форм языка и их значения
для речевой продукции исследуемой языковой личности.
Литература:
1. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху / И.Т. Вепрева. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. – 384 с.
2. Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Си-
бири) / А.Н. Ростова. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. – 193 c.
3. Накорякова К.М. Литературное редактирование: общая методика работы с текстом: практикум / К.М. Накоря-
кова. – М.: ИКАР, 2002. – 431 с.
3. Народное творчество
|