nach Magnitigorsk. Dort haven zie uns in баня опре-
делили ... ich war gants ausgetsoken. Были в основном
крестьяне, sprachen Ruzisch, я их понимал, они меня
тоже, поладил с ними. Dann nach Tschelabinsk. Tswai
Mal Kartoffel, потом на даче у капитана жили. Плохо
понимал, хотел по-немецки, после нескольких людей
стал уже понимать людей. Принципиальным является
выделение информантом группы людей, с одной стороны,
занимающихся общей трудовой деятельностью (пред-
ставители крестьянства), язык которых понятен Я.К., с
другой стороны, в дискурсе говорящего актуализируется
адаптационный процесс и социализация среди людей, в
меньшей мере использующих немецкий язык.
Примечательным является также проявление само-
оценки относительно другого человека. … Ну, wenn zie
wollen, ich zie maine Frau kann kennen, zie kennt alte
daitsche Schrift, dieze Schrift schraiven unzere Alden, vor
viele Jahren, das ist zehr alte Schrift, nicht alle wizen, wie
man das muss gebrauche, wie muss man das schraiven,
zie специально им занималась, bezuchte Unterricht, zie
hatte viele Briefe an Verwandte geschrieven, ainike Briefe
an mainen Bruder, das war zehr schεn, никак у moderne
Daitsche, bezondere Buchstaben, bezondere Stelle, zehr
merksam, zie mizen das zehen, das ist fir zie wird inte-
rezant. Ярким примером лица, обладающего по мнению
информанта особыми дарованиями, является его жена,
обучавшаяся до войны специальному старонемецкому
шрифту и помогающая оформлять письма, адресованные
брату.
Немаловажным является тот факт, что речевая про-
дукция информанта характеризуется наличием выска-
зываний, отражающих оценочные жанры, главным из
которых является жанр похвалы. Данный жанр пере-
дает важную составляющую выражения положительной
оценки усилий специалистов по изучению языка поволж-
ских немцев. … Ja, ich bin zehr froh, dass ich Mεglichkait
have, das ist meglich war, das intereziert mit unzer
Sprache jemand, Sprache поволжских немцев, na, unzer
Sprache ist andere Sprache, nicht wie daitsche Sprache in
Daitschland, dort die Sprache ist Norm, aver das ist zehr
gut, dass занялись этой проблемой, нашим языком, das
ist zehr gut, jemand unzere Sprache erforscht, beschεftikt
zich mit unzer Sprache … Для информанта актуальным
является подчеркивание важности исследования языка
поволжских немцев с точки зрения особенности его ста-
туса как «другого языка», нуждающегося в сохранении и
изучении со стороны людей, профессионально занимаю-
щихся исследованием языка.
Использование знаний информанта о собственном
языке помогают привнести в его дискурс творческую
окраску, направленную на отражения индивидуального
понимания своего языка, реализующегося в рамках сооб-
щений о событиях, которые входящих в систему информа-
тивных жанров.
Высказывания-сообщения выполняют функцию сооб-
щить о какой-либо информации, представляющей опре-
деленный интерес для слушающего, а также отразить
особенность коммуникативного времени данного выска-
зывания-сообщения, которое связано с настоящим и про-
шедшим временем. Ну, ich glauve, vor allem diezer Kod
..., wie Zie das nennen, das ist daitsche Sprache, unzer
Daitsch, die Sprache, die wir sprechen, reden, kommuni-
zieren ja, haite kann ich viel Intereze an Daitsch zehen,
daitsche Sprache, aver auch viel beschεftiken zich mit
Dialekten, nicht Daitsch in schεner Form lernen, Litera-
tursprache, aver Dialekte, alzo, Art der Sprache unzer
Vaader und Muuder, zie waren aus verschiedenen Re-
kionen, Lεnder Daitschaland, zie waren ausgeziedelt nach
Russland, Ruzischer Raich von unzerer Kaizerin, Land-
stick gegeven ... Wir verstehen ainander zehr gut, wenn
wir zind im Ruzisch-Daitsch-Haus, aver wir verstehen
auch, dass jeder von uns zaken, sprechen zain Dialekt in
der Form kann, wie war es Hundert Jahre vor, aver haite
Daitsch ist fir uns ainik, das ist unzere Muudersprache, die
Sprache verainikt uns, givt Kraft.
Анализ показывает, что одной из важнейших сфер те-
матической палитры сообщений о событии в рамках ди-
скурса Я.К., отражающих метаязыковое сознание гово-
рящего, является политика, в рамках которой говорящий
выстраивает историческую перспективу происходящего
события и отголоски его влияния, демонстрируя при-
чинно-следственную связь между происходящими явле-
ниями. Данная особенность проявляется, с одной сто-
роны, на актуализации событий XVIII в., где информант
акцентирует внимание слушающего на указе императрице
Екатерине II, даровавшей право немцам основывать ко-
лонии на Волге, а с другой стороны, затрагивает вопросы,
связанные с первыми годами жизни немцев-переселенцев
в России и процессами их адаптации в новой стране. Осо-
бого внимания заслуживает тема соотношения литератур-
ного языка и диалекта, а также отражение особенности
коммуникации между российскими немцами. По мнению
Я.К., в настоящий период в среде российских немцев,
часто встречающихся в Российско-Немецком Доме, от-
сутствует проблема непонимания и выстраивания эффек-
тивного коммуникативного процесса, а, наоборот, с точки
зрения информанта немецкий язык, использующийся в
ходе встреч представителей российский немцев Томска,
является родным для них языком, объединяющим носи-
телей различных диалектов.
Следует сказать, что информативный жанр сообщение
о событии, демонстрирующий своеобразие метатекстов
Я.К. может также быть проиллюстрирован за счет про-
явления текстового признака цельности, относящегося к
содержательной и смысловой стороне построения текста
и определяющего сплетение в единое целое его компози-
ционных, информативных и стилистических компонентов.
По мнению К.М. Накоряковой, цельность «достигается
17
единством замысла и точностью построения текста, це-
лостностью образного осмысления материала, ясностью
логического развертывания мысли, стилистическим един-
ством текста» [3, с. 15].
Важной особенностью проявления признака цель-
ности в текстовой продукции говорящего является фактор
последовательности и логичности развертывания мыслей.
Данная характеристика отражается в воспоминаниях Я.К.,
касающихся депортации поволжских немцев и первые
годы адаптации в регионах Советском Союзе. dann пе-
ресылки из одного места в другое, по всему Совет-
скому Союзу, war zehr schwer, schwer umschalten tsu
Ruzisch, wie die Ruzen sprechen, да еще и отношение
к нам было не совсем хорошее тогда ... Эта ситуация
с перемешкой немецкого и русского языка была пона-
чалу для меня очень тяжелой, не мог быстро привык-
нуть, ich konnte ainfach nicht gewεhnen daran, an Men-
schen, an Sprache, ihre Rede, ihre Sprachtempo, Maniere
tsu sprechen, zie war gants nai, tsaiken etwas mit Ge-
sten, wenn zie tswai oder drai Wεrter damit verwenden,
но потом как-то привык, освоился, verzuchte tsu ko-
pieren ihre Technik, nuttste ihre Technik. Последова-
тельно и логично представляя процесс привыкания к
новой языковой среде, говорящий стремиться вызвать у
адресата индивидуальное переживание в отношении со-
бытий, которые пришлось пережить российским немцам.
Однако анализ метатекстов также показывает, что цель-
ность в некоторых случаях подвержена нарушению за счет
вкраплений русского текста в основное постулирование,
осуществляющееся на немецком языке. Данная особен-
ность характерна прежде всего для текстов, отражающих
внутреннее состояние информанта. Повествуя о нелёгких
периодах своей жизни, говорящий пытается за счет «пере-
ключения» языкового кода изменить характер постулиро-
вания, тем самым, направив его в другую плоскость.
Примером этому может служить включение приве-
денного выше метатекста информанта, продуцирован-
ного частично на русском, частично на немецком языке,
в контекст повествования говорящего с доминантным
преобладанием немецкого языка. Andere Frake, wie
nuttsen wir Daitsch, andere verstehen diezer Dialekt
nicht, Daitsch, sprechen, es ist andere Sprache ..., das war
mit mir ..., in unzer Regiment waren daitsche Zoldaten,
alles war dort gut, ohne Konflikte, wir waren zehr mitain-
ander befraidet, haven gute Kontakte, waren Frainde,
aver dann пересылки из одного места в другое, по
Достарыңызбен бөлісу: |