От составителей


Н.Ф. Михеева К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка



бет22/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   39

Н.Ф. Михеева

К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка


Под термином «диалект» в работе понимается разновидность того или иного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Диалект входит в состав более обширного языкового образования (общенародный язык), противопоставлен другим частям этого целого, другим диалектам и имеет с ними общие черты160.

Отметим, что в диалектологии традиционно выделяются три этапа ее развития: на первом (донаучном) этапе диалектология зарождается в недрах этнографии, где язык рассматривается наряду с другими проявлениями материальной и духовной жизни народа (фольклором, изобразительным искусством и т.д.). На втором этапе развития диалектология перестает быть частью этнографии и становится самостоятельным разделом лингвистики, в котором дается перечень определенных языковых черт (в первую очередь, фонетических, а также морфологических). На их основе осуществляется классификация наречий и говоров. Эти два этапа характеризуют подходы к диалекту в оппозиции его к литературному языку.

Третий этап связан с применением к диалекту идеи о системном характере языка. Данная идея может иметь различные формы и степень воплощения в национальных диалектологических школах161.

Отдельно подчеркнем, что основным в диалектологии является понятие «диалектный признак, диалектная особенность, или диалектное различие» (а с учетом нанесения названного признака на географическую карту — «изоглосса»).

С момента зарождения диалектологии под диалектным признаком подразумеваются только те особенности, которые отличают язык крестьянского населения от языка образованных слоев. Понятие «диалектный признак» с развитием представления о диалекте как о языковой системе, равноправной по своим лингвистическим (но не социально — функциональным) особенностям с литературным языком, приобретает новое содержание и включает в себя не только отличное, но и общее, свойственное диалекту и литературному языку.

Различаясь между собой, диалекты образуют в то же время разнообразные диалектные объединения, охватывающие зачастую сопредельные территории. Это означает, что у разных диалектов могут быть общие для них признаки, по которым они входят в диалектные объединения, и частные признаки, отличающие их друг от друга.


Как отмечает В.Г. Гак, «провести точные границы между диалектами невозможно, ввиду того, что границы разных языковых особенностей не совпадают». И далее он, на основании в основном фонетических различий в современном французском языке, выделяет следующие группы диалектов.

«Прежде всего различаются собственно французские и франко-провансальские диалекты. Последние занимают промежуточное положение между французскими и провансальскими. Зона этих диалектов охватывает широкий клин в Восточной Франции, говоры Швейцарии и долины Аосты. … Собственно северофранцузские диалекты делятся на следующие группы: а) франсийский: диалект Иль-де-Франса, историческая основа современного французского языка; б) северные: нормандский, пикардский, валлонский (в Бельгии); они сохранились в большей степени; в) западные: анжуйский, мэнский, галло (в Бретани); г) юго-западные: пуатевинский, сентожский, ангулемский; д) центральные диалекты Турени, Берри; е) юго-восточные: бургундский, франш-конте; ж) восточные: лотарингский, шампанский. Иногда диалекты группируют иначе: нижне-нормандский включают в группу западных; юго-восточные объединяют с восточными, центральными называют говоры Иль-де-Франса в Шампани»162.


Обращаясь к вопросам испанской диалектологии, необходимо прежде всего сказать о единстве испанского языка. Единство испанского языка не означает тождества фонетической, морфологической, синтаксической, лексической и словообразовательной систем у всех его носителей. Наоборот, устная и письменная испанская речь постоянно варьируются: есть разные системы произношения, существуют различия в образовании морфологических форм и синтаксических конструкций, значительные несовпадения в словарном составе.

Если такие различия оказываются свойственными носителям испанского языка на отдельных территориях, то можно говорить, что на данных территориях присутствуют местные диалекты, отличные друг от друга по определенным языковым особенностям.

Но как бы ни были велики расхождения между диалектами, а также между диалектами и литературным языком, единство испанского языка сохраняется, ибо сохраняются основы фонетической системы (состав гласных и согласных фонем, их сочетаемость друг с другом), морфологического строя (состав частей речи), синтаксиса (построение словосочетаний и предложений); сохраняется и основной лексический фонд (слова, обозначающие жизненно важные предметы и явления действительности, признаки, действия и состояния).
Имеет место небольшое количество описаний диалектов испанского языка в отдельно взятых испаноязычных странах, на уровне их национальных вариантов. Наиболее изученными являются такие страны, как Мексика (П. Энрикес Уренья, Х. М. Лопе Бланч, Дж. Баркер, Дж. Крэддок, М. Идальго), Колумбия (Л. Куэрво,Л. Флорес, Х. Монтес Хиральдо) и некоторые другие.

К примеру, П. Энрикес Уренья, а вслед за ним и Дж. Баркер выделяют пять диалектных зон в Мексике, которые характеризуются фонологическими и лексическими несоответствиями. Национальный «стандарт», по их мнению, базируется на речи жителей Мехико и окружающих его центральных горных районов. Другими зонами являются: северная, южная (Морелос, Герреро, Оаксака), прибрежная (Тамаулипас, Веракрус, Табаско, Кампече) и, наконец, относительно изолированная территория полуострова Юкатан.163


Наши наблюдения свидетельствуют о том, что в диалектах на территории Мексики отмечаются значительные изменения на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. В настоящей статье нас интересуют лишь некоторые факты, касающиеся их лексических особенностей. Как известно, слова и фразеологизмы, которые свойственны лишь местным диалектам, называются лексическими диалектизмами. У них есть свои разновидности. Во-первых, выделяются собственно лексические диалектизмы, выступающие в качестве синонимов литературного языка. Во-вторых, так называемые этнографические диалектизмы, которые являются названиями таких специфических предметов и явлений, которые характерны лишь для зоны распространения диалекта. В-третьих, еще одной разновидностью лексических диалектизмов считаются семантические диалектизмы, представляющие собой диалектные значения общеупотребительных слов164. На примере функционирования лексем в диалекте мексиканского штата Табаско продемонстрируем вышеперечисленные разновидности лексических диалектизмов. Так, к собственно лексическим диалектизмам здесь можно отнести следующие: napear (Табаско, Мексика) — robar (Испания) — ‘воровать’; cacarizo (Табаско, Мексика) — el viruelas (Испания) — ‘рябой — о человеке’. К этнографическим диалектизмам штата Табаско следует причислить mash — ‘дикий перец небольших размеров’; chaya — ‘трава, которую употребляют в пищу’; chichimbacal — ’маленькая ночная птичка с темно-зеленым оперением и желтой грудкой’; chuchumo — ‘шишка, синяк’ и другие. Семантическими диалектизмами в испанском языке мексиканского штата Табаско являются: devanar — ‘пачкаться’ (Табаско, Мексика); ‘намотать (нитки)’ (Испания); camelar — ‘высматривать, выслеживать; подстерегать’ (Табаско, Мексика); ‘ухаживать, говорить любезности; обольщать’ и другие.
При этом наибольший интерес представляют классификации диалектов испанского языка в рамках не одной, а нескольких стран.

Рассмотрим следующую классификацию диалектов испанского языка в странах Латинской Америки, основанную на их географическом разделении на климатические зоны: Антильские острова, прибрежные районы Мексики, Центральной Америки, почти вся территория Венесуэлы, Тихоокеанское побережье Южной Америки (от Колумбии до северной части Чили), где обнаруживаются схожие фонетические признаки. Например, здесь, как и в Андалузии, распространено ослабление и даже потеря финальных согласных, реализация /х/ как [h], эллипсис /d/ в позиции между гласными и некоторые другие.


Исходя из этой теории, делались попытки связать существующие между названными территориями различия (прежде всего в области фонетики) с местом проживания испанских конкистадоров а Испании, часть из которых, как известно, были выходцами из Андалузии. М.Л. Вагнер и А. Розенблат утверждали, что конкистадоры искали на вновь открытых территориях климатические условия, схожие с теми, в которых они проживали в Испании: кастильцы, выходцы из «высокогорных и холодных» регионов, обосновывались в гористой местности в глубине континента, а андалузцы, жители «низинных и жарких» по климатическим условиям областей, селились на побережье165. Мы поддерживаем данную точку зрения.
Остановимся на анализе классификации диалектов современного испанского языка в различных регионах его распространения, базирующуюся на лексических признаках (М.А. Каузак)166, в которой указанный ученый провел сопоставительное исследование особенностей употребления лексических единиц в разных диалектах испанского языка на уровне нескольких латиноамери­канских национальных вариантов с учетом стратификации общества (низшие слои общества — бедное крестьянство, высшие слои общества — богатые представители городского и сельского населения). С помощью региональных словарей и глоссариев М.А. Каузак составил перечень из 184 терминов. Он разделил их на три категории слов: 1) номинация сельских жителей, 2) номинация особенностей труда данного страта общества, 3) номинация особенностей их быта.

Анализ терминов, проведенный М.А. Каузаком, послужил в некоторой степени основой для дальнейшего разделения диалектов испанского языка Латинской Америки на четыре группы. К первой группе, согласно М.А. Каузаку, относится территория протяженностью от некоторых регионов, принадлежащих в настоящее время США (Нью-Мексико) на севере, до прибрежных районов Эквадора и Перу на юге, включая весь ареал Мексики и Центральной Америки, так же, как и Антильских островов и Карибского побережья Южной Америки. Как известно, в названных зонах дифференцированно функционируют лексемы charro ‘чарро (мексиканский крестьянин-наездник)’ (север Мексики) и llanero ‘крестьянин’ (крайний юг, включая центральный регион Венесуэлы и часть Колумбии). Ко второй диалектной зоне относится район от Анд до севера Чили и северо-запада Аргентины, где реализуются термины chacarero ‘земледелец; фермер’ и paisano ‘деревенский житель’. К третьей диалектной зоне самостоятельно относится Чили, где в значении ‘крестьянин’ широко употребляются лексические единицы huaso и campañista. Четвертая зона включает Аргентину, Уругвай и Парагвай, приграничные территории Бразилии: в качестве определяющего термина здесь выступает gaucho ‘пастух’.

Безусловно, требуется проведение дальнейших исследований по вопросу изучения диалектов современного испанского языка.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет