А. Описание ситуации общения. Встреча двух мужчин – начальника и подчиненного. Ситу-
ация происходит в рамках официально-деловых отношений.
Начальник – архитектор Ким Доджин только прибыл на работу и,
открыв дверь машины, встретил ждущего его секретаря. Ситуация
была срочная, так как секретарь, даже не дав начальнику поднять-
ся в кабинет, сразу же задал вопрос, и тем самым вызвал раздра-
жение вышестоящего:
(1)
СЕКРЕТАРЬ:
«작년에 주문한 숙소 있지 않습니까?»
Помните здание, которое заказывали в прошлом году?
(2)
АРХИТЕКТОР:
«무슨 일인데 자리에 앉을 시간을 안 줘?»
Что за дело такое, что ты даже не дал мне времени сесть на свое
место?
Б. Роли и особенности речевого поведения коммуни- кантов. По классификации Э.Холла, Корея относится к странам с
большой дистанцированностью
от власти, которой характерно
восприятие власти как наиболее важной части жизни. Ее предста-
вителям демонстрируется покорность до подобострастия. Ниже-
стоящие только в редких случаях могут задавать руководству во-
просы, но ни в коем случае не таким образом, как сделал секре-
тарь. Отсюда и вытекает раздражение архитектора на вопрос его
подчиненного. «Что же могло произойти такого, что ты даже не
дал мне пройти на свое рабочее место?!».
Занимающий высокую должность архитектора Ким Дод-
жин, при вопросе его секретаря, в официально-вежливом стиле,
отвечает ему в неформальном (фамильярном) стиле. Данный диа-
лог является показательным не только в соотношении использова-
ния системы вежливости в корейском языке, но и отлично демон-
стрирует, что даже несмотря на то, что коммуникация проходит
между тем, кто выше и между тем, кто ниже по статусу, ситуация
регулируется официально-деловыми отношениями и вышестоя-
щий не прибегает к прямым побудительным речевым актам. Ис-
пользуя вопросительную форму императивности, руководитель
смягчает свое высказывание. Фразой:
«무슨 일인데 자리에 앉을
Оспанова М.А. Прагматические особенности корейского коммуникативного ...
61
시간을 안 줘?»,
он буквально говорит «я только приехал, поговорим
об этом позже».