Тілеужан А.А. Корей тілінен қазақ тіліне мақал-мәтелдерді аударудың...
161
낮말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣
는다
Қабырғада да құлақ бар
윗물이 맑아야 아랫물이 맑다
Алдыңғы арба қайда жүрсе,
соңғы арба сонда жүреді.
살다 보면 괴로울 때도 있는 반면
에 즐거울 때도 있다
Бейнет түбі – зейнет
손바닥으로 하늘을 가리려 한다
Көрпеңе қарай көсіл
열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다 Еңбек түбі – береке
시간은 금이다
Уақыт – алтыннан қымбат
인내는 쓰고 열매는 달다
Білімнің басы – бейнет, соңы
– зейнет
거짓말도 방편
Өтіріктің арты бір тұтам
고생 끝에 낙이 온다
Басқа түскен қиындық қатып
қалмайды
그 아비에 그 아들
Атаңа не істесең, алдыңа сол
келеді
길고 짧은 것은 대어 봐야 한다
Жеті
рет өлшеп, бір рет кес
실패는 성공의 어머니이다
Рақаттың түбі кеңіс,
Еңбектің түбі жеңіс.
원숭이도 나무에서 떨어진다
Жаңылмайтын жақ,
сүрінбейтін тұяқ жоқ.
고양이에게 생선을 맡기다
Сенген қойым сен болсаң,
күйсеген аузыңды ұрайын.
Әр елдің мақал – мәтелдерін салыстыру барысында, сол
елдердің арасында ұқсастықтардың
бар екенін білдірсе,
салыстыру арқылы тілдер бір – біріне жақындай түседі. Айта
кететін бір жайт, қазақ тілі мен кәріс тілдеріндегі мақал –
мәтелдер көп мағыналы
және әр салалы болғандықтан, тура
мағынасында салыстыру аса қатты қиындық туғызбайды. Корей
тілінде мақал - мәтелдердің ара - жігі ажыратылмай тұрақты тіркес
ретінде қалыптасқан. Бірқатар
қазақ және корей мақал -
мәтелдердің құрамы мен құрылысы және мағынасы жағынан өзара
сәйкестіктер байқалады, сонымен
қатар сөзбе-сөз аудармасы,
баламалары көп кездеседі. Қазақ және корей мақал-мәтелдерінің
айырмашылықтары қазақ мақал - мәтелдерінің
басым көпшілігі
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019)
162
ауызша сөз үлгілері негізінде қалыптасса ,корей
мақал-
мәтелдерінің көлемді бөлігі қасиетті кітаптан тараған ұлағатты
сөздер болып табылады. Сондай - ақ
корей мақал - мәтелдерінің
құрамында елді мекендердің атаулары мен кісі есімдері жиі
кездеседі. Туыс емес тілдердегі бірқатар мақал - мәтелдердің өзара
мағыналас болып келуі қазақ және
корей халықтарының өмір
тәжірибесінің, көзі жетіп, көкейіне түйген ой
тұжырымдарының
ұқсастығымен, астарлылығымен байланысты.
Кесте – 2
Достарыңызбен бөлісу: