БЫВШИЕ И НЫНЕШНИЕ ЧЛЕНЫ КОМИТЕТА 300
-
Abergavemy, Marquis of — Абергавеми, Маркиз
-
Acheson, Dean — Ачесон Дин
-
Adeane, Lord Michael — Адеане, Лорд Майкл
-
Agnelli, Giovanni — Агнелли Джиованни
-
Alba, Duke of — Альба, герцог
-
Aldington, Lord — Олдингтон, лорд
-
Aleman, Miguel — Алеман Мигель
-
Allihone, Professor T. E. — Аллихоун Т.Е., профессор
-
Alsop Family Designate — Алсоп, представитель семьи
-
Amory, Houghton — Амори Хоутон
-
Anderson, Charles A. — Андерсен Чарльз
-
Anderson, Robert O. — Андерсон Роберт О.
-
Andreas, Dwayne — Андреас Дуэйн
-
Asquith, Lord — Асквит, лорд
-
Astor, John Jacob and successor, Waldorf — Астор Джон Джэкоб и наследник Уолдорф
-
Aurangzeb, Descendants of — Аурангцеб и его потомки
-
Austin, Paul — Остин Пол
-
Baco, Sir Randulph Balfour, Arthur — Бако, сэр Рэндальф Бальфур, Артур
-
Balogh, Lord — Бало, лорд
-
Bancroft, Baron Stormont — Банкрофт, барон Стормонт
-
Baring — Бэринг
-
Barnato, B. — Барнато Б.
-
Barran, Sir John — Барран, сэр Джон
-
Baxendell, Sir Peter — Баксенделл, сэр Питер
-
Beatrice of Savoy, Princess — Беатриса Савойская, принцесса
-
Beaverbrook, Lord — Бивербрук, лорд
-
Beck, Robert — Бек Роберт
-
Beeley, Sir Harold — Били, сэр Харольд
-
Beit, Alfred — Бейт Альфред
-
Benn, Anthony Wedgewood — Бенн Энтони Веджвуд
-
Bennet, John W. — Беннет Джон У.
-
Benneton, Gilberto or alternate Carlo — Беннетон Джильберто или Карло
-
Bertie, Andrew — Берти Эндрю
-
Besant, Sir Walter — Безант, сэр Уолтер
-
Bethal, Lord Nicholas — Бетал, лорд Николас
-
Bialkin, David — Бялкин Давид
-
Biao, Keng — Бяо Кенг
-
Bingham, William — Бингхам Уильям
-
Binny, J. F. — Бинни Дж. Ф.
-
Blunt, Wilfred — Блант Уилфред
-
Bonacassi, Franco Orsini — Бонакасси Франко Орсини
-
Bottcher, Fritz — Боттхер Фриц
-
Bradshaw, Thornton — Брэдшоу Торнтон
-
Brandt, Willy — Брандт Вилли
-
Brewster, Kingman — Брюстер Кингман
-
Buchan, Alastair — Бучан Алистер
-
Buffet, Warren — Баффет Уоррен
-
Bullitt, William C. — Буллитт Уильям С.
-
Bulwer-Lytton, Edward — Бульвер-Литтон Эдуард
-
Bundy, McGeorge — Банди Макджордж
-
Bundy, William — Банди Уильям
-
Bush, George — Буш Джордж
-
Cabot, John. Family Designate — Кабот Джон, представитель семьи
-
Caccia, Baron Harold Anthony — барон Каччиа Гарольд Энтони
-
Cadman, Sir John — сэр Кадман Джон
-
Califano, Joseph — Калифано Джозеф
-
Carrington, Lord — лорд Каррингтон
-
Carter, Edward — Картер Эдуард
-
Catlin, Donat — Катлин Донат
-
Catto, Lord — лорд Катто
-
Cavendish, Victor C. W. Duke of Devonshire — Кавендиш Виктор, герцог Девонширский
-
Chamberlain, Houston Stewart — Чемберлен Хьюстон Стюарт
-
Chang, V. F. — Чанг В. Ф.
-
Chechirin, Georgi or Family Designate — Чечирин Георгий или представитель семьи
-
Churchill, Winston — Черчилль Уинстон
-
Cicireni, V. or Family Designate — Чичирени В. или представитель семьи
-
Cini, Count Vittorio — граф Чини Витторио
-
Clark, Howard — Кларк Говард
-
Cleveland, Amory — Кливленд Эмори
-
Cleveland, Harland — Кливленд Харланд
-
Clifford, Clark — Клиффорд Кларк
-
Cobold, Lord — лорд Коболд
-
Coffin, the Rev William Sloane — Коффин, преподобный Уильям Слоун
-
Constanti, House of Orange — Константи, дом Оранских
-
Cooper, John. Family Designate — Купер Джон, представитель семьи
-
Coudenhove-Kalergi, Count — граф Куденхоув-Калерги
-
Cowdray, Lord — лорд Коудрей
-
Cox, Sir Percy — сэр Кокс Перси
-
Cromer, Lord Evelyn Baring — лорд Кромер Эвелин Бэринг
-
Crowther, Sir Eric — сэр Кроутер Эрик
-
Cumming, Sir Mansfield — сэр Камминг Мэнсфилд
-
Curtis, Lionel — Куртис Лайонел
-
d'Arcy, William K — Д'Арси Уильям К.
-
D'Avignon, Count Etienne — граф Д'Авиньон Этьен
-
Danner, Jean Duroc — Даннер Джин Дьюрок
-
Davis, John W — Дэвис Джон У.
-
de Benneditti, Carlo — Де Бенедити Карло
-
De Bruyne, Dirk — Де Брюйн Дирк
-
De Gunzberg, Baron Alain — барон Де Гунзберг Алан
-
De Lamater, Major General Walter — генерал-майор Де Ламатер Уолтер
-
De Menil, Jean — Де Менил Джин
-
De Vries, Rimmer — Де Врис Риммер
-
de Zulueta, Sir Philip — сэр Де Зулуэта Филипп
-
de'Aremberg, Marquis Charles Louis — маркиз Де Аремберг Шарль Луи
-
Delano. Family Designate — Делано, представитель семьи
-
Dent, R. — Дент Р.
-
Deterding, Sir Henri — сэр Детердинг Генри
-
di Spadaforas, Count Guitierez — граф Ди Спадафорас Гутьерес
-
Drake, Sir Eric — сэр Дрейк Эрик
-
Duchene, Francois — Дюшан Франсуа
-
DuPont — Дюпон
-
Edward, Duke of Kent — Эдуард, герцог Кентский
-
Eisenberg, Shaul — Айзенберг Шауль
-
Elliott, Nicholas — Эллиот Николас
-
Elliott, William Yandel — Эллиот Уильям Яндел
-
Elsworthy, Lord — лорд Элсуорси
-
Farmer, Victor — Фармер Виктор
-
Forbes, John M. — Форбс Джон М.
-
Foscaro, Pierre — Фоскаро Пьер
-
France, Sir Arnold — сэр Франс Арнольд
-
Fraser, Sir Hugh — сэр Фрейзер Хью
-
Frederik IX, King of Denmark Family Designate — Фредерик IX, король Дании, представитель семьи
-
Freres, Lazard — Фрер Лазарь
-
Frescobaldi, Lamberto — Фрескобальди Ламберто
-
Fribourg, Michael — Фрайбург Майкл
-
Gabor, Dennis — Габор Дениз
-
Gallatin, Albert. Family Designate — Галлатин Альберт, представитель семьи
-
Gardner, Richard — Гарднер Ричард
-
Geddes, Sir Auckland — сэр Геддес Окланд
-
Geddes, Sir Reay — сэр Геддес Рей
-
George, Lloyd — Джордж Ллойд
-
Giffen, James — Гиффен Джеймс
-
Gilmer, John D. — Гилмер Джон Д.
-
Giustiniani, Justin — Джустиниани Джастин
-
Gladstone, Lord — лорд Гладстон
-
Gloucestor, The Duke of — герцог Глостерский
-
Gordon, Walter Lockhart — Гордон Уолтер Локхарт
-
Grace, Peter J. — Грейс Питер Дж.
-
Greenhill, Lord Dennis Arthur — лорд Гринхилл Дениз Артур
-
Greenhill, Sir Dennis — сэр Гринхилл Дениз
-
Grey, Sir Edward — сэр Грей Эдуард
-
Gyllenhammar, Pierres — Гильенхаммар Пьер
-
Haakon, King of Norway — Хаакон, король Норвегии
-
Haig, Sir Douglas — сэр Хейг Дуглас
-
Hailsham, Lord — лорд Хейлшэм
-
Haldane, Richard Burdone — Холдейн Ричард Бердоун
-
Halifax, Lord — лорд Галифакс
-
Hall, Sir Peter Vickers — сэр Холл Питер Виккерс
-
Hambro, Sir Jocelyn — сэр Хамбро Джоселин
-
Hamilton, Cyril — Гамильтон Сирил
-
Harriman, Averill — Гарриман Аверелл
-
Hart, Sir Robert — сэр Харт Роберт
-
Hartman, Arthur H. — Гартман Артур Г.
-
Healey, Dennis — Хили Денниз
-
Helsby, Lord — лорд Хелсби
-
Her Majesty Queen Elizabeth II — Её Величество королева Елизавета II
-
Her Majesty Queen Juliana — Её Величество королева Юлиана
-
Her Royal Highness Princess Beatrix — Её Королевское Высочество принцесса Беатриса
-
Her Royal Highness Queen Margreta — Её Королевское Высочество королева Маргарета
-
Heseltine, Sir William — сэр Хезлтайн Уильям
-
Hesse, Grand Duke descendants, Family Designate — Гессе, великий герцог и потомки, представитель семьи
-
Hoffman, Paul G. — Хоффман Поль Г.
-
Holland, William — Холланд Уильям
-
House of Braganza — дом Браганза
-
House of Hohenzollern — дом Гогенцоллернов
-
House, Colonel Mandel — полковник Хаус Мандел
-
Howe, Sir Geoffrey — сэр Хоу Джеффри
-
Inchcape, Lord — лорд Инчкейп
-
Jamieson, Ken — Джеймисон Кен
-
Japhet, Ernst Israel — Джафет Эрнст Израэл
-
Jay, John. Family Designate — Джей Джон, представитель семьи
-
Keynes, John Maynard — Кейнс Джон Мейнард
-
Jodry, J. J. — Джодри Дж. Дж.
-
Joseph, Sir Keith — сэр Джозеф Кейт
-
Katz, Milton — Кац Милтон
-
Kaufman, Asher — Кауфман Ашер
-
Keith, Sir Kenneth — сэр Кейт Кеннет
-
Keswick, Sir William Johnston, or Keswick, H.N.L. — сэр Кесвик Уильям Джонстон, или Кесвик, Х.Н.Л.
-
Kimberly, Lord — лорд Кимберли
-
King, Dr. Alexander — д-р Кинг Александр
-
Kirk, Grayson L. — Кирк Грейсон Л.
-
Kissinger, Henry — Киссинджер Генри
-
Kitchener, Lord Horatio — лорд Китченер Горацио
-
Kohnstamm, Max — Констамм Макс
-
Korsch, Karl — Корш Карл
-
Lambert, Baron Pierre — барон Ламбер Пьер
-
Lawrence, G. — Лоуренс Дж.
-
Lazar — Лазар
-
Lehrman, Lewis — Лерман Льюис
-
Lever, Sir Harold — сэр Левер Гарольд
-
Lewin, Dr. Kurt — д-р Левин Курт
-
Lippmann, Walter — Липпман Уолтер
-
Livingstone, Robert R. Family Designate — Ливингстон Роберт Р., представитель семьи
-
Lockhart, Bruce — Локкарт Брюс
-
Lockhart, Gordon — Локкарт Гордон
-
Linowitz, S. — Линовиц С.
-
Loudon, Sir John — сэр Лоудон Джон
-
Luzzatto, Pieipaolo — Лузатти Пьерпаоло
-
Mackay, Lord, of Clasfern — лорд Маккей Класфернский
-
Mackay-Tallack, Sir Hugh — сэр Маккей-Таллак Хью
-
Mackinder, Halford — Макиндер Хэлфорд
-
MacMillan, Harold — Макмиллан Гарольд
-
Matheson, Jardine — Матесон Джардин
-
Mazzini, Gueseppi — Мадзини Джузеппе
-
McClaughlin, W. E. — Маклоулин У. Е.
-
McCloy, John J. — Маклой Джон Дж.
-
McFadyean, Sir Andrew — сэр Макфеден Эндрю
-
McGhee, George — Макджи Джордж
-
Mellon, Andrew — Меллон Эндрю
-
Mellon, William Larimer or Family Designate — Меллон Уильям Лаример или представитель семьи
-
Meyer, Frank — Мейер Франк
-
Michener, Roland — Мишенер Роланд
-
Mikovan, Anastas — Микован Анастас (возможно, Анастас Иванович Микоян — перев.)
-
Milner, Lord Alfred — лорд Милнер Альфред
-
Mitterand, Francois — Миттеран Франсуа
-
Monett, Jean — Моне Жан
-
Montague, Samuel — Монтегю Самуил
-
Montefiore, Lord Sebag or Bishop Hugh — лорд Монтефиоре Зебаг или Бишоп Нью
-
Morgan, John P. — Морган Джон П.
-
Mott, Stewart — Мотт Стюарт
-
Mountain, Sir Brian Edward — сэр Маунтэн Брайан Эдуард
-
Mountain, Sir Dennis — сэр Маунтэн Денниз
-
Mountbatten, Lord Louis — лорд Маунтбаттен Луи
-
Munthe, A., or family designate — Мунте А., или представитель семьи
-
Naisbitt, John — Нейсбит Джон
-
Neeman, Yuval — Нееман Юваль
-
Newbigging, David — Ньюбиггинг Дэвид
-
Nicols, Lord Nicholas of Bethal — лорд Николс Николас Бетал
-
Norman, Montague — Норман Монтегю
-
O'Brien of Lotherby, Lord — лорд О'Брайэн Лотерби
-
Ogilvie, Angus — Огилви Ангус
-
Okita, Saburo — Окита Сабуро
-
Oldfield, Sir Morris — сэр Олдфилд Моррис
-
Oppenheimer, Sir Earnest, and successor, Harry — сэр Оппенгеймер Эрнст и его наследник Гарри
-
Ormsby Gore, David (Lord Harlech) — Ормсби Гор Дэвид (лорд Гарлех)
-
Orsini, Franco Bonacassi — Орсини Франко Бонакасси
-
Ortolani, Umberto — Ортолани Умберто
-
Ostiguy, J.P.W — Остигай Дж.П.У.
-
Paley, William S. — Палей Уильям С.
-
Pallavacini — Палавачини
-
Palme, Olaf — Пальме Олаф
-
Palmerston — Пальмерстон
-
Palmstierna, Jacob — Палмстьерна Якоб
-
Pao, Y.K. — Пао И. К.
-
Pease, Richard T. — Пиз Ричард Т.
-
Peccei, Aurellio — Печчеи Ауреллио
-
Peek, Sir Edmund — сэр Пик Эдмунд
-
Pellegreno, Michael, Cardinal — кардинал Пеллергено Микаэл
-
Perkins, Nelson — Перкинс Нельсон
-
Pestel, Eduard — Пестел Эдуард
-
Peterson, Rudolph — Петерсон Рудольф
-
Petterson, Peter G. — Петтерсон Питер Г.
-
Petty, John R. — Петти Джон Р.
-
Philip, Prince, Duke of Edinburgh — принц Филипп, герцог Эдинбургский
-
Piercy, George — Пирси Джордж
-
Pinchott, Gifford — Пинчотт Гиффорд
-
Pratt, Charles — Пратт Чарльз
-
Price Waterhouse, Designate — Прайс Уотерхаус, представитель
-
Radziwall — Радзивалл
-
Ranier, Prince — принц Рейнер
-
Raskob, John Jacob — Раскоб Джон Джэкоб
-
Recanati — Реканати
-
Rees, John Rawlings — Риз Джон Роулингз
-
Rees, John — Риз Джон
-
Rennie, Sir John — сэр Ренни Джон
-
Rettinger, Joseph — Реттингер Джозеф
-
Rhodes, Cecil John — Родс Сесил Джон
-
Rockefeller, David — Рокфеллер Дэвид
-
Role, Lord Eric of Ipsden — лорд Роул Эрик Ипсден
-
Rosenthal, Morton — Розенталь Мортон
-
Rostow, Eugene — Ростоу Юджин
-
Rothmere, Lord — лорд Ротмер
-
Rothschild Elie de or Edmon de and/or Baron Rothschild — Эли де Ротшильд или Эдмон де Ротшильд
-
Runcie, Dr.Robert — д-р Ранси Роберт
-
Russell, Lord John — лорд Рассел Джон
-
Russell, Sir Bertrand — сэр Рассел Бертран
-
Saint Gouers, Jean — Сен Жур Жан
-
The Salisbury, Lord — лорд Сейлсбери
-
Samuel, Sir Marcus — сэр Самуэль Маркус
-
Sandberg, M. G. — Сандберг М. Г.
-
Sarnoff, Robert — Сарнофф Роберт
-
Schmidheiny, Stephan — Шмидхайни Стефан
-
Schoenberg, Andrew — Шоенберг Эндрю
-
Schroeder — Шредер
-
Schultz, George — Шульц Джордж
-
Schwartzenburg E. — Шварценбург Е.
-
Shawcross, Sir Hartley — сэр Шоукросс Хартли
-
Sheridan, Walter — Шеридан Уолтер
-
Shiloach, Rubin — Шилоах Рубин
-
Silitoe, Sir Percy — сэр Силитоу Перси
-
Simon, William — Саймон Уильям
-
Sloan, Alfred P. — Слоун Альфред П.
-
Smuts, Jan — Смутс Ян
-
Spelman — Спелман
-
Sproull, Robert — Спраул Роберт
-
Stals, Dr. C. — д-р Сталс С.
-
Stamp, Lord Family designate — лорд Стамп, представитель семьи
-
Steel, David — Стил Дэвид
-
Stiger, George — Стайгер Джордж
-
Strathmore, Lord — лорд Стратмур
-
Strong, Sir Kenneth — сэр Стронг Кеннет
-
Strong, Maurice — Стронг Морис
-
Sutherland — Сюзерланд
-
Swathling, Lord — лорд Суэйтлинг
-
Swire, J. K. — Суайр Дж. К.
-
Tasse, G. Or Family Designate — Тассе Г., или представитель семьи
-
Temple, Sir R. — сэр Темпл Р.
-
Thompson, William Boyce — Томпсон Уильям Бойс
-
Thompson, Lord — лорд Томпсон
-
Thyssen-Bornamisza, Baron Hans Henrich — барон Тиссен-Борнемице Ганс Генрих
-
Trevelyn, Lord Humphrey — лорд Тревелин Хамфри
-
Turner, Sir Mark — сэр Тернер Марк
-
Turner, Ted — Тернер Тед
-
Tyron, Lord — лорд Тайрон
-
Urquidi, Victor — Уркиди Виктор
-
Van Den Broek, H. — Ван Ден Брук Х.
-
Vanderbilt — Вандербильт
-
Vance, Cyrus — Вэнс Сайрус
-
Verity, William C. — Верити Уильям С.
-
Vesty, Lord Amuel — лорд Вести Амуэл
-
Vickers, Sir Geoffrey — сэр Виккерс Джеффри
-
Villiers, Gerald Hyde family alternate — Виллиерс Джеральд Хайд, представитель семьи
-
Volpi, Count — граф Вольпи
-
von Finck, Baron August — барон фон Финк Август
-
von Hapsburg, Archduke Otto, House of Hapsburg-Lorraine — великий герцог Фон Габсбург Отто, дом Габсбург-Лотарингский
-
Von Thurn and Taxis, Max — Фон Турн унд Таксис Макс
-
Wallenberg, Peter or Family Designate — Валленберг Питер или представитель семьи
-
Wang, Kwan Cheng, Dr. — д-р Ванг Кван Ченг
-
Warburg, S. C. — Варбург С. С.
-
Ward Jackson, Lady Barbara — леди Уорд Джексон Барбара
-
Warner, Rawleigh — Уорнер Ролей
-
Warnke, Paul — Уорнке Пол
-
Warren, Earl — Уоррен Эрл
-
Watson, Thomas — Уотсон Томас
-
Webb, Sydney — Вебб Сидней
-
Weill, David — Вейл Дэвид
-
Weill, Dr. Andrew — д-р Вейл Эндрю
-
Weinberger, Sir Caspar — сэр Каспар Уайнберген
-
Weizman, Chaim — Вейцман Хаим
-
Wells, H. G. — Уэллс Г. Г.
-
Wheetman, Pearson (Lord Cowdray) — Уитмэн Пирсон (лорд Коудрей)
-
White, Sir Dick Goldsmith — сэр Уайт Дик Голдсмит
-
Whitney, Straight — Уитни Стрейт
-
Wiseman, Sir William — сэр Уильям Вайсман
-
Wittelsbach — Виттельсбах
-
Wolfson, Sir Isaac — сэр Вольфсон Исаак
-
Wood, Charles — Вуд Чарльз
-
Young, Owen — Янг Оуэн
ОБРАЩЕНИЕ К ИЩУЩИМ ПРАВДУ
Соотечественники!
Прочитанная Вами книга дает ключ к пониманию одной из основных проблем современности: - проблеме СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА. Исследование автора дает очередное подтверждение того, что врагом Рода Человеческого осуществлена подмена сознания людей. Мы все живем не своим умом. Наши сознания контролируются и управляются, а через контроль и управление сознаниями отдельных людей управляются народы и государства.
МЫ ПРИЗЫВАЕМ К РАССВОБОЖДЕНИЮ СОЗНАНИЯ от вражеских установок и пут, и это возможно только путем бескомпромиссной борьбы.
МЫ УТВЕРЖДАЕМ, что существует ИСКОННОЕ, а значит, ИСТИННОЕ ПОЛЕ СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА, на котором только и может основываться жизнь людей и исполнение нами собственных, а не чужеродных, задач!
Момент современности утверждает для нас в качестве главной - задачу создания новой ВЫСОКОЙ КУЛЬТУРЫ НАШЕГО ОТЕЧЕСТВА.
Тайные силы, организовавшие систему тотального контроля над сознаниями людей и навязавшие враждебные установки, препятствуют нашему народу выйти на культуротворческое поле. Преодоление вражеских установок возможно в первую очередь через возвышение сознания людей. Кроме того, каждый из нас должен обладать знанием о враге на сущностном уровне.
Мы призываем всех Людей нашего Отечества к совместной работе, к выработке решений по наиболее актуальным задачам нашего времени, к разработке исконно Человеческих Знаний, к организации борьбы за нашу Отчизну. Мы имеем четкое представление о природе тайных сил, ведущих с Человечеством многотысячелетнюю борьбу — без этого предельно актуального Знания в настоящее время невозможно даже понять, что же происходит в реальности, не говоря уже о том, чтобы противостать превосходно организованным и осуществляемым планам.
ПРЕВЫШЕ ПРАВДЫ НЕТ ЗАКОНА!
ПРАВДА СЕЙЧАС - ОРГАНИЗАЦИЯ БОРЬБЫ НА ДУХОВНОМ ПОЛЕ!
[ 1 ] По сути, это известная установка иудаизма (перев.)
[ 2 ] От английского глагола to profile – обрабатывать по шаблону (перев.)
[ 3 ] От англ. extraordinary – необыкновенный, выдающийся (перев.)
[ 4 ] “трясучка”, от англ. shaky – шаткий, трясущийся, сомнительный (перев.)
[ 5 ] Система из двенадцати крупных частных банков, которым делегирована функция эмиссии денег и контроля за денежным обращением. ФРС выполняет роль Центрального Банка США (перев.)
[ 6 ] пандит – с санскрита учёный, мудрец (перев.)
[ 7 ] BCCI. Этому Банку несколько раз было предъявлено обвинение в том, что он был замешан в отмывании денег, полученных от торговли наркотиков в мировом масштабе. Его структура тесно переплетается со многими другими структурами и организациями Комитета 300. Его корпоративная структура представляет особый интерес. Доля акционеров из стран Ближнего Востока составляет 35%, включая следующих:
-
Правящая семья Бахрейна
-
Правящая семья Шарджи
-
Правящая семья Дубаи
-
Правящая семья Саудовской Аравии
-
Правящая семья Ирана
-
Группа бизнесменов с Ближнего Востока
-
Компания BCCI, Каймановы острова — 41%
-
Bank of America — 24%
Компании BCCI, Каймановы острова и BCCI, Люксембург открыли свои представительства в Майами, Бока Ратон, Тампе, Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе.
[ 8 ] UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анжелесе (перев.)
- ВЕРНУТЬСЯ НА ГЛАВНУЮ
- КАРТА САЙТА www.vedin-ra.narod.ru
Достарыңызбен бөлісу: |