Тезисы лекций № недели Название лекции и тезисы Объем в часах 1 Речь ребенка-билингва как объект исследования План лекции


Лингвистические риски билингвизма



бет3/13
Дата01.01.2023
өлшемі125.88 Kb.
#468077
түріТезисы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
тезисы лекций Система логопедической работы с детьми-билингвами

Лингвистические риски билингвизма
План:
1.Типологическая (морфологическая) классификация языков и необходимость ее знания для логопедов, работающих с билингвами.
2.Языковая интерференция. Интерферема. Типы интерференции.
3.Типичные ошибки детей- билингвов.
Краткое содержание данной лекции:
Типологическая классификация языков - это классификация, устанавливающая сходства и различия языков в их наиболее важных свойствах грамматического строя (не зависящих от их генетического родства) с целью определения типа языка, его места среди других языков мира. В типологической классификации языки объединяются на основе общих признаков, отражающих наиболее существенные черты языковой системы, т.е. система языка является той точкой отсчета, на которой строится типологическая классификация
Самой известной из типологических классификаций является морфологическая классификация языков, оперирующая таким понятием, как способ соединения морфем, выражающих то или иное грамматическое значение. Согласно этой классификации, языки мира делятся на три основных типа:
1) изолирующие (или аморфные) языки: для них характерно отсутствие форм словоизменения и соответственно формообразующих аффиксов. Слово в них «равно корню», поэтому такие языки иногда называют корневыми языками. Связь между словами менее грамматична, но грамматически значим порядок слов и их семантика (например, китайское слово хао в различном положении в предложении может выступать в функции разных частей речи и иметь разные значения, ср. хао жень 'хороший человек', женъ хао 'человек любит меня', сию хао 'делать добро', хао дагвих 'очень дорогой', т.е. оно может выступать в функции прилагательного, глагола, существительного, наречия, не являясь морфологически ни одной из этих частей речи). Слова, лишенные аффиксальных морфем, как бы изолированы друг от друга в составе высказывания, поэтому эти языки называют изолирующими (к ним относятся китайский, вьетнамский, языки Юго-Восточной Азии и др.). В синтаксической структуре предложения таких языков чрезвычайно важен порядок слов: подлежащее всегда стоит перед сказуемым, определение - перед определяемым словом, прямое дополнение - после глагола (ср. в китайском языке: гао шань 'высокие горы', но шанъ гао - 'горы высоки');
2) аффиксирующие языки, в грамматическом строе которых важную роль играют аффиксы. Связь между словами более грамматична, слова имеют аффиксы формообразования. Однако характер связи между аффиксом и корнем и характер передаваемого аффиксом значения в этих языках может быть разным. В связи с чем в аффиксирующих языках выделяют языки флективного и агглютинативного типа:
а) флективные языки (< лат. flexio 'сгибание', т.е. языки гибкого типа) - это языки, для которых характерна полифункциональ­ность аффиксальных морфем (ср. в русском языке флексия -а может передавать в системе склонения существительных грамматические значения числа: ед.ч. стена и мн.ч. города; падежа: им.п.ед.ч. страна, род.п. города, вин.п. вола и рода: супруг - супруга);, нали-
чие явления фузии, т.е. взаимопроникновения морфем, при котором проведение границы между корнем и аффиксом становится невозможным (ср. мужик + -ск —> мужицкий); «внутренняя флексия», указывающая на грамматическую форму слова (ср. нем. Bruder 'брат' - Brüder 'братья'); большое число фонетически и семантически не мотивированных типов склонения и спряжения. К флективным языкам относятся все индоевропейские языки;
б) агглютинативные языки ( < лат. agglutinare 'приклеивать', т.е. склеивающие) - это языки, являющиеся своеобразным антипо­дом флективных языков, т.к. в них нет внутренней флексии, нет фузии, поэтому в составе слов легко вычленяются морфемы, формативы передают по одному грамматическому значению, и в каждой части речи представлен лишь один тип словоизменения. Для агглютинативных языков характерна развитая система словоизменительной и ловообразовательной аффиксации, при которой аффиксы характеризуются грамматической однозначностью: последовательно «приклеиваясь» к корню, они выражают одно грамматическое значение (например, в узбекском и грузинском языках число и падеж выражается двумя разными аффиксами, ср. дат.п. мн.ч. существительного 'девушка' в узбекском языке киз-лар-га 'девушкам', где аффикс -пар- передает значение множественного числа, а суффикс -га - значение дательного падежа, в русском же языке одна флексия -ам передает оба этих значения; то же и в грузинском языке: ср. словоформу 'домам' сахлэбс, где аффикс -эб - показатель множественного числа, а флексия -с - дательного падежа), поэтому в таких языках наблюдается единый тип склонения и спряжения. К агглютинативным языкам относятся финно-угорские, тюркские, тунгусо-маньчжурские, японский, корейский и др. языки;
3) инкорпорирующие (или полисинтетические) языки (< лат. in 'в', corpus род.п. от corporis 'тело', т.е. 'внедрение, включение чего-либо в тело', incorporo 'вставлять') - это языки, для которых характерна незавершенность морфологической структуры слова, позволяющая включение в один член предложения других его членов (например, в состав глагола-сказуемого может быть включено прямое дополнение). Слово «приобретает структуру» только в составе предложения, т.е. здесь наблюдается особое взаимоотношение слова и предложения: вне предложения нет слова в нашем понимании, предложения составляют основную единицу речи, в которую «включаются» слова (ср. чукотское слово-предложение мыт-купрэ-гын-рит-ыр-кын 'сети сохраняем', в которое инкорпорируется определение «новые» тур: мыт-тур-купрэ-гын-рит-ыр-кын 'новыесети сохраняем'). В этих словах-предложениях содержится указание не только на действие, но и на объект и даже его признак. К инкорпорирующим языкам относятся языки индейцев Северной Америки, чукотско-камчатские и др.
Многие языки по шкале морфологической классификации совмещают в себе признаки разных типов языков, например, русский язык относится к языкам флективного типа, однако ему не чужда и агглютинация, ср. формы чита-л, чита-л-а, чита-л-и, в которых суффикс -л устойчиво передает значение прошедшего времени, а значение рода и числа выражается флексиями; или китайский язык, являющийся классическим образцом изолирующего языка, однако и в нем встречаются элементы агглютинации, особенно при образовании сложных слов, строящихся по определенным словообразовательным моделям. В связи с этим еще В. Гумбольдт указывал на отсутствие «чистых» представителей того или иного типа языка как идеальной классификационной модели.
Одним из существенных критериев типологической классификации языков, на который обратил внимание в свое время А. Шлей-хер, является аналитичность и синтетичность грамматического строя языка. В зависимости от того, как передаются в языке грамматические значения и выражаются отношения, он выделял в каждом из типологических классов синтетические и аналитические подтипы. Синтетические языки - это языки, для структуры которых характерно объединение в пределах одного слова морфем разного типа - лексических, словообразовательных, словоизменительных, т.е. грамматическое значение, соединяясь с лексическим и словообразовательным, как бы синтезируется в пределах слова. В знаменательных словах этих языков имеются формальные показатели (флексии или формообразующие аффиксы), которые указывают на грамматическое значение слова (например, в русском языке значение лица может быть передано глагольным окончанием -у, -ешь, -ет, -ем и т.д., тогда как во французском - только местоимением, т.е. аналитически, ср. je perds 'я теряю', tu perds 'ты теряешь'). В языках синтетического типа преобладают синтетические формы, для них характерна большая длина слова (ср., например, глагольную форму узбекского языка таништиролмадингиз 'вы не смогли бы познакомить', в которой тани- 'знать', -ш- - суффикс возвратности, -тир- - суффикс каузатива, т.е. глагола со значением 'заставить кого-то сделать что-то', -ол- - суффикс возможности, -ма- - суффикс отрицания, -ди— суффикс прошедшего времени, -нг- - суффикс 2 лица, -из- - суффикс множественного числа). ко в синтетических языках такие длинные слова встречаются довольно редко, в русском слове, например, среднее количество морфем = 2,4 единицы
Аналитические языки - это языки, для структуры которых характерно раздельное выражение основного (лексического) и сопут­ствующих (словообразовательного и грамматического) значений слова, т.е. грамматическое и словообразовательное значения слова находятся за его пределами, отдельно от него. В этих языках в морфологической структуре знаменательных слов отсутствуют какие-либо показатели связи одного слова с другим, для этого используются служебные слова, сопровождающие знаменательное слово (предлоги, артикли), ср. во французском языке значение падежа передается специальными предлогами du livre род.п. «книги», au livre дат.п. «книге». Аналитизм этих языков проявляется в морфологической неизменяемости слова и в наличии сложных (аналитических) конструкций, включающих наряду со знаменательными словами служебные или Другие полнозначные слова (ср. образование степеней сравнения во французском языке, где с этой целью используются наречия plus 'более' и moins 'менее': long 'длинный' -plus long 'более длинный' и в русском, где употребляются специальные аффиксы: длинный - длиннее), т.е. в аналитических языках грамматическое или словообразовательное значение выражается расчлененными аналитическими формами слова, а иногда и порядком слов. Наиболее аналитическими языками считаются агглютинативные языки, в меньшей степени флективные и изолирующие. Слабая степень синтеза (в среднем 1-2 морфемы на слово) наблюдается, например, в китайском, вьетнамском, английском, французском языках.
Интерференция как языковое явление
Определени понятия «интеференции» : inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…» (Ярцева 1990).
В начале 20-го века австрийский лингвист Г. Шухардт писал о появившейсянеобходимости подвергнуть тщательному изучению проблему языковогосмешения, так как явления двуязычия и многоязычия становились нормой для общества [24, с. 154]. Одним из важнейших феноменов контакта языков и является интерференция.Термин «интерференция» имеет латинское происхождение и переводится следующим образом: между и 'несущий, переносящий . Изначально этот термин появился в физике для обозначения процесса наложения волн, ведущего к взаимному их усилению или ослаблению. Внастоящее же время это явление изучается и в других науках: лингвистике,психологии, психолингвистике, социолингвистике, методике преподавания иностранного языке и, конечно, переводоведении.. В целом, лингвисты рассматривают проблему интерференции врамках языковых контактов, когда человек, владеющий двумя языками,нарушает правила соотношения этих языков. Впервые в этом значении его использовали ученые Пражского лингвистического кружка.
Зарубежные и российские исследователи изучали вопрос интерференции еще в начале 20-го века. И.А. Бодуэн де Куртенэ одним из первых сталпонимать под интерференцией «конвергентную перестройку языков в ходеконтактов» [9, с. 36]. Он предполагал, что языки взаимно влияют друг на друга,в результате чего происходит не только заимствование языковых единиц, но и сближение языков в целом. Важный вклад в изучение явления интерференции внес Л.В. Щерба, который в своих трудах утверждал, что благодарявзаимодействию языков происходит изменение норм контактирующих языков.Широкое признание термин лингвистическая интерференция» получилпосле выхода в 1953 году монографии американского лингвиста Уриэля Вайнрайха «Языковые контакты» на основе его диссертации. СогласноВайнрайху, лингвистическая интерференция возникает в процессе языковогоконтакта между людьми, которые знают более одного языка, вследствие чегопроисходят случаи отклонения от норм любого из языков. Интерференция – это «вторжение норм языковой системы в пределы другой [6, с. 45]. В другой своей
работе «Одноязычие и многоязычие» Вайнрайх указывает, что людям,говорящим на двух и более языках, приходится следовать большому количеству норм языков, а в случае неудачи происходит «вторжение» (то есть интерференция) норм одного языка в пределы другого [7, с. 30].
Существуют и другие определения интерференции, которые даютсовременные российские и зарубежные лингвисты:взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродногоязыка, которое выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного (В.А. Виноградов) [10, с. 271];- изменение в структуре или элементах одного языка под влиянием другого(Л.И. Баранникова) [4, с. 22];- нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков,которые проявляются в его речи в отклонении от нормы (В.Ю. Розенцвейг)
- внутренний наблюдаемый процесс у билингва, который выражается в его речи в «зримых отклонениях» от норм одного или обоих языков (Е.М.Верещагин) ;- любое влияние языковых или внеязыковых элементов друг на друга,приводящее к порождению отрицательного языкового материала (Ю.Ю.Дешериева) ;- допущение говорящим на чужом языке различных неточностей под
влиянием строя родного языка (Х.Г. Агишев) [1, с. 12];- индивидуальный эффект заимствования (Ч. Хокетт) [25, с. 342];- перенос фонологических, грамматических, лексических иорфографических элементов из одного языка в другой (Р. Скиба) [26, с. 901].Специфика интерференции в речи детей-билингвовВ одноязычном обществе ребенок-билингв обычно усваивает норму доминантного языка, как и все монолингвальные дети. Норма недоминантного языка может быть усвоена недостаточно полно, если утрата билингвальности начинается до достижения ребенком лингвистической зрелости. Интерференция вызывается недостаточной компетенцией в Я2.
При смешении языков проявления интерференции обладают наименьшей степенью осознанности. Интерференция характеризуется неполной деактивацией одного языка в речи билингва на втором языке (на одном или нескольких языковых уровнях).Важным аспектом изучения интерференции, как и возрастных ошибок детей, является тот коммуникативный эффект, который возникает при ее появлении в речевом общении: по ее характеру делают вывод о нормативности речи говорящего, его принадлежности к определенной языковой общности. По степени понимания речи билингва носителем языка интерференцию классифицируют на следующие виды: интерференция, затрудняющая понимание; интерференция, нарушающая понимание; интерференция, препятствующая пониманию. Эти виды называют также слабой, умеренной и сильной интерференцией. По критерию коммуникативного эффекта различают коммуникативнорелевантную и коммуникативно-нерелевантную интерференцию.
Большинство зарубежных исследователей детского билингвизма использует термин «трансференция», изучая как положительный, так и отрицательный эффект переноса (transfer) навыков из одного языка в другой. Это помогает объяснять причины влияния одного языка на другой на определенных участках их взаимодействия при одновременном усвоении двух языков детьми.
Субъективные звуковые соответствия, устанавливаемые индивидом в ходе становления билингвизма, называют диафоническими. В. А. Виноградов (1976) считает, что когда билингв от диафонической переходит к фонематической системе второго языка, происходит совершенствование его владения этим языком. В этом отношении обнаруживается отчетливый параллелизм между овладением вторым языком и становлением первого языка у ребенка: диафонический период билингва изоморфен фонетическому (префонологическому) периоду ребенка.
Если такой параллелизм можно обнаружить в процессах становления фонологической системы взрослого и ребенка, то при формировании одновременного билингвизма детей подобный изоморфизм в развитии двух фонологических систем тем более очевиден. Однако префонологический период одной из систем может затянуться в недоминантном языке, особенно если при формировании моноэтнического билингвизма инпут на этом языке представлен акцентной речью.
Наличие двух языков в инпуте ребенка с первых дней его жизни расширяет возможности его фонематического слуха и позволяет ему различать и успешно имитировать звуки двух языков.
Специфика проявления интерференции в речи билингва зависит от следующих факторов:
— типов билингвизма;
— принципов формирования билингвизма;
— условий развития билингвизма;
— типа коммуникации и ее параметров;
— индивидуальных стратегий говорящих;
— наличия и особенностей интерференции в речи обучающих;
— степени вариативности правил и моделей в каждом из двух языков;
— грамматических и фонетических (на письме — графических) особенностей взаимодействующих языков.
Специфика интерференции при формировании моноэтнического детского билингвизма заключается в том, что она интенсивнее действует на самом абстрактном (концептуальном) и поверхностном (фонетическом) уровнях; первое объясняется отсутствием бикультураль- ности при билингвизме, второе — наличием акцента в речи родителей, не являющихся носителями языка, на котором они общаются с ребенком. В онтогенезе одновременного билингвизма интерференция проявляется тем меньше, чем более сбалансированным является билингвизм родителей и чем более сбалансированным является объем двуязычного инпута. На ранних этапах детского билингвизма проявления интерференции зависят от интервала введения двух языков в инпут: чем позднее начинается общение с ребенком на Я2, тем заметнее интерференция. Интерференция при одновременном детском билингвизме имеет двунаправленный характер и интенсивнее проявляется в двуязычном типе коммуникации, когда активизированы оба языка билингвального ребенка. Кроме того, при формировании раннего билингвизма на возникновение интерференции влияет неравномерность в освоении системности сходных категорий в двух языках: если в Ях больше отклонений от правил, чем в Яу, то правила Яу, могут оказать интерферентное воздействие на правила Ях.
Интерференция появляется в ходе возрастающей доминантности одного из языков в речевом развитии ребенка и сказывается в нарушении языковых норм недоминантного языка.
При формировании моноэтнического детского одновременного билингвизма интерференция в речи ребенка может носить вторичный характер: она является отражением интерференции в речи взрослого, который говорит с ребенком на неродном для себя языке. Следовательно, исследование интерференции ребенка должно опираться на учет интерферентных особенностей речи взрослого.
Интерференцию в речи билингвальных детей можно рассматривать как стремление справиться с большим разнообразием правил и моделей в инпуте: ребенок стремится выбрать наиболее типичные правила, распространяя их действие на единицы обоих языков, если находит, что такое применение возможно. Дополнительным объяснением причин более частых ошибок в речи билингвальных детей, по сравнению с монолингвальными, могут быть отклонения от правила в самом языке, которые присутствуют и в инпуте.
Интерференция — процесс, характеризующий взаимодействие языковых систем в речи билингва на всех лингвистических уровнях. Она обусловлена объективными причинами — особенностями языков и недостаточной компетенцией индивида в одном из них. Проблемы интерференции, которым так много внимания уделяется в отечественной методике преподавания второго языка, менее актуальны при одновременном усвоении языков, поскольку их возникновение больше зависит от условий формирования билингвизма, чем от характеристик усваиваемых языков.

1

5



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет