Уроки 54. Буддизм основа мировоззрения ряда народов Востока Текст к уроку



бет3/5
Дата27.06.2016
өлшемі304.5 Kb.
#162633
түріУрок
1   2   3   4   5

ЯПОНСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ

Классическая поэзия средневековой Японии создаваться в VIII – XVIII в. Такой долгий период ее создания связан с тем, что период средневековья в Японии, как и в России, был значительно более продолжительным, чем в большинстве европейских стран.

Создавалась японская поэзия на основе народной японской песни под влиянием китайской культуры (первые японские книги писались по-китайски) и буддизма. В последствии пути поэзии, ориентированной на китайскую культуру, разошлись.

Наиболее широко известными за пределами Японии и в то же время трудными для понимания людьми другой культуры являются жанры танка1 и хокку (хайку)2.

Трудности понимания этих жанров да и вообще японского искусства в целом определяются прежде всего особенностями мировосприятия японцев. Особое отношение к жизни, к ее радостям и печалям, чувство прекрасного, созерцание, любование природой воспитываются в Японии с детства.

Расцвет жанра танка – IX-X вв. Танка – экспромт, сложенный по конкретному поводу: при встрече или расставании, на пиру, во время поэтических турниров. Стихотворения входят в быт, повседневный обиход как его неотъемлемая часть.

Танка умели слагать все, не только поэты. Они вкрапливались в эпические сказания, украшали гравюры художников. Каллиграфически написанные на бумаге или шелке, служили и служат до сих пор украшением жилища.

Расцвет танка связан с двумя поколениями поэтов. Первое поколение - «шесть бессмертных»: Аривара Нарихира, Оно Комати, Содзё Хэндзё, Фунъя Ясухидэ, Кисэн и Отомо Куронуси. Второе поколение: Отикоти Мицунэ, Мибу Тадаминэ, Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори.

Вершина классической танка – поэзия Сикиси-найсинно, Фудзивара Тосинари, Фудзивара Садаиэ, Сайгё.

Потеснить танку смогло только хокку (хайку). Эта новая форма поэзии появилась в XVI-XVIII в. Этот жанр наиболее полно и ярко выразил японский национальный дух. И вместе с тем он стал наиболее популярным в других странах.

Самым известным автором хокку был Басё. Его творчество оказало огромное влияние на последующую литературу. В более позднее время выдающимся поэтом хокку был Бусон.
«Верно, в прежней жизни

Ты сестрой моей была,

Грустная кукушка3…»

Исса4
У. Дома вы самостоятельно познакомились с рядом произведений, которые представляют классическую японскую поэзию и получили наибольшее распространение за пределами Японии, вошли в мировую культуру. К какому роду литературы вы бы их отнесли и почему?

Д. Наверное, это лирика. Эти коротенькие стихотворения выражают сложные настроения, иногда противоречивые. В них есть любование окружающим миром и грусть или размышление.

У. Вот, например, стихотворение Ки-но Томонори в переводе А.Глускиной:
Такой же аромат и цвет у вишен был…

И как тогда, в давно минувший год,

Они цветут теперь!

Но я уж другой…

Прошло немало лет, и я уже не тот.
Что вы можете сказать о настроении ЛГ?

Д. ЛГ любуется цветущими вишневыми деревьями и вспоминает прошлое, «давно минувший год», вероятно, год молодости и счастья. Цветение вишен, повторяющееся вновь, напоминает ему о том, что в его жизни больше не повторится.

У. А вот эти трехстишия вы отнесете к лирике?

Тиё. Перевод В.Марковой:
За ночь вьюнок обвился

Вкруг бадьи моего колодца…

У соседа воды возьму!
Басё. Перевод В.Марковой:
Как нежны молодые листья

Даже здесь, на сорной траве

У позабытого дома.
Говоря о лирическом произведении, мы всегда имеем в виду не только выражение настроения, но и его развитие, напряжение, некий лирический сюжет. В этих стихотворениях это есть? Или нет?

Итог обсуждения. В этих произведениях лирический сюжет есть, но он едва обозначен, его нужно «восстанавливать» по скупым деталям.

В первом трехстишии ЛГ сначала удивлен и восхищен тем, что за одну ночь вырос вьюнок, опорой которому стала бадья. Затем он, вероятно, переживает момент нерешительности - ему нужно набрать воды из колодца, но это погубит хрупкую красоту вьюнка. И он принимает решение не трогать бадью, не разрушать красоту мира, а пойти за водой к соседу.

Во втором трехстишии ЛГ переживает столкновение двух настроений. Он любуется нежными молодыми листьями, полными жизненной силы. И в то же время видит, что это – листья сорняков, которыми зарос двор покинутого дома, из которого ушла жизнь. Это напряжение противоположных настроений и является лирическим сюжетом. При этом произведение построено так, что можно понять: жизненные сила и красота сильнее силы смерти и разрушения.

У. Итак, эти стихотворения, конечно же, относятся к лирике, и читать их нужно как лирические. Но в чем же их особенность? Чем они отличаются от привычного нам жанра лирического стихотворения?

Д. Они очень короткие. В них нужно по отдельным деталям угадывать настроение и «восстанавливать» лирический сюжет.

Танка и хокку (хайку).

У. Те лирические произведения, которые вы читали дома, относятся не к одному жанру, а к двум. Давайте сейчас обменяемся результатами своих наблюдений и определим, что же это за жанры.

Д. Общее у них то, что это очень короткие стихотворения. Это жанры танка и хокку. Но танка длиннее, в них пять строк, а в хокку только три.

У. Да, первое, что бросается в глаза – это разное количество строк в танка и хокку, причем всегда строго одно и то же. Хокку и танка – не только разные жанры, но и определенные виды стихотворных строф.

Ритм строится на определенном чередовании количества слогов в строках стихотворения.

Танка – нерифмованное пятистишие из 31 слога: 5+7+5+7+7.

Хокку – нерифмованное трехстишие из 17 слогов6 5+7+5.

«Хокку» в нашем языке состоит из двух слогов, в японском – из трех звуковых единиц: ха – й - ку.

В переводе на русский язык ритмический рисунок воспроизвести практически невозможно. Не менее трудно сохранить в переводах и звуковой рисунок.

Вот сравните транскрипцию японских текстов с переводами И.Брониной

(открывает запись на доске):


ЦУРАЮКИ

Сакурахана

сакиникэрасина

асихики-но

яма-но каи-ёри

миюру сиракумо


БАСЁ

Акаака то

хи ва цурэнаку мо

аки-но кадзэ




Вишни цветы –

Вот они и расцвели:

В распростертых горах

Из расщелин

Виднеются белые облака.

Яркое-яркое

Солнце хоть и палит нещадно, -

Осенний ветер.


Но несмотря на эти формальные трудности, переводчики доносят до нас самое главное – глубину содержания японской лирики.

Итак, мы определили некоторые внешние, чисто формальные признаки хокку и танка.

А есть ли у них признаки сходства и различия более глубокие, связанные с картиной жизни?



Итог обсуждения.

Сходства в картинах жизни есть. И танка и хокку написаны о мире природы, об отношении ЛГ к временам года, особенностям пейзажа, определенным растениям. У разных авторов повторяются одни и те же образы – цветущие вишни и сливы, вьюнки, сосны, осенний ветер, луна… И все переживания ЛГ выражаются через его отношение к природе.

И в танка и в хокку японские поэты передают человеческие чувства через образы природы или в связи с ними. Но одинаково ли они это делают и в том и в другом жанре? Если одинаково, то зачем нужны эти два жанра?

Откройте в тетрадях задание 35. Постарайтесь еще раз сравнить танка и хокку, обращенные к сходным природным явлениям.


Задание 35

Сравните стихотворения в левом и правом столбиках. Чем они схожи? Чем различны?


1.

Аривара Нарихира (819-893) – придворный поэт. Один из «шести бессмертных».

Тиё из Кага (1703 – 1775) была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятиоа себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.


АРИВАРА НАРИХИРА

Перевод А.Глускиной

* * *


Я красотой цветов пленяться не устал,

И слишком грустно потерять их сразу…

Всегда жалею их,

Но так их жаль,

Как этой ночью, не было ни разу!


ТИЁ

Перевод В.Марковой

* * *


За ночь вьюнок обвился

Вкруг бадьи моего колодца…

У соседа воды возьму!



Д. В танка Нарихира ЛГ более открыто и подробно делится своими чувствами. Он их прямо называет: «грустно», «жаль». А в хокку Тиё мы должны сами догаться, какие чувства испытывает ее ЛГ. Эти чувства нужно восстановить по деталям.
2.

Энкэи-Хоси

Басё (1644-1694).


ЭНКЭЙ-ХОСИ

Перевод А.Глускиной

* * *


Покинутый приют – весь в зарослях плюща.

Тоскливо здесь. Хозяин все Забросил.

Нет никого…

И только каждый год

Печальная сюда приходит осень…


БАСЁ

Перевод В.Марковой

* * *


Как нежны молодые листья

Даже здесь, на сорной траве

У позабытого дома.




3.

Ки-но Томонори, умер после 905 г. Вошел в список тридцати шести «бессмертных поэтов».

Ёса Бусон (1716-1783). Подлинное имя поэта неизвестно. Он рано осиротел, много путешествовал по Японии. Прожил три года в местности Ёса; название этой местности стало его прозвищем. В начале прославился как художник под именем Тёсо. Бусон – его поэтический псевдоним. Бусон благоговел перед Басё. Он создал новую школу в поэзии. Оставил большое поэтическое наследство.


КИ-НО ТОМОНОРИ

Перевод А.Глускиной

* * *


Такой же аромат и цвет у вишен был…

И как тогда, в давно минувший год,

Они цветут теперь!

Но я уже другой…

Прошло немало лет, и я уже не тот…


БУСОН

Перевод В.Марковой

* * *


Печальный аромат!

Цветущей сливы ветка

В морщинистой руке.



Итог обсуждения.

В танка картины природы более подробные, развернутые. Во многих танка можно выделить две части. В первой ЛГ рисует картину природы – три строки, во второй – более открыто выражены чувства ЛГ.

В хокку – картины сжатые, значительно меньше признаков.

В хокку переживания ЛГ выражены не прямо, а через предельно краткий фрагмент картины жизни.



У. Подумайте, какой жанр требует от вас большего сотворчества, большей работы воображения и чувств – танка или хокку?

Д. Конечно, хокку. Там многое недосказано. Подразумевается.

У. Глубокое понимание хокку доступно только людям определенной, достаточно высокой культуры. Да и само рождение этого жанра свидетельствует об очень высоком уровне, которого достигло словесное искусство в Японии.

Выводы. Танка и хокку – жанры лирические. Их главная задача – выражение сложного мира человеческих чувств и настроений.

Особенность этих жанров – обращение к миру природы. Человеческие чувства выражаются через ее образы. В них обычно (особенно в хокку) отсутствует прямое выражение настроения и отношений,

Лирический сюжет в них едва обозначен, его нужно восстанавливать по скудным деталям, так как оба жанра отличает предельная краткость. Хокку отличается от танка еще большей краткостью (соответственно пятистишие и трехстишие). Это требует от читателя напряженной работы воображения и чувств, активного сотворчества.

История жанров.

У. Итак, вы познакомились с самыми известными в мире жанрами японской классической поэзии Средневековья – танка и хокку.

Теперь же поговорим о том, как они исторически сложились и почему стали предельным выражением «духа» японской культуры.

Обратимся сначала к народным песням из старинных японских собраний в переводе А.Глускиной.

Вот первая пара песен девушки и юноши:




ПЕСНЯ ЮНОШИ

Прозрачная волна у белых берегов,

Раскинутых, как белоснежный шарф,

Порой бурлит, но к берегам не подойдет,

Так – ты ко мне.

И полон я тоски…



ПЕСНЯ ДЕВУШКИ

О нет, наборот:

Увы, не я, а ты,

Подобно той волне у белых берегов,

Раскинутых, как белоснежный шарф, -

Ты никогда не подойдешь ко мне…


А вот вторая пара:




Ведь ворота я закрыл,

Запер я входную дверь,

Так откуда же тогда

Милая вошла сюда

И явилась мне во сне?


И хотя ты запер дверь

И ворота ты закрыл,

Но, как видно, воры там

Щелку просверлили для меня,

И, войдя, приснилась я тебе!

Похожи ли эти песни на танка, ведь в каждой из них – по пять строк?



Д. И похожи, и не похожи. Похожи внешне, ведь в них тоже по пять строк. А вот способы выражения настроения ЛГ у них совсем другие. В них ясен лирический сюжет, а образы природы или имеют подчиненное значение, или их нет вообще.

У. Давайте прокомментируем лирические сюжеты первой пары песен (перечитывает).

Д. В первых двух текстах дан образ волны набегающей на берег, но никогда не достигающей его, сопоставляется со скрытым стремлением влюбленных друг к другу. Они боятся открыто сказать о своих чувствах.

У. А вторые две песни (перечитывает)?

Д. Вторые две песни вообще не содержат образов природы, но ясно передают отношение влюбленных. Юноша и девушка обмениваются шутками, говорят о своей любви.

У. Вот из таких коротеньких народных песен и родились танка, сохранив их краткость, выразительность и красоту.

Но со временем, став письменными литературными жанрами, танка приобрели другие черты. Главное место в этих стихотворениях стала занимать природа, главным настроением стало любование ею.

С любованием миром природы вы уже неоднократно встречались в лирике других народов. Но в японской культуре это любование имеет особое значение. В его основе лежит очень важная черта мировоззрения - убеждение в том, что каждому предмету и явлению в мире свойственно неповторимое очарование – аваре, только ему присущая ценность и красота. Но эта ценность постоянно скрыта и открывается лишь тем, кто ее ищет. Прекрасным могли быть и увядшие цветы, и даже что-то уродливое и страшное. Необходимость найти, выявить прекрасное и ценное в предмете и есть задача искусства вообще и поэзии в частности.

Кроме того, даже если человеку удалось уловить проблеск скрытой красоты, то это лишь ненадолго, он опять ее теряет. Поэтому очарование аварэ всегда грустное очарование.

Эта грустная окраска аварэ появилась и усилилась в связи с распространением в Японии буддизма, и вы, наверное, догадываетесь – почему.

Д. Потому что одно из главных представлений буддизма – непрочность и временность всего земного.

У. Да, аварэ и передает это представление о мимолетности всего в земной жизни, в том числе и прекрасного. С потребностью поймать и выразить сокровенную красоту в явлениях мира и связана привязанность танка и хокку к бесконечному круговороту времен года, что выражается в постоянном обращении к особым для каждого сезона темам и образам, и даже к особым «сезонным словам». Вы их уже, наверное, заметили. Какие это слова?

Д. Цветы сливы вишни – весенние слова. Луна и ветер – осенние слова.

У. Да, к весенним словам относятся еще и «цветы вишни», «ива», «соловей», «туман». К летним словам – «ливень», «пион», «лилия», «светлячки», «кукушка». С осенью связаны слова «луна», «роса», «красные листья клена». Тема зимы притягивает такие слова, как «иней», «снег», «дождь», «темнота», «лед», «очаг».

С одной стороны, такая поэтическая «сезонная» традиция (к Х веку она стала канонической) помогала точности поэтического языка и совершенству формы. С другой стороны, приводила к замкнутости поэтической системы, которая становилась шаблоном, теряла гибкость, приводила к тому, что сочинение танка превращалось в механическую «сборку» готовых штампов.

ТАНКА

У. Давайте попробуем сейчас прочитать танка разных поэтов, использующих такие «сезонные» темы и образы, почувствовать «скрытое очарование» вещей и понять, мешает или помогает «сезонная» традиция выражению неповторимости человеческого переживания.

Далее дети читают и комментируют следующие стихотворения из учебника:



Отомо Куронуси. Даты жизни Отомо Куроноси неизвестны.

«Дождик вешний…» Перевод В.Сановича.

Ки-но Томонори. умер после 905 г. Вошел в список тридцати шести «бессмертных поэтов».

«Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки…». Перевод А.Глускиной.

У. Сравните танка Отомо Куронуси и Ки-но Томонори.


ОТОМО КУРОНУСИ

Перевод В.Сановича

* * *


Дождик вешний

Каплет… А может быть, слезы?

Осыпаются вишни…

Кто в целом мире ныне

Не оплачет разлуку с цветами?


КИ-НО ТОМОНОРИ

Перевод А.Глускиной

* * *


Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки

В горах, покрытых дымкою тумана, –

Не утомится взор!

И ты, как те цветы…

И любоваться я тобою не устану!

Найдите в них «сезонные» образы и слова. Как они связаны с настроением ЛГ, выраженным в стихотворениях?



Д.

Ки-но Цураюки (ок. 878 – ок. 945) Ки-но Цураюки – один из основателей японской литературы, поэт и ученый, руководивший по указу государя Комитетом поэтов, составлявших сборник японской поэзии. Цураюки написал «Дневник путешествия из Тоса в столицу». На самом деле это не дневник, а лирическая повесть, написанная им прозой и стихами от имени женщины и не «мужскими знаками», то есть иероглифами, а японским слоговым письмом, которым в то время писали дамы.

«В нынешнем году…» Перевод В.Сановича.

«Туман весенний, для чего ты скрыл…» Перевод А.Глускиной.

«Как сквозь туман, вишневые цветы…» Перевод А.Глускиной.

У. Прочитайте танка Ки-но Цураюки. Как выражено в них любование и грусть? В чем различие в настроении?

Д.

Из сборника «Тайник песен». Перевод В.Марковой.

Сайгё1 (1118-1190) – монашеское имя великого поэта Сато Норикиё. Родом военный дворянин, в 1140 году совсем молодым человеком он оставил службу при императорском дворе, покинул семью и постригся в монахи. Сайгё искал подлинной независимости духа. Он скитался по дорогам, обошел многие отдаленные земли, жил в разных монастырях и скончался, как и мечтал, во время одного из скитаний.

«Горы Ёсино…»

«Куда унеслось ты…»

«Увлечено цветами…»

«Ах, если бы в нашем мире…»

«С особым волненьем смотрю…»

«Слишком долго глядел…»

У. Прочитайте танка Сайгё. Какие оттенки чувства ЛГ выражены в каждом стихотворении? Какие черты мироощущений, выораженные в стихотворениях, связаны с буддизмом?

Д.

Сикиси-Найсинно (1151-1201) – дочь императора. С восьмилетнего возраста в течение 11 лет была жрицей-весталкой при синтоистском храме Камо, оставила служение по болезни, а позже постриглась в монахини. Романтическая легенда связывает ее имя с именем поэта Сайгё.

«Осыпались вишни…»

Фудзивара Садаиэ

«Где он, ветер…»

«Сколько весен под сенью ветвей…»

У. Сравните танка Сикис-Найсинно и Фудзивара Садаиэ. В каких из них чувствуется ограниченность сезонной традиции? Чьи стихи более соответствуют высказыванию: «Слова должны быть старые, а сердце пусть будет новым?»

Д.

Итоги.

Жанр танка первоначально вырастал из народной песни, а затем стал любимой формой поэзии японской аристократии. Период наивысшего расцвета этот жанр пережил в IX – X веках. В этот период он не только достиг художественного совершенства, но и широко распространился. Танка сочиняли не только поэты, но и большинство образованных людей. Они включались в эпические сказания, украшали гравюры художников. Каллиграфически написанные на бумаге и шелке служили (и служат до сих пор) украшением жилища, семейным достоянием.

С течением времени танка приобретали все более «жесткую» форму, обязательную «сезонную» привязанность, традиционный набор тем и образов, четкое деление на две части: трехстишие и двустишие. В связи с тем, что этот жанр приобрел очень широкое распространение, сочинение танка стало особым развлечением аристократов. Нередко устраивались турниры-состязания поэтов, подобные турнирам европейских трубадуров и миннезингеров.

Обычно соревновались в сочинении стихов на одну из традиционных тем, но иногда и на заданный образ иди слова. Случалось, что один поэт сочинял первое трехстишие, а другой должен был подхватить тему и создать завершающее двустишие.

В XV веке появились стихотворения-цепи, состоящие из трехстиший и двустиший. Эта форма получила название «рэнга» (буквально - нанизанные строфы). Первое трехстишие рэнга называлось хокку» (начальная строфа). Так как начальная строфа часто бывала лучшей строфой в составе рэнга, эти строфы стали отделять и собирать в отдельные сборники. Так появился новый жанр «хокку», онокчательно ставший самостоятельным в XVII веке.

ХОККУ.


У. Утверждение хокку в японской поэзии связано с творчеством великого поэта Мацио Басё.

Попробуем прочитать его стихотворения и понять, почему именно он считается поэтом, совершившим переворот в японской поэтической традиции. (Читают.)


Басё1 (1644 – 1694) родился в провинции в семье небогатого самурая. Он всю жизнь учился: изучал китайскую и отечественную литературу, философию, медицину. Басё был дзэн-буддистом. Учение Дзэн оказало большое влияние на его поэзию. В 1672 году стал бродячим монахом. Путевые дневники Басё – дневники сердца. Он проходил по местам, прославленным классической поэзией танка. Создавая свои произведения в жанре хокку, он многое черпал из классических танка. Поэт-скиталец Сайгё был для него учителем в поэзии и в жизни. Мудрость Конфуция находила отклик в его стихах.

Вот послушайте хокку Басё в переводе Т.Григорьевой:


Между деревьями сакуры

Стоит один

Кипарис.
В данном переводе не переведено слово «сакура». По-японски оно означает вид вишни. Вишня, как вы, наверное, уже заметили – является деревом-символом в Японии, и многие стихи ему посвящены.

Так вот, чем же отличается это стихотворение от танка, посвященных весеннему цветению вишневых деревьев?



Д. (по очереди). Цветущие вишни – легкие, кружевные… Они как легкие облака… Кипарис темный, тяжелый… Цветы скоро опадут, их цветение – краткий миг. А кипарис всегда зеленый, как бы «вечный». Он не сливается с этими цветами, он чужд этому цветению… Может быть, и он приобретает особую значимость среди этого буйного цветения… Кипарис одинокий, стойкий, надежный. А сакуры – нежные, красивые, но такие недолговечные. Это и о красоте, и об ее хрупкости, и об одиночестве, и о том, что человек открывает в себе, благодаря всматривания в природу.

У. Вот сколько вы всего «прояснили», какую длинную цепь представлений вызвали у вас всего три строки из шести слов, какие глубокие пласты вашего жизненного и эмоционального опыта затронули. И каждый высказывал свои, неповторимые представления.

Вам в какой-то степени удалось проникнуть в эмоциональный смысл «картинки» Басё, в подтекст его трехстишия. Но в другой раз при встрече с этим произведениям у вас возникнут уже несколько другие представления И в этом великая тайна этого произведения.



«Старый пруд…»

А теперь постарайтесь проникнуть в тайну самого знаменитого хокку Басё в переводе В.Марковой:


Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.
Вы уже знаете, что в основе танка и хокку лежит открытие «сокровенной» красоты, грустного очарования – аварэ. Где же здесь оно? Что красивого в картине мира, предлагаемой нам поэтом?

Д. (по очереди высказывают свои представления).

Первая строка – слова «старый пруд». Возникает представление о тихом, сонном месте. Вода в пруду – стоячая. Она не журчит и не плещется. Этот пруд каждый может представить по-своему. «Старый» - возможно, заросший болотной травой вдоль берега, местами покрытый ряской. Может быть, на поверхности воды – листья водяных растений. Главное все тихо, безмятежно. А оттого, что пруд старый – немного грустно.

Было тихо, и вот прыгнула лягушка. Обычная лягушка, но в этой грустной тишине – это целое событие. Всплеск от ее движения нарушает мертвую тишину, возвращает пруду жизнь. От прыжка лягушки расходятся круги по воде. На мгновение он как бы пробуждается ото сна… Можно представить себе, что если там были листья, то как они закачались на воде.

У. И когда все это себе представишь, то рождается чувство красоты, которая открывается в самых простых предметах и явлениях. В том, что обычно не принято считать прекрасным.

Вот на такое сотворчество, на самостоятельное открытие красоты, скрытое в любом явлении мира, и рассчитывает автор. А за века своего существования хокку обрастали огромным количеством индивидуальных интерпретаций.



У. Скажите, часто ли Басё обращался к традиционным «сезонным» образам и словам?

Д. Нет. У него другие образы, более простые, приземленные. У него прекрасны не только цветущие вишни, но камелии и даже сорная трава. Он говорит, что «песни достоин» и пестик для ступки, и простой крестьянин.

У. Да, ко времени Басё образы классических танка уже не вызывали чувства изумления красотой мира. Они стали набором штампов. Литературная традиция окостенела и стала тормозом для дальнейшего развития поэзии. И Басё в своем творчестве отказывается от традиционного пути и обращается к будничным, повседневным явлениям, смело вводит в хокку то, что раньше не привлекало внимания поэтов, не считалось достойным искусства.

Он, например, создает пародию на излюбленную тему китайской классической поэзии, которая на протяжении веков служила образцом для японцев: «Хризантемы – последние цветы»:


После хризантемы,

Кроме редьки,

Ничего нет!
В такой парадоксальной форме Басё «утверждает» красоту редьки, признавая в ней предмет, не мене достойный внимания поэзии, чем хризантема.

Обращение к самым простым предметам потребовало изменений в словесном оформлении образов: Басё отказывается от сложных приемов, сравнений, пышных эпитетов, метафор. В его хокку нет ничего лишнего. Они обходятся без описаний.

Именно в поэзии Басё получило наиболее полное выражение то восприятие мира, которое отличает буддизм. Буддийское мировоззрение, как мы уже отмечали, вообще основа всей классической поэзии. Оно выражалось иногда открыто, как, например, в танка неизвестного автора, записанных в буддийской часовне храма Кавара (перевод А.Глускиной)
З849

Жизнь и смерть –

Два моря на земле –

Ненавистны были вечно мне.

О горе, где не достигнет их прилив,

Я мечтаю, чтоб уйти от них.


3850

Ах, во временной сторожке дел мирских,

В этом мире бренном и пустом

Все живу я и живу…

До страны грядущей как смогу дойти?

Неизвестны мне, увы, туда пути…


Но значительно чаще свойственное буддизму восприятие мира как «бренного». «временного», как места страдания выражалось скрыто, как бы пронизывая собой ту картину мира, которая свойственна японской поэзии.

Это вы, надеюсь, почувствовали, когда искали «грустное очарование вещей» (аварэ) в классических танка.

И вот здесь надо отметить, что в Японии существовали разные школы буддизма, и каждая из них вносила в общие для всех буддистов свои особенности. И эти особенности находили отражение в поэзии поэтов, принадлежащих к разным буддийским школам.

Одной из таких школ, получивших в Японии широкое распространение, стал дзен-буддизм. Очень трудно объяснить особенности этой школы. Но попробовать стоит.

Особенности дзен-буддизма связаны с представлениями о том, что высшая реальность, преодоление земного плена, может быть достигнута не долгим путем самосовершенствования, а мгновенно, в результате некоего толчка извне. Этот момент озарения - сатори - может породить встреча с любым предметом окружающего мира. Озарение заключается в том, что оно открывает человеку его единство со всем сущим, единство, в котором нет разделений на высокое и низкое, на прошлое, настоящее и будущее, на время и пространство.

Басё был дзен-буддистом, поэтому и обратил поэзию к миру самых простых вещей, к их непосредственному, мгновенному восприятию. Он показывает в своих стихотворениях, что каждая из этих вещей может не только вместить целый человеческий мир, но и открывает путь к высшей реальности, к единению с ней. «Учись у сосны быть сосной» - знаменитое высказывание Басё, которое указывает на дзен-буддийский путь обретения единения через отказ от собственного отдельного «я».

Теперь вам, наверное, ясно, что полнота понимания хокку – вещь очень сложная. Она возможна лишь в том случае, если поэт и читатель объединены общей культурной традицией.

И все же пусть не во всей полноте, но и людям другой культуры доступно понимание этой своеобразной поэзии.

Самое главное, что дает чтение танка и хокку – это ощущение слитности природного и человеческого, ценности каждого предмета и явления, скрывающего в себе красоту.

Вот какую историю рассказывают о Басё и его любимом ученике Кикаку1. Кикаку прибежал к Басё со своим новым стихотворением. Перевод Г.Курылова)


Выдернешь

Крылья стрекозы –

Красный перчик.
В Японии есть разновидность крупных стрекоз с большими красными тельцами. Если стрекозе оторвать крылья, то ее тельце станет похоже на красный перец. Басё предложил улучшить стихотворение:
Вставишь крылья

В красный перчик –

Стрекоза.
У. Почему Басё предпочел другой вариант?

Д.

У. Чтобы сочинять и понимать хокку, которое в сущности выступает как способ остановить мгновение, нужно многое изменить в своем отношении к миру. Надо научиться сливаться с каждым мгновением, по-новому воспринимать мир, замечать единство мира.

Нужно с почтением относиться ко всему в этом мире: к скале, реке, дому, лягушке, дереву…

Чувствовать свое единство с миром, понимать что всё включает в себя всё. (В стрекозе есть красный перчик.)
Иметь чувство простоты.

Не бояться умиляться.


И обязательно помнить девиз Басё: «Изучи правила, а потом забудь о них».

Задание на дом. Выучить наизусть 1-2 танка и 2-3 хокку (по выбору).

Выполнить в тетради № 2 задание 37


Задание 37

Сравните стихотворение Мибу Тадаминэ (860 – 920?) со стихотворением М.Лермонтова. Что в них общего? Чем они отличаются?



Мибу Тадаминэ был чиновником невысокого ранга. Блистал на поэтических турнирах.

МИБУ ТАДАМИНЭ



Перевод В.Марковой
* * *

Лишь ветер дохнет,

Покинет белое облачко

Вершину горы.

Ужель до того равнодушно,

Любимая, сердце твое.



МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ

УТЕС

Ночевала тучка золотая



На груди утеса-великана;

Утром в путь она умчалась рано,

По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине

Старого утеса. Одиноко

Он стоит, задумался глубоко,

И тихонько плачет он в пустыне.



1841г.




Примечание. Ниже даны фрагменты другого варианта урока «Из японской классической поэзии».
У. Япония – страна уникальная и удивительная. Вежливость и рядом с ней смелость и готовность к самопожертвованию. Редкое трудолюбие в сочетании с обостренным чувством прекрасного. Умение отрешиться от суеты жизни и найти душевный покой в созерцании природы.

Классическая поэзия Японии поэзия начала создаваться в VIII в. На основе народных японских песен и под влиянием китайской литературы.

Наиболее широко известными за пределами Японии являются жанры танка и хокку (хайку). Вам понравились эти стихотворения? Какие именно? Все ли вам в них понятно?

Д.

У. Многие современные читатели знают, по крайней мере, некоторые трехстишия японского поэта Басё. Иногда у этих читателей, читающих переводы этих стихотворений, возникает иллюзия, что стихи очень простые и что им все понятно. Вот, например, широко известное русским читателям трехстишие Басё (перевод В. Марковой):
Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.
Прочитает это трехстишие такой читатель и скажет: «Подумаешь, всё ясно: пруд, тишина, лягушка прыгнула. Я тоже могу такое сочинить». В переводе с английского даже вышла книга Джейн Рейхолд под названием «Пишите хайку!» с эпиграфом, начинающимся словами: «Хайку может писать каждый!». Так ли это? И почему я говорю об «иллюзии»?

Д.

У. Если иностранец ничего не знает о мировосприятии японцев, о том, какое значение для них имеет любование, созерцание, не знает, как буддист относится к жизни, ко всему живому, то ему и не понять поэзию Японии.

А легко ли понять стихотворение поэта Исса, ставшее эпиграфом нашего урока?



Д. Еще труднее, чем про лягушку, потому что надо знать, что значили для буддиста слова «прежняя жизнь».

У. Это очень важно, и недаром прошлый урок мы посвятили знакомству с особенностями буддизма вообще и японского буддизма в частности. И еще надо знать многое другое. Например, что кукушка – проводник в царство мертвых.

Но не только это. Чтобы понимать классическую японскую поэзию и по достоинству ее ценить, надо еще знать особенности этой поэзии. (…)

ТАНКА

У. Начнем с танка. Задолго до песен провансальских трубадуров и немецких миннезингеров на далеких восточных островах Японии певцы в VII – VIII в. уже слагали танки. Только вместо европейского культа прекрасной Дамы в Японии был создан культ родной природы. Человеческие чувства передавались через образы природы или в связи с ними. Преобладала пейзажная и любовная лирика.

Танка умели слагать все, не только поэты. Они вкрапливались в эпические сказания, украшали гравюры художников. Каллиграфически написанные на бумаге или шелке, служили и служат до сих пор украшением жилища.

Танка – экспромт, сложенный по конкретному поводу: при встрече или расставании, на пиру, во время поэтических турниров.

Из поэзии IX-XV веков.

Содзё Хэнзё (816 – 890) - монашеское имя Есимунэ Мунэсада.

«Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный лес…». Перевод В.Сановича.



Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный Лес

Удрученный миром

К подножью старинных дерев

Всем сердцем стремится.

Увы, безнадежная сень –

Скоро листы опадут!





У. Предваряющая стихотворение прозаическая строка - не заглавие, а прозаическое введение. С таким прозаическим введением вы еще не раз встретитесь в других стихотворениях. Зачем поэту это прозаическое введение?

Д. Само стихотворение короткое, а введение расширяет картину, не просто деревья, а деревья возле храма. Это придает стихотворению особый эмоциональный тон.

У. У японского читателя возникает в воображении особая картина. И не только внешняя, но освященная религиозными представлениями.

А как вы понимаете слова «удрученный миром? Таковы чувства этого ЛГ или эти чувства принадлежат многим?



Д. Все буддисты представляют жизнь как страдание, от которого надо избавиться.

Аривара Нарихира (819-893) – придворный поэт. Один из «шести бессмертных».

«Как будто аромат душистой сливы…» Перевод А.Глускиной.

У. Вы уж знаете, что танка состоит из двух частей. Выделите эти части и объясните их связь.


Часть 1.
Как будто аромат душистой сливы

Мне сохранили эти рукава1,

Лишь аромат…


Часть 2.
Но не вернется та,

Кого люблю, о ком тоскую…






Д. Первые три строки - мысль о том, что ЛГ чувствует аромат душистой сливы. Ее уже нет рядом, а аромат сохранили рукава. Вторая часть – посвящена любимой. Ее нет, не вернется та, о ком тоскует ЛГ. И он сравнивает свои воспоминания о любимой с ароматом душистой сливы.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет