Дьюма-Ки (Duma Key)



бет32/32
Дата22.02.2016
өлшемі2.62 Mb.
#193
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32


Примечания


1: Сантаяна Джордж (1863–1952) — классик американской философии, литератор. — Здесь и далее примеч. пер.

2: Перевод Ольги Кромоновой.

3: «Shark Puppy» — музыкальный дуэт в составе Ричарда Тозиера и Уильяма Денбро, известных Постоянному Читателю по роману Стивена Кинга «Оно».

4: Двойной город — Миннеаполис и Сент-Пол.

5: Университет Брауна — частный университет в г. Провиденс, штат Род-Айленд.

6: Противоударная травма — зона повреждения головного мозга, расположенная на стороне, противоположной месту удара. Травма возникает при контакте мозга с внутренней поверхностью черепа.

7: Доктор Сьюз — псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (TheodorSeussGeisel), 1904–1991. Аллюзия на персонажей одной из самых известных сказок доктора Сьюза «Кот в шляпе» (1957), Нечто Один и Нечто Два.

8: Люси Рикардо — героиня сериала «Я люблю Люси», блистательно сыгранная актрисой Люсиль Болл (1911–1989), которую считали «Королевой комедии».

9: Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930 гг., кокетливая дамочка с огромными удивлёнными глазами и некоторым беспорядком в туалете. Стала первым мультяшным персонажем, запрещённым цензурой.

10: Макинтайр Реба (р. 1955) — известная американская певица и актриса. Чудом осталась жива при аварийной посадке самолёта.

11: «Канадка» — локтевой костыль.

12: Дом Фримантла (исп.).

13: Деньтруда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.

14: Дом Фален (исп.).

15: Фатом — морская сажень (1,83 м).

16: юноша (исп.)

17: Картер Говард (1873–1939) — английский археолог, нашедший гробницу Тутанхамона. Автор намекает на «проклятие фараонов», таинственную болезнь, которая якобы настигла участников экспедиции.

18: «Бордерс» — крупная сеть книжных магазинов.

19: Примерно так («Съешь мои трусы») говорит Барт Симпсон из известного сериала.

20: Брока Поль Пьер (1824–1880) — французский врач и антрополог. В 1861 г. к нему пришёл пациент, который потерял способность говорить и мог только сказать «тан, тан». Когда пациент скончался, Брока исследовал его мозг и обнаружил повреждённый участок левого полушария, размером с куриное яйцо. Учёный пришёл к выводу, что эта часть мозга отвечает за речевые способности, и с тех пор эта область называется зоной Брока.

21: «Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» — парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» — трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.

22: Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.

23: УОТ — Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.

24: Дедушка Уолтон — персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).

25: «Тейбл ток пайс» — пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.

26: Эверглейдс — обширный заболоченный район в Южной Флориде.

27: «Морские дьяволы» — профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.

28: да (исп.)

29: Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорён к смертной казни.

30: Рокуэлл Норман (1894–1978) — американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.

31: «Миннесотские близнецы» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» — от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.

32: «Миннесотские волки» — профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.

33: В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).

34: «Ред сокc» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.

35: Госпел — музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.

36: Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.

37: Хайасен Карл (р. 1953) — современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живёт во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.

38: Дворец убийц (исп.).

39: Фикус-душитель — растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные верёвки.

40: Селеш Моника (р. 1973) — известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.

41: большой залив (исп.)

42: «Мейл пауч» — компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.

43: Добрый день, юноша! (исп.)

44: eBay — Интернет-аукцион.

45: ЮПС (Юнайтед парсел сервис) — частная служба доставки посылок.

46: Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.

47: До завтра! (исп.)

48: МРТ — магниторезонансная томография.

49: «Голдс-Джим» (Gold’s Gym) — крупнейшая в мире сеть спортивных клубов.

50: Берри Чарльз «Чак» Эдуард Андерсон (р. 1926) — легендарный певец и музыкант, стоявший у истоков рок-н-ролла.

51: «Под тропическими небесами» («Neath tropic skies») — строка из стихотворения англо-австралийского поэта Джеймса Лайонела Майкла (1824–1868).

52: промах (фр.)

53: Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикин-сон (1830–1886).

54: Дорожный бегун (Бегающая кукушка) — персонаж знаменитой серии мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Всякий раз убегает от Злого койота.

55: Мип-мип — звуки, которые издаёт в мультфильмах Дорожный бегун.

56: «Побег Алабамы» (Alabama Getaway) — песня группы «Grateful Dead», впервые исполненная в 1981 г.

57: много денег (исп.)

58: Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор. Сын и внук скульптора. Харинг Кейт (1958–1990) — американский художник и скульптор. Дюшан Марсель (1887–1968) — французский художник и теоретик искусства.

59: «Шервин-Уильямс» — компания из Кливленда, штат Огайо. Крупнейший в мире производитель красок.

60: парень (мекс, сленг)

61: Счастливого пути (фр.).

62: великий запив (исп.)

63: Истина (исп.).

64: Спина бифида — врождённый дефект позвоночника.

65: Понимаешь (исп.).

66: Оп-арт — направление в искусстве, получившее распространение в 1950–1960 гг. Художники этого направления использовали особенности восприятия плоских и пространственных фигур для достижения зрительных иллюзий.

67: Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, крупнейшая негритянская общественная организация, созданная в 1909 г.

68: «ТиВо» — цифровое видеозаписываюшее устройство (запись ведётся на жесткий диск), выпускаемое одноимённой компанией.

69: Кирсти Элли (р. 1951) — голливудская кинозвезда. В 2005 году располнела до 200 фунтов, после чего похудела на 75, при этом активно пропагандируя борьбу с ожирением.

70: Макгро Филип Калвин (р. 1950) — более известен, как доктор Фил, психолог, телеведущий, часто появляется в программе Опры Уинфри.

71: маменькиного сыночка (исп.)

72: О’Хара Фрэнк (1926–1966) — виднейший представитель нью-йоркской поэтической школы, экспериментировал в различных поэтических жанрах. Его стихи — наблюдения за повседневной жизнью людей большого города. Ниже приведено стихотворение «Животные».

73: Перевод Ксении Егоровой.

74: Удачи тебе (исп.).

75: маленькая волшебная девочка (фр.)

76: Близнецы Боббси — герои серии детских романов, вышедших под псевдонимом Лауры Ли Хоуп. С 1904 по 1979 гг. было опубликовано 72 романа. На русский язык эта серия не переводилась.

77: Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт. Многие его произведения посвящены Среднему Западу.

78: Пинстрайпинг — рисование длинных прямых и всевозможно закрученных линий, увязанных в единый узор.

79: Джексон Ширли (1916–1965) — американская писательница, работала в жанрах фантастики, готической прозы и психологического саспенса. Уайрман практически цитирует фразу из «Призрака Хилл-Хауза» (1959): «Что бы ни бродило там, бродило в одиночестве».

80: Лохан Линдсей (р. 1986) — киноактриса, не стесняющая позировать как в нижнем белье, так и без оного.

81: суши дня (фр.)

82: О’Райли Билл — телеведущий наиболее популярной программы кабельного телевидения «Фактор О’Райли».

83: Бабушка Мозес (Робертсон Анна Мари, 1860–1961) — американская художница-самоучка. Первая выставка состоялась в канун её восьмидесятилетия. Поллок Джексон (1912–1956) — американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.

84: «Крысиная стая» — в данном контексте прозвище, придуманное журналистами для группы выдающихся эстрадных певцов-исполнителей 1960-х, которые дружили и часто выступали вместе: Фрэнка Синатры, Дино Мартина, Сэмми Дэвиса-младшего, Питера Лоуфорда и Джоя Бишопа. Сами они называли совместные выходы на сцену «Встречей клана».

85: «Нет, нет, Нанетт» — название бродвейского мюзикла 1925 г., по которому в 1930 и 1940 гг. сняли фильмы.

86: Иды — согласно римскому календарю приходятся, в зависимости от месяца, на 13-й или 15-й день (в марте — на 15-й).

87: Гатри Арло Дейви (р. 1947) — американский фолк-певец и актёр. Отценасильники и матереубийцы — из его знаменитой 18-минутной (иногда на концертах Гатри растягивал её до сорока пяти минут) песни-речитатива «Ресторан Элис» (1966 г.). Песня легла в основу одноимённого фильма (1969), в котором Гатри сыграл самого себя.

88: Тоби Кейт (настоящее имя Тоби Кейт Ноувл, р. 1961) — популярный американский певец. На сцене с 1993 г. пять его альбомов и 16 песен занимали первые строчки американских чартов в разделе кантри.

89: Второе имя Джорджа Буша — Уокер, а английское слово dick (дик) — не только уменьшительное имя от Ричарда (вице-президент США — Ричард (Дик) Чейни), но ещё и мужской половой орган.

90: девушка (исп.)

91: немножко не в себе (исп.)

92: совсем рехнулся (исп.)

93: Рэггеди Энн (Raggedy Ann) — дословно Энн-из-тряпочек, персонаж, созданный детским писателем Джонни Грюллем в 1915 г. Сама кукла (действительно с ярко-рыжими, почти что красными волосами) появилась на прилавках магазинов в 1918 г.

94: Целлулоидные сменные воротники мужчины носили где-то с 1880 по 1930 год. Они были лучше бумажных, но и гораздо дешевле тканевых. Таким прозвищем Джон ещё раз подчёркивает, что Эмери — не пара Ади.

95: Армячина — ткань из верблюжьей шерсти.

96: «Астродоум» — крытая арена на 55 тысяч зрителей.

97: сын мой (исп.)

98: Парчизи — популярная настольная игра.

99: «Пауэрбол» — лотерея, которая проводится два раза в неделю. Суперприз получает указавший все шесть выпавших номеров.

100: Кто знает (исп.).

101: Ксанакс — транквилизатор, антидепрессант.

102: non sequitur — нелогичное заключение, ложный вывод, алогичность (лат.).

103: Пепеле Пю — скунс, персонаж мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Действие многих серий происходит во Франции.

104: сукин сын (исп.)

105: безвозмездно, без гонорара (лат.)

106: яйца (исп.)

107: У. Шекспир, «Как вам это понравится».

108: И ты, Брут (лат.).

109: мой компаньон (исп.)

110: моя компаньонка, моя подруга (исп.)

111: Песня «Серебряный молоток Максвелла» (Maxwell’s Silver Hummer) выпущена в составе альбома «Эбби-роуд» (Abbey Road) в сентябре 1969 г.

112: Здесь — педиком с пляжа (исп.).

113: Коровий дворец — крытая арена, вмещающая порядка 12 тысяч зрителей.

114: «Роn de Replay» — песня барбадосской певицы Рианны (р. 1988), которая в 2005 г. принесла ей мировую известность.

115: Блай Уильям (1754–1817) — морской офицер, вице-адмирал, губернатор. Во время бунта на «Баунти» команда высадила его на баркас в открытом море, но ему удалось добраться до берега.

116: Добрый день, друг мой (исп.).

117: Семёрки — карточная игра.

118: Здесь: очень безобразного мужчину (исп.).

119: Бо-Пип — девочка-пастушка из детской песенки.

120: Фарфоровая фабрика Валлендорфа — одна из первых в Тюрингии (Германия). Создана в 1764 г.

121: Гарсия Джерри (настоящее имя Джером Джон Гарсия, 1942–1995) — музыкант, гитарист, основоположник психоделического рока на Западном побережье США.

122: Уайет Джеймс Браунинг (р. 1946) — известный американский художник-реалист. Чихули Дейл Патрик (р. 1941) — знаменитый американский скульптор по стеклу.

123: Уайет Эндрю Ньюэлл (р. 1917) — знаменитый американский художник, отец упомянутого выше Джеймса Уайета. «Мир Кристины» (1948) — его наиболее известное полотно.

124: Да, алло (фр.).

125: Кто у аппарата? (фр.)

126: Да, да (фр.).

127: Дорогая, я думаю, это твой отец (фр.).

128: Ты носишь берет (фр.).

129: Сумасшедший отец.

130: Джордж Бэббитт — главный герой романа Синклера Льюиса «Бэббитт» (1922). Джон Боббитт — скандально известный участник судебного процесса 1994 г., из потерпевшего превратившийся в обвиняемого. По утверждению жены Боббитта, Лорены, пьяный муж изнасиловал её, за что она кухонным ножом отрезала ему член. Присяжные признали Ло-рену Боббитт невиновной.

131: Хоппер Эдуард (1882–1967) — американский художник-реалист, произведения которого в настоящее время стремительно растут в цене. Танги Ив (1900–1955) — французский художник-сюрреалист. Любимая тема — пейзаж-галлюцинация. Сейдж Кей (1898–1963) — американская художница-сюрреалистка, жена Ива Танги.

132: Миро Хуан (1893–1983) — испанский художник-сюрреалист. Бретон, Андре (1896–1966) — французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма. «Манифест сюрреализма» опубликован в 1924 г.

133: Синдром Туретта — наследственное расстройство в виде сочетания тикообразных подёргиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и сплёвыванием. Зачастую возможны вокальные тики с ругательными словами, а также неприличные жесты. Болезнь впервые описана в 1885 г. Жоржем Жилем де ла Туреттом.

134: Среди значений английского слова primitive — художник-самоучка и дикарь.

135: До скорого, мсье (фр.).

136: малолетний, юный (исп.)

137: другу (исп.)

138: Хокни Дэвид (p. 1937) — известный английский художник, график, фотограф.

139: Джей Гэтсби — главный герой романа «Великий Гэтсби» (1922) американского писателя Скотта Фицджеральда.

140: Сеннетт Мак (1880–1960) — известный продюсер эпохи немого кино (на его студии в начале своей карьеры снимался Чарли Чаплин). Известен также коллекцией фотографий девушек в купальниках.

141: В США науку похорон можно изучать и профессионально, например, в «Колледже похоронных наук» в г. Цинциннати, штат Огайо, существующем с 1882 г.

142: Пович Мори (р. 1939) — журналист, известный телеведущий.

143: Бама Джеймс (р. 1926) — американский художник-реалист.

144: На счету Нормана Рокуэлла 322 обложки этого еженедельника.

145: «Флоридские аллигаторы» — футбольная команда университета Флориды, одна из лучших в студенческой лиге. «Миннесотские викинги» и «Упаковщики из Грин-Бей» (Грин-Бей расположен в соседнем с Миннесотой штате Висконсин) — профессиональные футбольные команды.

146: в здравом уме (лат.)

147: Гейнор Глория (р. 1949) — известная американская певица. В 1978 г. попала в серьёзную автокатастрофу, выжила и исполнила песню «Я буду жить» (I will survive), одну из самых популярных диско-песен столетия.

148: Джей-Зет (настоящее имя Шон Кори Картер, р. 1969) — известный американский чернокожий исполнитель хип-хопа.

149: «Ураган „Элис“» — телевизионный сериал (2003).

150: Хомер Уинслоу (1836–1910) — известный американский художник-реалист. На многих картинах запечатлена Новая Англия и Флорида. Картина «Подводное течение» написана в 1886 г.

151: Ремингтон Фредерик (1861–1909) — известный американский художник, скульптор, график.

152: Очень забавно, да (исп.).

153: заснуть и спать, как бревно (исп.)

154: Невероятный Халк (The Incredible Hulk) — супергерой комиксов, мультфильмов, телефильмов, фильмов.

155: Джонс Джеймс Эрл (р. 1931) — американский актёр театра и кино, лауреат многочисленных премий. Знаменит своим зычным басом. В частности, в роли Дарта Вадера в «Звёздных войнах» его узнают только по голосу.

156: Это мой отец, он замечательный художник! (фр.).

157: Эллис-Айленд — небольшой остров к югу от Манхэттена. В 1892–1943 гг. — главный центр по приёму иммигрантов.

158: «Память, говори» — мемуары Владимира Набокова.

159: Магритт Рене Франсуа Гислен (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

160: «Ангелы хотят носить мои красные туфли» (The angels want to wear my read shoes) — название песни (1977) известного английского рок-музыканта, певца и композитора, Элвиса Костелло (настоящее имя Диклен Патрик Макманус, р. 1954).

161: радость жизни (фр.)

162: До встречи, дорогая моя (исп.).

163: Клоп вонючий (исп.).

164: «Пребудь со мной» (Abide with me) — гимн, написанный английским священником и поэтом Генри Френсисом Лайтом (1793–1847) за три недели до смерти. Часто исполняется на христианских похоронах.

165: брат (исп.)

166: Башня Маркони — радиомачта.

167: Чёрный парковый жокей — статуя, которой украшали лужайки или дворы. Во времена, предшествующие политкорректности, — негр с гипертрофированными чертами лица (выпученные глаза, толстые губы, плоский нос) в одежде жокея. Ныне жокей стал белым.

168: «Мужские законы» — рекламные ролики пива «Миллер лайт». Законы — ответы на вопросы. Джек подразумевает вопрос: «Если друг приносит тебе из бара бутылку пива „Миллер лайт“, может ли он сунуть палец в горлышко, чтобы принести сразу несколько бутылок?» Ответ: «Нет. Если ты сунул палец в горлышко — это только твоя бутылка».

169: ремесло, профессия (фр.)

170: «…из Назарета может ли быть что доброе?» — Евангелие от Иоанна, 1:46.

171: Дебильное отродье (исп.).

172: Первая строка стихотворения «Пёстрая красота» английского священника и поэта Джеральда Мэнли Хопкинса (1844–1889).

173: Юпер — диалект английского языка, на котором говорят жители Верхнего полуострова Мичигана. В нём много финских, скандинавских и немецких слов, что обусловлено национальным составом первых поселенцев.

174: Персефона — в древнегреческой мифологии богиня, дочь Зевса и Деметры, жена Аида, правительница царства мёртвых.

175: Пустяки (исп.).

176: Да, сеньор. Будет исполнено (исп.).

177: Бентон Томас Харт (1889–1975) — известный американский художник. Картина «Гроза» написана в 1940 г.

178: Сайрус Билли Рэй (р. 1961) — американский певец, киноактёр.

179: Псалом 41:8.

180: Уайрман использует название фильма с Хэмпфри Богартом (1939).

181: паршивую корзину (исп.)

182: Чёрт побери (исп.).

183: Макмертри Джеймс (р. 1962) — американский фолк-певец, актёр. Уайрман цитирует слова из его песни «Choctaw Bingo».

184: Кег — бочонок.

185: «Quesera, sera» — что будет, пусть будет (исп.). Песня Джея Ливингстона и Рэя Эванса, впервые прозвучавшая в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который знал слишком много» (1956) в исполнении Дорис Дэй.

186: «Ларри, Курли и Мо» — трио американских комиков, Мо Говарда (Гарри Мозес Говард), Ларри Файна (Луи Файнберг) и Курли Говарда (Джерри Лестер Говард), получившее широкую известность в середине двадцатого века.

187: Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).

188: стол (исп.)

189: Бедняга (исп.).

190: Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путёвку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.

191: малыш (исп.)

192: педерастов (исп.)

193: Страна тысячи озёр — одно из названий штата Миннесота.

194: Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.

195: У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.

196: Очень талантливый мексиканец (исп.).

197: Росо — мало, немного; muy — много, крайне (мел.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».

198: Очень страшные (исп.).

199: С твоего позволения (исп.).

200: Иди с Богом, смельчак (исп.).

201: Саймон и Гарфункель — знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе ещё в школе. Дуэт распался в 1970 г.

202: Винный кулер — слабоалкогольный напиток. В состав входят вино и содовая.

203: Дейви Джонс — морской дьявол в фольклоре английских моряков. Сундук Дейви Джонса — дно морское.

204: С Богом, друг мой; да пребудет с тобой Бог (исп.).

205: Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Олегу Поспелову из Нью-Йорка, Александру Сергееву из Мичуринска и Антону Могилевскому из Тель-Авива), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, а также администрации сайтов «Стивен Кинг. ру — Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.



http://www.readfree.ru/ - лучшая электронная библиотека «Альтернативной литературы».


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет