Примечания
1: Сантаяна Джордж (1863–1952) — классик американской философии, литератор. — Здесь и далее примеч. пер.
2: Перевод Ольги Кромоновой.
3: «Shark Puppy» — музыкальный дуэт в составе Ричарда Тозиера и Уильяма Денбро, известных Постоянному Читателю по роману Стивена Кинга «Оно».
4: Двойной город — Миннеаполис и Сент-Пол.
5: Университет Брауна — частный университет в г. Провиденс, штат Род-Айленд.
6: Противоударная травма — зона повреждения головного мозга, расположенная на стороне, противоположной месту удара. Травма возникает при контакте мозга с внутренней поверхностью черепа.
7: Доктор Сьюз — псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (TheodorSeussGeisel), 1904–1991. Аллюзия на персонажей одной из самых известных сказок доктора Сьюза «Кот в шляпе» (1957), Нечто Один и Нечто Два.
8: Люси Рикардо — героиня сериала «Я люблю Люси», блистательно сыгранная актрисой Люсиль Болл (1911–1989), которую считали «Королевой комедии».
9: Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930 гг., кокетливая дамочка с огромными удивлёнными глазами и некоторым беспорядком в туалете. Стала первым мультяшным персонажем, запрещённым цензурой.
10: Макинтайр Реба (р. 1955) — известная американская певица и актриса. Чудом осталась жива при аварийной посадке самолёта.
11: «Канадка» — локтевой костыль.
12: Дом Фримантла (исп.).
13: Деньтруда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
14: Дом Фален (исп.).
15: Фатом — морская сажень (1,83 м).
16: юноша (исп.)
17: Картер Говард (1873–1939) — английский археолог, нашедший гробницу Тутанхамона. Автор намекает на «проклятие фараонов», таинственную болезнь, которая якобы настигла участников экспедиции.
18: «Бордерс» — крупная сеть книжных магазинов.
19: Примерно так («Съешь мои трусы») говорит Барт Симпсон из известного сериала.
20: Брока Поль Пьер (1824–1880) — французский врач и антрополог. В 1861 г. к нему пришёл пациент, который потерял способность говорить и мог только сказать «тан, тан». Когда пациент скончался, Брока исследовал его мозг и обнаружил повреждённый участок левого полушария, размером с куриное яйцо. Учёный пришёл к выводу, что эта часть мозга отвечает за речевые способности, и с тех пор эта область называется зоной Брока.
21: «Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» — парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» — трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.
22: Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.
23: УОТ — Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.
24: Дедушка Уолтон — персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).
25: «Тейбл ток пайс» — пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.
26: Эверглейдс — обширный заболоченный район в Южной Флориде.
27: «Морские дьяволы» — профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.
28: да (исп.)
29: Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорён к смертной казни.
30: Рокуэлл Норман (1894–1978) — американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.
31: «Миннесотские близнецы» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» — от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.
32: «Миннесотские волки» — профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.
33: В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).
34: «Ред сокc» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.
35: Госпел — музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.
36: Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.
37: Хайасен Карл (р. 1953) — современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живёт во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.
38: Дворец убийц (исп.).
39: Фикус-душитель — растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные верёвки.
40: Селеш Моника (р. 1973) — известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.
41: большой залив (исп.)
42: «Мейл пауч» — компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.
43: Добрый день, юноша! (исп.)
44: eBay — Интернет-аукцион.
45: ЮПС (Юнайтед парсел сервис) — частная служба доставки посылок.
46: Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.
47: До завтра! (исп.)
48: МРТ — магниторезонансная томография.
49: «Голдс-Джим» (Gold’s Gym) — крупнейшая в мире сеть спортивных клубов.
50: Берри Чарльз «Чак» Эдуард Андерсон (р. 1926) — легендарный певец и музыкант, стоявший у истоков рок-н-ролла.
51: «Под тропическими небесами» («Neath tropic skies») — строка из стихотворения англо-австралийского поэта Джеймса Лайонела Майкла (1824–1868).
52: промах (фр.)
53: Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикин-сон (1830–1886).
54: Дорожный бегун (Бегающая кукушка) — персонаж знаменитой серии мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Всякий раз убегает от Злого койота.
55: Мип-мип — звуки, которые издаёт в мультфильмах Дорожный бегун.
56: «Побег Алабамы» (Alabama Getaway) — песня группы «Grateful Dead», впервые исполненная в 1981 г.
57: много денег (исп.)
58: Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор. Сын и внук скульптора. Харинг Кейт (1958–1990) — американский художник и скульптор. Дюшан Марсель (1887–1968) — французский художник и теоретик искусства.
59: «Шервин-Уильямс» — компания из Кливленда, штат Огайо. Крупнейший в мире производитель красок.
60: парень (мекс, сленг)
61: Счастливого пути (фр.).
62: великий запив (исп.)
63: Истина (исп.).
64: Спина бифида — врождённый дефект позвоночника.
65: Понимаешь (исп.).
66: Оп-арт — направление в искусстве, получившее распространение в 1950–1960 гг. Художники этого направления использовали особенности восприятия плоских и пространственных фигур для достижения зрительных иллюзий.
67: Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, крупнейшая негритянская общественная организация, созданная в 1909 г.
68: «ТиВо» — цифровое видеозаписываюшее устройство (запись ведётся на жесткий диск), выпускаемое одноимённой компанией.
69: Кирсти Элли (р. 1951) — голливудская кинозвезда. В 2005 году располнела до 200 фунтов, после чего похудела на 75, при этом активно пропагандируя борьбу с ожирением.
70: Макгро Филип Калвин (р. 1950) — более известен, как доктор Фил, психолог, телеведущий, часто появляется в программе Опры Уинфри.
71: маменькиного сыночка (исп.)
72: О’Хара Фрэнк (1926–1966) — виднейший представитель нью-йоркской поэтической школы, экспериментировал в различных поэтических жанрах. Его стихи — наблюдения за повседневной жизнью людей большого города. Ниже приведено стихотворение «Животные».
73: Перевод Ксении Егоровой.
74: Удачи тебе (исп.).
75: маленькая волшебная девочка (фр.)
76: Близнецы Боббси — герои серии детских романов, вышедших под псевдонимом Лауры Ли Хоуп. С 1904 по 1979 гг. было опубликовано 72 романа. На русский язык эта серия не переводилась.
77: Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт. Многие его произведения посвящены Среднему Западу.
78: Пинстрайпинг — рисование длинных прямых и всевозможно закрученных линий, увязанных в единый узор.
79: Джексон Ширли (1916–1965) — американская писательница, работала в жанрах фантастики, готической прозы и психологического саспенса. Уайрман практически цитирует фразу из «Призрака Хилл-Хауза» (1959): «Что бы ни бродило там, бродило в одиночестве».
80: Лохан Линдсей (р. 1986) — киноактриса, не стесняющая позировать как в нижнем белье, так и без оного.
81: суши дня (фр.)
82: О’Райли Билл — телеведущий наиболее популярной программы кабельного телевидения «Фактор О’Райли».
83: Бабушка Мозес (Робертсон Анна Мари, 1860–1961) — американская художница-самоучка. Первая выставка состоялась в канун её восьмидесятилетия. Поллок Джексон (1912–1956) — американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.
84: «Крысиная стая» — в данном контексте прозвище, придуманное журналистами для группы выдающихся эстрадных певцов-исполнителей 1960-х, которые дружили и часто выступали вместе: Фрэнка Синатры, Дино Мартина, Сэмми Дэвиса-младшего, Питера Лоуфорда и Джоя Бишопа. Сами они называли совместные выходы на сцену «Встречей клана».
85: «Нет, нет, Нанетт» — название бродвейского мюзикла 1925 г., по которому в 1930 и 1940 гг. сняли фильмы.
86: Иды — согласно римскому календарю приходятся, в зависимости от месяца, на 13-й или 15-й день (в марте — на 15-й).
87: Гатри Арло Дейви (р. 1947) — американский фолк-певец и актёр. Отценасильники и матереубийцы — из его знаменитой 18-минутной (иногда на концертах Гатри растягивал её до сорока пяти минут) песни-речитатива «Ресторан Элис» (1966 г.). Песня легла в основу одноимённого фильма (1969), в котором Гатри сыграл самого себя.
88: Тоби Кейт (настоящее имя Тоби Кейт Ноувл, р. 1961) — популярный американский певец. На сцене с 1993 г. пять его альбомов и 16 песен занимали первые строчки американских чартов в разделе кантри.
89: Второе имя Джорджа Буша — Уокер, а английское слово dick (дик) — не только уменьшительное имя от Ричарда (вице-президент США — Ричард (Дик) Чейни), но ещё и мужской половой орган.
90: девушка (исп.)
91: немножко не в себе (исп.)
92: совсем рехнулся (исп.)
93: Рэггеди Энн (Raggedy Ann) — дословно Энн-из-тряпочек, персонаж, созданный детским писателем Джонни Грюллем в 1915 г. Сама кукла (действительно с ярко-рыжими, почти что красными волосами) появилась на прилавках магазинов в 1918 г.
94: Целлулоидные сменные воротники мужчины носили где-то с 1880 по 1930 год. Они были лучше бумажных, но и гораздо дешевле тканевых. Таким прозвищем Джон ещё раз подчёркивает, что Эмери — не пара Ади.
95: Армячина — ткань из верблюжьей шерсти.
96: «Астродоум» — крытая арена на 55 тысяч зрителей.
97: сын мой (исп.)
98: Парчизи — популярная настольная игра.
99: «Пауэрбол» — лотерея, которая проводится два раза в неделю. Суперприз получает указавший все шесть выпавших номеров.
100: Кто знает (исп.).
101: Ксанакс — транквилизатор, антидепрессант.
102: non sequitur — нелогичное заключение, ложный вывод, алогичность (лат.).
103: Пепеле Пю — скунс, персонаж мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Действие многих серий происходит во Франции.
104: сукин сын (исп.)
105: безвозмездно, без гонорара (лат.)
106: яйца (исп.)
107: У. Шекспир, «Как вам это понравится».
108: И ты, Брут (лат.).
109: мой компаньон (исп.)
110: моя компаньонка, моя подруга (исп.)
111: Песня «Серебряный молоток Максвелла» (Maxwell’s Silver Hummer) выпущена в составе альбома «Эбби-роуд» (Abbey Road) в сентябре 1969 г.
112: Здесь — педиком с пляжа (исп.).
113: Коровий дворец — крытая арена, вмещающая порядка 12 тысяч зрителей.
114: «Роn de Replay» — песня барбадосской певицы Рианны (р. 1988), которая в 2005 г. принесла ей мировую известность.
115: Блай Уильям (1754–1817) — морской офицер, вице-адмирал, губернатор. Во время бунта на «Баунти» команда высадила его на баркас в открытом море, но ему удалось добраться до берега.
116: Добрый день, друг мой (исп.).
117: Семёрки — карточная игра.
118: Здесь: очень безобразного мужчину (исп.).
119: Бо-Пип — девочка-пастушка из детской песенки.
120: Фарфоровая фабрика Валлендорфа — одна из первых в Тюрингии (Германия). Создана в 1764 г.
121: Гарсия Джерри (настоящее имя Джером Джон Гарсия, 1942–1995) — музыкант, гитарист, основоположник психоделического рока на Западном побережье США.
122: Уайет Джеймс Браунинг (р. 1946) — известный американский художник-реалист. Чихули Дейл Патрик (р. 1941) — знаменитый американский скульптор по стеклу.
123: Уайет Эндрю Ньюэлл (р. 1917) — знаменитый американский художник, отец упомянутого выше Джеймса Уайета. «Мир Кристины» (1948) — его наиболее известное полотно.
124: Да, алло (фр.).
125: Кто у аппарата? (фр.)
126: Да, да (фр.).
127: Дорогая, я думаю, это твой отец (фр.).
128: Ты носишь берет (фр.).
129: Сумасшедший отец.
130: Джордж Бэббитт — главный герой романа Синклера Льюиса «Бэббитт» (1922). Джон Боббитт — скандально известный участник судебного процесса 1994 г., из потерпевшего превратившийся в обвиняемого. По утверждению жены Боббитта, Лорены, пьяный муж изнасиловал её, за что она кухонным ножом отрезала ему член. Присяжные признали Ло-рену Боббитт невиновной.
131: Хоппер Эдуард (1882–1967) — американский художник-реалист, произведения которого в настоящее время стремительно растут в цене. Танги Ив (1900–1955) — французский художник-сюрреалист. Любимая тема — пейзаж-галлюцинация. Сейдж Кей (1898–1963) — американская художница-сюрреалистка, жена Ива Танги.
132: Миро Хуан (1893–1983) — испанский художник-сюрреалист. Бретон, Андре (1896–1966) — французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма. «Манифест сюрреализма» опубликован в 1924 г.
133: Синдром Туретта — наследственное расстройство в виде сочетания тикообразных подёргиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и сплёвыванием. Зачастую возможны вокальные тики с ругательными словами, а также неприличные жесты. Болезнь впервые описана в 1885 г. Жоржем Жилем де ла Туреттом.
134: Среди значений английского слова primitive — художник-самоучка и дикарь.
135: До скорого, мсье (фр.).
136: малолетний, юный (исп.)
137: другу (исп.)
138: Хокни Дэвид (p. 1937) — известный английский художник, график, фотограф.
139: Джей Гэтсби — главный герой романа «Великий Гэтсби» (1922) американского писателя Скотта Фицджеральда.
140: Сеннетт Мак (1880–1960) — известный продюсер эпохи немого кино (на его студии в начале своей карьеры снимался Чарли Чаплин). Известен также коллекцией фотографий девушек в купальниках.
141: В США науку похорон можно изучать и профессионально, например, в «Колледже похоронных наук» в г. Цинциннати, штат Огайо, существующем с 1882 г.
142: Пович Мори (р. 1939) — журналист, известный телеведущий.
143: Бама Джеймс (р. 1926) — американский художник-реалист.
144: На счету Нормана Рокуэлла 322 обложки этого еженедельника.
145: «Флоридские аллигаторы» — футбольная команда университета Флориды, одна из лучших в студенческой лиге. «Миннесотские викинги» и «Упаковщики из Грин-Бей» (Грин-Бей расположен в соседнем с Миннесотой штате Висконсин) — профессиональные футбольные команды.
146: в здравом уме (лат.)
147: Гейнор Глория (р. 1949) — известная американская певица. В 1978 г. попала в серьёзную автокатастрофу, выжила и исполнила песню «Я буду жить» (I will survive), одну из самых популярных диско-песен столетия.
148: Джей-Зет (настоящее имя Шон Кори Картер, р. 1969) — известный американский чернокожий исполнитель хип-хопа.
149: «Ураган „Элис“» — телевизионный сериал (2003).
150: Хомер Уинслоу (1836–1910) — известный американский художник-реалист. На многих картинах запечатлена Новая Англия и Флорида. Картина «Подводное течение» написана в 1886 г.
151: Ремингтон Фредерик (1861–1909) — известный американский художник, скульптор, график.
152: Очень забавно, да (исп.).
153: заснуть и спать, как бревно (исп.)
154: Невероятный Халк (The Incredible Hulk) — супергерой комиксов, мультфильмов, телефильмов, фильмов.
155: Джонс Джеймс Эрл (р. 1931) — американский актёр театра и кино, лауреат многочисленных премий. Знаменит своим зычным басом. В частности, в роли Дарта Вадера в «Звёздных войнах» его узнают только по голосу.
156: Это мой отец, он замечательный художник! (фр.).
157: Эллис-Айленд — небольшой остров к югу от Манхэттена. В 1892–1943 гг. — главный центр по приёму иммигрантов.
158: «Память, говори» — мемуары Владимира Набокова.
159: Магритт Рене Франсуа Гислен (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
160: «Ангелы хотят носить мои красные туфли» (The angels want to wear my read shoes) — название песни (1977) известного английского рок-музыканта, певца и композитора, Элвиса Костелло (настоящее имя Диклен Патрик Макманус, р. 1954).
161: радость жизни (фр.)
162: До встречи, дорогая моя (исп.).
163: Клоп вонючий (исп.).
164: «Пребудь со мной» (Abide with me) — гимн, написанный английским священником и поэтом Генри Френсисом Лайтом (1793–1847) за три недели до смерти. Часто исполняется на христианских похоронах.
165: брат (исп.)
166: Башня Маркони — радиомачта.
167: Чёрный парковый жокей — статуя, которой украшали лужайки или дворы. Во времена, предшествующие политкорректности, — негр с гипертрофированными чертами лица (выпученные глаза, толстые губы, плоский нос) в одежде жокея. Ныне жокей стал белым.
168: «Мужские законы» — рекламные ролики пива «Миллер лайт». Законы — ответы на вопросы. Джек подразумевает вопрос: «Если друг приносит тебе из бара бутылку пива „Миллер лайт“, может ли он сунуть палец в горлышко, чтобы принести сразу несколько бутылок?» Ответ: «Нет. Если ты сунул палец в горлышко — это только твоя бутылка».
169: ремесло, профессия (фр.)
170: «…из Назарета может ли быть что доброе?» — Евангелие от Иоанна, 1:46.
171: Дебильное отродье (исп.).
172: Первая строка стихотворения «Пёстрая красота» английского священника и поэта Джеральда Мэнли Хопкинса (1844–1889).
173: Юпер — диалект английского языка, на котором говорят жители Верхнего полуострова Мичигана. В нём много финских, скандинавских и немецких слов, что обусловлено национальным составом первых поселенцев.
174: Персефона — в древнегреческой мифологии богиня, дочь Зевса и Деметры, жена Аида, правительница царства мёртвых.
175: Пустяки (исп.).
176: Да, сеньор. Будет исполнено (исп.).
177: Бентон Томас Харт (1889–1975) — известный американский художник. Картина «Гроза» написана в 1940 г.
178: Сайрус Билли Рэй (р. 1961) — американский певец, киноактёр.
179: Псалом 41:8.
180: Уайрман использует название фильма с Хэмпфри Богартом (1939).
181: паршивую корзину (исп.)
182: Чёрт побери (исп.).
183: Макмертри Джеймс (р. 1962) — американский фолк-певец, актёр. Уайрман цитирует слова из его песни «Choctaw Bingo».
184: Кег — бочонок.
185: «Quesera, sera» — что будет, пусть будет (исп.). Песня Джея Ливингстона и Рэя Эванса, впервые прозвучавшая в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который знал слишком много» (1956) в исполнении Дорис Дэй.
186: «Ларри, Курли и Мо» — трио американских комиков, Мо Говарда (Гарри Мозес Говард), Ларри Файна (Луи Файнберг) и Курли Говарда (Джерри Лестер Говард), получившее широкую известность в середине двадцатого века.
187: Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).
188: стол (исп.)
189: Бедняга (исп.).
190: Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путёвку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.
191: малыш (исп.)
192: педерастов (исп.)
193: Страна тысячи озёр — одно из названий штата Миннесота.
194: Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.
195: У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.
196: Очень талантливый мексиканец (исп.).
197: Росо — мало, немного; muy — много, крайне (мел.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».
198: Очень страшные (исп.).
199: С твоего позволения (исп.).
200: Иди с Богом, смельчак (исп.).
201: Саймон и Гарфункель — знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе ещё в школе. Дуэт распался в 1970 г.
202: Винный кулер — слабоалкогольный напиток. В состав входят вино и содовая.
203: Дейви Джонс — морской дьявол в фольклоре английских моряков. Сундук Дейви Джонса — дно морское.
204: С Богом, друг мой; да пребудет с тобой Бог (исп.).
205: Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Олегу Поспелову из Нью-Йорка, Александру Сергееву из Мичуринска и Антону Могилевскому из Тель-Авива), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, а также администрации сайтов «Стивен Кинг. ру — Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.
|
http://www.readfree.ru/ - лучшая электронная библиотека «Альтернативной литературы».
Достарыңызбен бөлісу: |