Бут Эдвин Томас (Booth, 1833–1893) – американский актер, основатель «Театра Бута».
54 Бут Джон Уилкс (1838–1865) – американский актер, убийца А.Линкольна.
55 S.V.P. (фр. s’il vous plait) – если вам угодно, пожалуйста.
56 бал-маскарад (фр.).
57 участник пьесы.
58 так, таким образом, именнотак (лат.).
59 Миля – единица длины; американская миля равна 1609 м.
60 Филадельфия имеет прозвище «город братской любви» (Φιλαδέλφειαв переводе с греческогоозначает«братолюбие»). Это связано с тем, что город основан переселенцами, принадлежавшими к протестантской общине квакеров (официальное самоназвание «Религиозное общество друзей»).
61 Балтимор.
62 Кроуфорд Томас (1814–1857) – американский скульптор.
63 Речь идет о пещерах Киево-Печерской лавры, в которых покоятся мощи святых.
64 проспектами (англ.).
65 Речь идет о торговой и контрактовой ярмарке в Киеве в XIX веке, на которой заключались торговые и кредитные соглашения (контракты).
66 знаменитостях (фр.).
67 рандеву, встреча(фр.).
68 Локвуд Бельва (1830–1917) – американская женщина-адвокат и политик, борец за права женщин.
69 Уолкер Мэри (1832–1919) – американская феминистка, военный хирург, аболиционистка.
70 Жестяник (устар.) – жестянщик.
71 Верховный суд (англ.).
72 Галстух (устар.) – галстук.
73 Блумер Амелия(1818–1894) – американская суфражистка, борец за права женщин.
74 Во время русской-турецкой войны 1877–1878 гг. Румыния выступала союзницей Россия.
78 Уоллак Лестер (Wallack, 1820–1888) – американский актер.
79 средних способностей, заурядного.
80 Томсон Лидия (1838–1908) – американская актриса.
81 Б.Дизраэли.
82 грабителями (от лат. rapio грабить).
83 Шекспир Уильям (1564–1616) – английский драматург и поэт.
Шиллер Иоганн (1759–1805) – немецкий поэт, драматург, теоретик искусства, историк.
Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий поэт, государственный деятель, философ и естествоиспытатель.
Гумбольдт Александр (1769–1859) – немецкий ученый-энциклопедист, физик, метеоролог, географ, ботаник, зоолог и путешественник.
84 Бэкон Фрэнсис (1561–1616) – английский философ, историк, государственный деятель. Ряд исследователей предполагает, что истинным автором произведений В.Шекспира является Ф.Бэкон.
85 Карл Моор – герой пьесы И.Шиллера «Разбойники».
86 Я дух (нем.).
87 «Космос: план описания физического мира» – книга А.Гумбольдта.
88 «К оружию граждане!» (фр.) – так начинается припев «Марсельезы», национального гимна Франции.
89 Речь идет о Теософском обществе, членом которого был Т.Эдисон.
90 Робинзон (устар.) – Робинсон (англ.Robinson).
91 Кони-Айленд (англ.ConeyIsland).
92 Лазуревый (устар.) – лазоревый.
93 Статен-Айленд (англ. Staten Island).
94 Лафайет Жильбер (1757–1834) – французский политический деятель, участник американской войны за независимость, Великой французской революции и июльской революции 1830 года.
95 Шерман Уильям (1820–1891) – американский политик, военный и писатель.
96 замок Иф (фр.).
97 Коронер (англ. coroner) – должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
98 Саратога-Спрингс – город-курорт на востоке штата Нью-Йорк, известный лечебными источниками.
99 фешенебельных (англ. fashionable).
100 Фидий (Phidias, ок. 490 – ок. 430 до н.э.) – древнегреческий скульптор и архитектор.
105 Говард Оливер (Howard,1830–1909) – американский генерал.
106 оранжистами (англ. orangemen).
107 Вильгельм III, принц Оранский (1650–1702) – король Англии с 1689 г.
108 Битва на реке Бойн (11 июля 1690 г.) – сражение между армиями свергнутого короля Якова II и взошедшего на престол Вильгельма III Оранского, в результате которого победа досталась Вильгельму. На стороне Якова II выступило много ирландцев-католиков, на стороне Вильгельма III в основном были английские протестанты. Оранжисты с тех пор отмечают этот день как праздник и чтят Вильгельма Оранского как героя.
109 Е.П.Блаватская ошиблась, Декларация независимости США была подписана в 1776 г., в 1878 г. праздновалась 102 годовщина этого события.
110 Мундиры британских солдат ярко-красного цвета.
111 батарей (англ. battery).
112 Георг III (1738–1820) – король Великобритании (с 1760 г.).
149 Мартингейл (мартингал, фр. martingale) – система управления ставками в азартных играх. Начинается игра с некоторой заранее выбранной минимальной ставки. После каждого проигрыша игрок должен увеличивать ставку так, чтобы в случае выигрыша окупить все прошлые проигрыши в этой серии, с небольшим доходом. К примеру, 1-2-4-8-16-32-64 и т.д.
150 Уилмингтона (англ. Wilmington).
151 Каира (англ.Cairo).
152 99о по Фаренгейту соответствует 37,2о по Цельсию.
153 Шарлотта (1840–1927) – принцесса Бельгии, жена Максимилиана I.
154 Максимилиан I (1832–1867) – эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 г.
155 Макабрский танец – макабрская пляска, «танец смерти», по средневековым верованиям в нем кружились мертвецы всех возрастов и званий.
156 венесуэльской (англ. Venezuela).
157 Антоний Великий (251–356) – раннехристианский подвижник и пустынник, основатель отшельнического монашества.
158 Строки из поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила».
159 Порфирио Диас (Diaz, 1830–1915) – мексиканский государственный и политический деятель, президент Мексики (1877–1880, 1884–1911).
160 В древнегреческой мифологии Калхас – жрец и прорицатель, сопровождавший легендарного царя Микен Агамемнона в походе на Трою.