, звук hw, не является, разумеется, фонемой кхуздула (возможно, это не так, см. прим. перев. в §34). Также маловероятно, что обе руны , nj (звук / ŋ/), и , ng (звук / ŋg/) являлись частью фонем кхуздула. Гномы Эребора использовали три руны , и чтобы записывать звуки / ks / / ps / и / ts/. Это - вероятно аффрикаты, свойственные языку Дола (см. §138).
29 Имя Narvi не является, вероятно, кхуздульским именем, см. §43.
30 Fundin (fundinn) - причастие древнеисландского глагола finna "находить "; см. англ. to find.
31 Как в духовном, так и в материальном смысле.
32 Смотрите руническую запись, без какого-либо пробела между словами, на надгробии Балина в Мории.
33 Арагорн в главе «Бегство к броду» (LOTR I) объяснил, что Ettenmoors - «болотистые пустоши троллей к северу от Ривенделла» и немного дальше в тексте, что Ettendales «страна троллей ».
34 «К нам нагрянула целая стая этих… бурарум … злобноглазых–чернолапых–кривоногих–кремнесердых–когтепалых–ненасытноутробных–кровожадных–моримайте–синкахонда, гумм, ну, вы народ торопливый, полное название для вас будет длинновато: оно как те длинные годы мучений, за которые мы столько натерпелись от этой погани» LOTR III, глава «Много расставаний».
35 История главы «Совет у Элронда» изучена в RS, стр. 362 и 399-406 и в TI, стр.110-160, но нет объяснений об этом языке в «Истории Средиземья». Кристофер Толкин не обсуждает момент, где Гендальф цитирует "ужасные" слова черного языка и то, что Саурон вырезал на Едином Кольце, наш лучший пример этого языка. Дж. Р. Р. Толкин, однако, оставил углубленный анализ этого момента. Действительно, мы знаем, что он, закончив «Властелин колец», создал эссе, где намеревался объяснить все выражения на "иностранных" языках своего романа, в том числе на черном языке (см. WR, стр. 20). Часть, которая нас теперь касается, располагается в начале книги II, в середине «Властелина колец». Дж. Р. Р. Толкин, следовательно, очень вероятно, прокомментировал эту фразу. Прим. перев. Имеется в виду текст «Слова, фразы и выражения из Властелина колец», [РЕ 17/11-12].
36 См. TI 18-19 для объяснений об этой « четвертой фазе ».
37 И именно в этом цвете он желал, чтобы была воспроизведена в его романе надпись Единого Кольца, согласно письму Рэйнеру Унвину, см. L, стр. 171.
38 Библиотечные шифры библиотеки Маркетт не следуют за хронологическими этапами составления рукописей «Властелина колец».
39 Ошибки Толкина в записях на тенгвар не были одиночными. Хотя он изобретатель этой великолепной каллиграфии, ему случалось иногда их совершать. Таким образом, письменная поэма «Namarie», написанная на тенгвар в «The Road Goes Ever On» (стр. 65), включает некоторые ошибки.
40 Запись в тенгвар найдена в главе «Тень прошлого», в то время как ее транслитерация латинскими буквами читается более чем двести страниц спустя, в главе «Совет у Элронда».
41 См. нашу грамматику квенья в томе 1 «Словаря эльфийских языков».
42 Форма не подтверждена. Она могла бы быть также *-ul; см. «IE», стр. 167.
43 Вероятно форма ghâsh, см. §57.
44 См. Прилож. к Сильм. (стр. 359). Однако gûl там определено как «Колдовство» по Кр. Толкину – «Этимологии» (стр. 377) определяют gûl как «магию», в MR, стр. 350, читаем «знание, учение» — именно синдарское составное слово morgul, очень вероятно, означает «колдовство».
45 Мы можем констатировать с замешательством, что циркулирует "полный" список имен назгул. Он полностью произвольный и, разумеется, наполнен абсурдом, таким как женщина-назгул. В то время как мы знаем без тени сомнения, по текстам, что все назгул были - мужи (см. Сильм., стр. 289).
46 См. « солдаты-гоблины огромной стати», LOTR II, глава «Кончина Боромира».
47 Этот машинописный текст весьма приближен к окончательному тексту приложения F, но между тем с несколькими значительными разногласиями. Черный язык предположительно лежал в основе части языков людей Востока и Юга. Но Толкин сильно колебался относительно этой темы. Эта идея встречается в истоках человеческих языков, где языки орков (а не черный язык) оказывают влияние на языки людей на востоке и на юге Средиземья. Но, как мы это уже отметили, идея черного языка Саурона, кажется, появилась поздно, после придумывания надписи Кольца.
48 Именно версию (D) Кр. Толкин упоминает в своем введении в «Народы Средиземья», стр. xi-xii. Она была опубликована в любительском журнале Vinyar Tengwar № 26.
49 В небольшом по объему труде «Языки Средиземья Толкина» «The Languages of Tolkien' s Middle-earth», Рут Ноэль вешает ярлык на это, как «непереводимую фразу» (untranslatable, стр. 39). Странно, Джим Аллан, который знал о существовании версии (D), обратившись в семидесятые годы к рукописи Властелина колец в Маркеттской библиотеке, не констатировал этот перевод во «Введении в эльфийский язык» (см. стр. 168).
50 Во внутренней перспективе исследования этого вторичного мира, чем более текст Дж.Р.Р. Толкина ближе по времени к нам, тем больше он отражает «истинную правду» его мира. Из этой аксиомы вытекает, что последний перевод (E) - единственный действительный, или, по крайней мере, ближе к "правде".
51 В многочисленных изданиях «Властелина колец» находится форма ** Sharku, без знака ударения. Можем заметить, что в примечании в тексте, имя - «probably Orkish» (возможно, орочье), а не на особом деградировавшем черном языке, как в Приложении F. В «Руководстве к именам и названиям во «Властелине колец»» (« Guide to the Names in The Lord of the Rings »), Sharkû – орочье имя (англ. orkish, стр. 173).
52 Для внутреннего происхождения слова см. выше §63.
53 Фест - автор II-ого века до Р.Х. краткого изложения словаря Верия Флакка, составленного в то величайшее время: «Значения слов». См. Sexti Pompei Festi. verborum significatu quae supersunt cum Pauli epitome. Текст, изданный W. M. Lindsay . Leipzig: B.G. Teubner, 1913. Для «Величественной Истории» см. собрание Bouqins. Текст, изданный и переведенный с латыни A. Шастаньолем. Robbert Laffont: Paris, 1994, стр. 504n и 505.
54 На английском языке «злое сердце» " heart of evil " (BOLT II, стр. 336). Адам Толкин делает противоположный перевод этого выражения «сердце несчастья» (BOLT II, стр. 430). Впрочем, множество записей были, некстати, плохо переведены.
55 Boldog определен в "Этимологиях" (стр. 375 и 377). Имя орка Gorgol появляется в «Lai of Leithian Recommenced (Возобновленной Песни о Лейтиан)», в строке 519. Эта поэма датируется пятидесятыми годами. Это имя может быть проанализировано как синдарское: gaur-gôl «ужасный колдун ».
56 Форма Kosomoko, процитированная Кр. Толкином в записи Kosomot (BОLT I, стр. 258) не определена как эльфийское имя. В действительности, Дж.Р.Р. Толкин написал «KOSO, MOKO» (см. QQ, стр. 62, или воспроизведенную фразу). То есть фактически, Kosomot <*kosomok t», там же, стр. 22.
57 См. примечание 55 для возможной эльфийской этимологии этого имени.
58 «Я (во «Властелине колец») придерживался более близко истинных слов из «моего первоисточника», чем в моем предыдущем труде, Алой книге - «Хоббите»», aLOTR I, Вступление, стр. 7.
59 Точная природа Унголиант неизвестна.
60 Это общегерманское имя, см. L, стр. 381, примечание ‡. У «волка» отдельно была плохая репутация. В древнеисландском языке vargr означает "волк", а также "злоумышленник" и "изгнанник".
61 См. «отвратительный язык варгов» - «Хоббит», глава «Из огня, да в полымя».
62 Наиболее ясная ссылка по этому поводу в текстах, опубликованных при жизни автора, оказывается в «Хоббите», в главе «Вести изнутри» (Inside Informations): «Люди изменили язык, которому их учили эльфы в дни когда мир был прекрасен». См. также WR, стр. 159.
63 См. наши словари квенья и телерина в томе 1-м «Словаря эльфийских языков».
64 Адунайский там не фигурирует и когда Толкин его нарисовал, нолдорин еще не уступил место синдарину.
65 Согласно Анналам Белерианда в LR, стр. 131-132.
66 См. Прилож. F: «Большинство людей северных регионов Западных земель (Средиземья) произошли от эдайн Первой эпохи или от их близких родичей. Их языки были, поэтому, связаны с адунайским»
67 Дом в смысле « потомки, благородный род », часто Bar на сероэльфийском. Но надо помнить, что имя Беора от рождения было Балан (Balan). Он изменил свое имя, прийдя на службу к принцу Финроду Фелагунду. Дом Беора - " Первый " из Домов дунэдайн, так как он был первым, кто пришел в Белерианд.
68 Согласно примечанию в одной из рукописей Квента Сильмариллион, см. WJ, стр. 215.
69 См. РМ, стр. 369. Некоторые рукописи "Квенты Сильмариллион" (LR, стр. 275 и WJ, стр. 202, 217, 226) сообщают, что народ Беора оставил свой язык, беорский, и заменил его эльфийским языком нолдор (подразумевается тогдашний нолдорин: нынешний сероэльфийский синдарин), см. UT, стр. 215, примеч. 19. В противоположность этому, в «О гномах и людях» говорят противоположное, о выжившем во Второй эпохе в Нуменоре беорском: «В некоторых округах на западе острова (Нуменор), где народ использовал беорский диалект» (РМ, стр. 330). Мы высказываемся за эту вторую гипотезу.
70 Eluchíl, с долгим í, встречается в Сильмариллионе и тексте «Проблема Ros» , стр. 369.
71 Dîr « человек (мужчина) » использовано в образовании эльфийских имен; см. Haldir, Lindir.
72 Mîr « драгоценность, сокровище » из синдарина; см. эльфийское имя Gelmir.
73 Eth - окончание женских имен в синдарине (см. РМ, стр. 345); см. Íreth, Ioreth.
74 *saimar (?), см. древн. адунайск. *saphdân « ученый, волшебник » (англ. wise-man, wizard), SD, стр. 421.
75 Согласно той же рукописи, что датирует приход народа Беора 310-м годом, см. WJ, стр. 227.
76 Халетское слово Drûg - заимствование, изменение чисто другского слова Drughu.
77 В «Narn i•Chîn Húrin» они определены как «Лесные люди» "Woodmen", см. Указатель к UT.
78 Идет речь об синдаро-халетском имени. Во время правления Брандира Хромого, город назывался также Ephel Brandir (UT, стр. 110). Город-крепость Obel Halad был расположен на холме в лесу Бретиль, Амон Обель (Amon Obel) « холм крепости ». Obel ('obel) - измененная форма сероэльфийского слова gobel "крепость". Вероятно, что на этом месте прежде возвышалась, до поселения халетрим, деревня, укрепленная эльфами. Согласно "Этимологиям" (стр. 380) эльфийское название этой деревни было Тавробель (Tavrobel) « Крепость дятлов ».
79 Короткое примечание или комментарий к тексту, см. WJ, стр. 270.
80 См. примеч. 74.
81 Есть их значение: «золотой эльф», « повелитель света (Буйно растущий или Похожий на дерево [RS/357]) », "сильный дух", « дама солнца », "грусть".
82 См. выше §75.
83 Древний адунайский и хадорский не обладали гласной o. См. сероэльфийские имена нарицательные с суффиксом -or: badhor «судья», maethor "воин", cabor «лягушка» (букв. прыгун).
85 См. выше, вождь Лорган (Lorgan) и имена на ul-.
86 См. Прилож. В и Сильм., стр. 257-282, не забывая про «Историю Акаллабет» в РМ, стр. 140-165, где выражены и прокомментированы важные изменения, привнесенные Кр. Толкином в рукописи его отца в Сильмариллионе 1977 года.
87 Лингвистический термин « нолдорин » был заменен на «синдарин» (как язык Белерианда).
88 Английское слово, вероятно приспособление адунайск. *adûnâiyê, см. nimriyê «эльфийский (язык) ».
89 См. Сильм., стр. 262. Эта важная запись, извлеченная из одной из рукописей Акаллабет ﴾ Akallabêth﴿, была пропущена Кр. Толкином в его издании «Сильмариллиона»;
90 Королевское имя на квенья, взятое во время взятия скипетра (коронации), могло отличаться от « имени при рождении » на эльфийском. Тар-Алдарион ﴾Tar-Aldarion﴿ имел имя Анардил ﴾Anardil﴿ и его отец, Тар-Менелдур ﴾Tar-Meneldur﴿ - Иримон ﴾Írimon﴿.
91 Даты правления согласно «Роду Элроса», UT, стр. 221.
92 Ар-Зимрахил (Ar-Zimrahil) - имя, которое она носит в текстах. Только в машинописном тексте C из Akallabêth имя - Ar-Zimraphel. Кр. Толкин по своей собственной инициативе изменил тексты отца, когда их опубликовал. См. РМ, стр. 155.
93 Это также название от племени Тал-Элмара.
94 Формы были представлены и отклонены в следующем порядке: undûni » undûne » yandûne » andûnar » adûnar » adûni, всегда в значении « западный », см. adûnaic и *adûnâiyê.
95 Толкин-отец начал эту огромную работу составления алфавитного указателя, но не смог ее закончить. Во введении к «Неоконченным сказаниям» (стр. 12), Кр. Толкин датирует начало работы с указателем 1954 годом. Но эта дата должна быть отодвинута, очевидно, в область 1946-1947 годов: см. РМ, стр. 58, прим. 17. Толкин-отец обещал этот указатель в своем введении к первому изданию «Братства кольца»: «Есть указатель имен, названий и необычных слов с некоторыми объяснениями», aLOTR I, стр. 8). Примечание издателя на последней странице первого издания «Возвращения короля» извиняется за отсутствие этого текста: «Мы сожалеем, что не удалось включить в приложении к этому изданию указатель имен, анонсированный в предисловии к «Братству кольца»», aLOTR, III, стр. 416). С этой точки зрения, можем заметить, что Толкин надеялся опубликовать четвертый том «Властелина колец»: «Полный указатель, в полной мере использующий материалы, подготовленные для меня г-жой Н. Смит, относится скорее к дополнительному тому» пишет он в 1965 в своем предисловии к новому изданию «Властелина колец». Этот дополнительный том был бы чрезвычайно полезен для читателей, интересующихся воображаемыми языками Средиземья. Можем только сожалеть о том, что Толкин его не закончил и, главным образом, о том, что этот указатель все еще не опубликован.
96 « Четверо хоббитов! И более того, из Удела, судя по их говору, - сказал страж ворот» - «Властелин колец», глава «Гарцующий пони».
97 См. Жиффруа де Монму. История королей Бретани. Сборник «Круг книг». Перевод с латинского Лоренса Матэ-Мэля - Geoffroy de Monmouth. Histoire des rois de Bretagne, coll. La roue à livres. Traduit du latin par Laurence Mathey-Maille. Les Belles-Lettres : Paris, 1992, §81 и далее.
98 Надо напомнить, что Толкин устранил из рукописи и рода Брендибэков большое число германских имен - Athanaric, Theodoric, и т.д.; см. указатель «Возвращения тени» - то, что, кажется, указывает, что "набор" имен кельтского происхождения для хоббитов не был задуман, а был навязан впоследствии.
99 Идет речь о рукописи, названной Кр. Толкином F1; см. «Народы Средиземья», РМ, стр. 28 и далее.
100 Кр. Толкин читает в рукописи скорее kugbadru; см. РМ, стр. 59, примеч. 31.
101 См. Снорри Стурлусон, История королей Норвегии. Сб. Заря народов. Переведено с древнеисландского языка Ф. Дилманном. Издательство Галимар,Париж, 2000, стр. 409 примеч. 5 и стр. 584-585 примеч. I. Snorri Sturluson, Histoire des rois de Norvиge. Coll. L'aube des peuples. Gallimard: Paris, 2000. Прим. перев. В русском переводе – С. Стурлусон. Круг земной. Перев. и ред. А. Я. Гуревич, Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. Москва: Наука, 1980. (серия Литературные памятники).
102 Кр. Толкин пишет sôval рhârё в РМ. Но при чтении примечаний и рукописей Толкина мы можем констатировать, что идет речь только об способе записи, что имитирует транскрипцию квенья. Конечное ë в Phârё не было средним e (см. §120).
103 Связано с эльфийским словом из квенья umbar "судьба". Речь идет только о простом совпадении, как отмечает профессор Толкин в Приложении F «Властелина колец».
104 Название Rohan - фактически транскрипция, сделанная Дж.Р.Р. Толкином чтобы воспроизвести гондорское произношение этого названия на синдарине, датируемого концом Третьей эпохи. На sôval phâre писали Rokhann, произносили /rohan/, см. UT стр. 318, прим. 49.
105 Мы используем знак циркумфлекса там, где Толкин использует апекс: Lohtūr.
106 Имя – вероятно, готское, см. §I53.
107 Имя на древнеанглийском языке.
108 Это имя можно проанализировать как giri-on " замерзший или дрожащий человек " (см. Этим., стр. 358, корень *GIR-). Но это - очень маловероятное значение для имени.
109 В первых рукописях «Хоббита» это было именем волшебника Гендальфа, см. «Ani-H», стр. iv. Бладортин был, возможно, королем людей.
110 Dunn - прилагательное «коричневый, охровый» на древнеанглийском.
111 Очевидно, профессор Толкин развлекался! Имена хоббитов Бакленда были в действительности в большинстве случаев прямо « британской тематики », из приключений рыцарей Круглого стола и короля Артура, см. выше §114.
112 Кр. Толкин (UT, стр. 402), точно указывает, что над конечным s был знак, который заставляет нас думать, что речь шла о шипящем /∫/.
113 Этот указатель, содержащий многочисленные этимологические примечания, что не появляются в тексте, не был переведен на французский язык (но переведен на русский коллективом ТТТ и С.Печкиным при переводе «Неоконченных сказаний»).
114 Слово существует в современном английском языке, в измененной форме в составном слове woodhouse. Слово woodhouse не означает « деревянный дом » но является изменением wood-wose. Woodhouse - термин английской геральдики, который соответствует "дикарю" во французской геральдике. См. G, стр. 188-189.
115 Согласно ясным определениям в текстах.
116 Поль Фабр. Имена людей во Франции. Сборник «Что я знаю?» №235, стр. 28 (Paul Fabre. Les noms de personnes en France. Coll. Que sais-je? n° 235, p. 28).
117 Там же., стр. 42.
118 Мы уклоняемся от того, чтобы писать "готический" чтобы отличать это слово от готического архитектурного стиля, готичногожанра литературы xix-го века, «готичного» культурного и музыкального движения современности. Во французской классике готическийозначало « варварский, дикий » а также « устаревший» (согласно Словарю французской классики. Дюбуа, Лагана и Лерона, у Ларюса в 1971 - Dictiionnaire du français classique de Dubois, Lagane et Lerond, Larousse, 1971). Звук th не является этимологическим. Термин, который встречается у греческого историка Плиния – Gutones (гутоны).Прим. перев. В русской лингвистике используется термин «готский язык».
119 Средневековая рукопись Вульфилы (Wulfila) была вновь обнаружена в 1563 в аббатстве Верден, около Дуйсбурга, А.Меркатором. Часто, в книгах Истории, имя этого епископа пишут в немецком виде Ульфила (Ulfila).
120 Иордан. История Готов. Переведено с латыни Оливье Девильером. Серия «Круговорот книг». Париж: Художественная литература, 1995 - Jordanes. Histoire des Goths. Traduit du latin par Olivier Devilliers. Coll. La roue а livres. Paris : Les belles lettres, 1995. Прим. перев. см. Иордан. О происхождении и деяниях гетов. Спб. Алетейя. 1997
121 См. Снорри Стурлусон. История королей Норвегии. Серия «Рассвет народов». Переведено с древнеисландского языка Ф. Дилманом, издательство Галимар, Париж, 2000г., стр. 97 - Snorri Sturluson. Histoire des rois de Norvеge. Coll. L'aube des peuples. Traduit du vieil islandais par F.-X. Dillmann. Gallimard : Paris, 2000. Прим. перев. см. Стурлусон С. Круг земной. Перев. и ред. А. Я. Гуревич, Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. Москва: Наука, 1980. (серия Литературные памятники).
122 Между тем, говорят еще иногда англо-саксонский язык (англ. Anglo-Saxon) вместо древнеанглийского языка (англ. Old English). У этого слова, придуманного в конце xvi-говека ученым Уильямом Камденом, есть недостаток – оно скрывает непрерывное происхождение английского языка, начиная с его прямого предка.
123 Shadowfax было переведено неудачно и очень некрасиво как Gripoil «Серошкур» , во французских изданиях «Властелина колец».
124 См.Том Шиппи. Дорога в Средиземье. Лондон: Графтон, 1992, стр. 111-112 - Tom Shippey. The Road to Middle-earth. London. Grafton, 1992. Прим. перев. см. Том А.Шиппи. Дорога в Средьземелье (Путеводитель по миру Толкина). – СПб.: ООО «Издательство «Лимбус Пресс», 2003. – 824 с
125 Французское слово marche, во франкском marca.
126 Офранцуживание этого английского имени в «Saroumane» - неловкость переводчика.
127 Доступен французский перевод Жана Кева. Беовульф.Париж: Издательство Галимар, 1981 - Jean QuevaL. Beowulf. Paris : Gallimard, 1981. Прим. перев. Русский перевод А. Корсуна в «Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах». Серия «Библиотека всемирной литературы» Т.9. — М. : Художественная литература, 1975. — 751 с.
128 Rune означает также как « символ, буква », так и « тайна». См. примечание 23.