Fauna животињЕ



бет37/38
Дата16.07.2016
өлшемі3.06 Mb.
#202904
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38

ПРИЛОГ XVIII

Кодови који се употребљавају за ознаку порекла примерка и ознаку сврхе за коју се издаје дозвола или потврда

1. ПОГЛАВЉЕ

Кодови који се употребљавају на дозволама или потврдама за сврху трансакције, у складу са чланом 41. ставом 4. тачкa 4) овог правилника.

B – узгој у заточеништву или вештачко размножавање

E – едукативне сврхе

G – ботаничке баште

H – ловачки трофеј

L – спровођење закона/судски поступак/ форензички поступак

M – медицинско истраживање (укључујући биомедицинско истраживање)

N – уношење или поновно уношење у дивљину

P – лично власништво

Q – циркуси и путујуће изложбе

S – научне сврхе

T – комерцијалне сврхе

Z – зоолошки вртови

2. ПОГЛАВЉЕ

Кодови који се употребљавају на дозволама или потврдама за порекло примерака, у складу са чланом 41. став 4. тачкa 5) овог правилника.

W – Примерци узети из дивљине

R – Примерци животиња гајених у контролисаном окружењу, који су узети из дивљине као јаја или јувенилни примерци, где би у супротном ималу малу вероватноћу опстанка до адултне форме

D – Животиње из Прилога I узгојене у заточеништву за комерцијалне у узгојним операцијама регистрованим при CITES Секретаријату, у складу са Резолуцијом 12.10 (Rev. CoP15) и биљке из Прилога I вештачки размножене за комерцијалне сврхе у складу са члановима 27. и 29. Правилника о прекограничном промету и трговини заштићеним врстама, као и њихови делови и деривати

A – Биљке из Прилога I вештачки размножене за некомерцијалне сврхе и биљке из Прилога II и III вештачки размножене у складу са чланом 29. Правилника о прекограничном промету и трговини заштићеним врстама, као и њихови делови и деривати

C – Животиње узгојене у заточеништву у заточеништву у складу са чланом 27. Правилника о прекограничном промету и трговини заштићеним врстама, као и њихови делови и деривати

F – Животиње рођене у заточеништву, али за које критеријуми из члана 27. Правилника о прекограничном промету и трговини заштићеним врстама нису задовољени, њихови делови и деривати

I – Заплењени или одузети примерци (користи се заједно са неким другим кодом порекла).

O – Претконвенцијски примерци (користи се заједно са неким другим кодом порекла).

U – Порекло непознато (мора бити образложено).

ПРИЛОГ XIX

Oбразложење напомена из Прилога I, II, III и IV

1. Врсте обухваћене Прилозима I, II, III и IV наводе се:

а) научним називом врсте; или

б) као све врсте обухваћене вишом таксономском категоријом или одређеним њеним делом;

2. Скраћеница „ spp.” користи се за означивање свих врста унутар више таксономске категорије.

3. Остало навођење виших таксономских категорија је за сврхе обавештења, односно класификације.

4. Врсте чији су називи штампани подебљаним фонтом налазе на заштити Директиве о птицама ЕЗ 2009//147 и Директиве о стаништима 92/43

5. Следеће скраћенице се употребљавају за врсте испод нивоа врсте:

a) „ssp.” за означавање подврсте;

б) „var(s).” за означавање варијетета;и

в) „fa” за означавање форме.

6. Ознаке„ (I)”, „ (II)” и „ (III)” уз назив врсте или вишег таксона односе се на Додатке Конвенције о међународној трговини угроженим врстама дивље фауне и флоре у којима су предметне врсте наведене како је назначено у белешкама од 7 до 9. Ако се не појављује било која од ових ознака, те врсте нису наведене у Додацима Конвенције.

7. (I) уз научни назив врсте или вишег таксона означује да су та врста или виши таксон укључени у Додатак I Конвенције.

8. (II) уз научни назив врсте или вишег таксона означује да су та врста или виши таксон укључени у Додатак II Конвенције.

9. (III) уз научни назив врсте или вишег таксона означава да су укључени у Додатак III Конвенције. У овом случају држава у односу на коју су врста или виши таксон укључени у Додатак III такође је означена.

10. „Култивар” значи, у складу са дефиницијом осмог издања International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, скуп биљака који (a) је одабран због одређене карактеристике или комбинације карактеристика, (б) је посебан, униформан и стабилан у односу на карактеристике, и (в) након размножавања на одговарајући начин, задржава те карактеристике. Не признаје се сврставање нових таксона под дефиницију култивара док се категорисан назив и опис формално не објаве у последњој верзији публикације International Code of Nomenclature for Cultivated Plants.

11. Хибриди могу посебно бити укључени у Прилоге, али само ако чине стабилне популације у природи. Животињски хибриди, који у претходне 4 генерације имају један или више примерака који припадају врстама из Прилога I или II, подлежу овом правилнику као и те врсте, чак и када хибрид о којем се ради није појединачно укључен у Додатке.

12. Код врста које су наведене у Прилозима I, II или III, сви делови и деривати подлежу овом правилнику осим ако другачије није означено да су само одређени делови и деривати обухваћени. Ознака„ #” иза које следи број уз назив врсте или више таксономске категорије који су укључени у Прилоге II или III, означује делове или деривате који се наводе у односу на њих за потребе овог правилника на следећи начин:

#1 означава све делове и деривате, осим:

а) семења, спора и полена (укључујући и прашнике);

б) расадних култура или култура ткива добијених in vitro, у чврстим или текућим медијима, које се превозе у стерилним посудама;

в) резаног цвећа вештачки размножених биљака; и

г) плодова, њихових делова и деривата, вештачки размножених биљака из рода Vanilla.

#2 означава све делове и деривате, осим:

а) семења и полена; и

б) готових производа упакованих и спремних за малопродају;

#3 означава цело и нарезано корење и делове корења;

#4 означава све делове и деривате, осим:

а) семења (укључујући плод са семеном врста из породице Orchidaceae), споре и полен (полинија). Изузеће се не односи на семење од врста из породице Cactaceae пореклом из Мексика, и семење врста Beccariophoenix madagascariensis и Neodypsis decaryi пореклом са Мадагаскара;

б) расадних култура или култура ткива добијених in vitro, у чврстим или течним медијима, које се превозе у стерилним посудама;

в) резаног цвећа вештачки размножених биљака;

г) плодова, њихових делова и деривата, припитомљених или вештачки размножених биљака из рода Vanilla (Orchidaceae) и из породице Cactaceae;

д) одцепљених чланака стабљика (подлога), њихових делова и деривата, припитомљених или вештачки размножених биљака рода Opuntia подрод Opuntia; и Selenicereus (Cactaceae); и

е) готових производа од врсте Euphorbia antisyphilitica упакованих и спремних за малопродају.

#5 означава дебла, пиљено дрво и фурнир плоче;

#6 означава дебла, пиљено дрво, фурнир плоче и шперплочу;

#7 означава дебла, ивер и непрерађени ломљени материјал;

#8 означава подземне делове (тј. корен, ризоме): целе, делове или у праху

#9 означава све делове и деривате, осим оних који носе ознаку „ Произведено од сировине пореклом од врста Hoodia spp. које се контролисано производе и сакупљају у сарадњи са надлежним управним органом за CITES [Боцване према Споразуму бр. BW/xxxxx] [Намибије према Споразуму бр. NA/xxxxx] [Јужноафричке Републике према Споразуму бр. ZA/xxxxx]”.

#10 означава дебла, пиљено дрво, укључујући недовршене производе од дрва који се користе за производњу лукова за жичане музичке инструменте.

#11 означава дебла, пиљено дрво, фурнир плоче, шперплоче, прах и екстракте.

#12 означава дебла, пиљено дрво, фурнир плоче, шперплоче и екстракте. Готови производи који садрже екстракте као састојке, укључујући мирисе, непотпадају под ово образложење.

#13 означава језгро (или тзв. „ендосперм”) или било који дериват истог.

#14 означава све делове и деривате, осим:

а) семења и полена;

б) расадних култура или култура ткива добијених in vitro, у чврстим или течним медијима, које се превозе у стерилним посудама;

в) плодова;

г) листова;

д) истрошеног праха, укључујући компресован прах у свим облицима.

ђ) готових производа упакованих и спремних за малопродају, ово изузеће се не примењује на куглице, молитвене бројанице и разбарја.

13. Будући да ни уз једну од врста или виших таксона флоре укључених у Прилог I не стоји напомена да се са њеним, односно њиховим хибридима треба поступати у складу са одредбама овог правилника, то значи да је трговина вештачки размноженим хибридима добијеним од једне или више тих врста могућа са потврдом о вештачком размножавању и да семење и полен (укључујући прашнике), резано цвеће, културе за пресађивање и културе ткива добијене in vitro, у чврстом или текућем медију, који се превозе у стерилним посудама а односе се на хибриде, не подлежу одредбама овог правилника.

14. Мокраћа, измет и амбра који су отпадни производи и добијени су без манипулације животињама из Прилога I, II, III и IV, не подлежу одредбама овог правилника.

15. У односу на врсте фауне наведене у Прилогу IV, одредбе овог правилника се примјењују само на живе примерке и целе, или у знатној мери целе мртве примерке, изузевши врсте, које су означене на следећи начин, што показује да су обухваћени и други делови и деривати:

§ 1 све целе, или у знатној мери целе, животињске коже, сирове или штављене;

§ 2 било какво перје или кожа, или неки други део са перјем на њему.

16. У односу на врсте флоре наведене у Прилогу IV, одредбе овог правилника се примјењују само на живе примерке, изузевши врсте које су означене тако да су обухваћени други делови и деривати:

§ 3 сушене и свеже биљке, укључујући, где је адекватно, лишће, корење/подлоге, стабљике, семење/споре, кору дрвета и плодове.

§ 4 дебла, пиљено дрво и фурнир плоче.

17. Бројчане ознаке у заградама ( ) значе следеће:

(1) Популација у Аргентини (наведена у Прилогу II овог правилника):

Искључиво за потребе омогућавања међународне трговине вуном одстриженом са живих викуња (vicuña) из популација укључених у Прилог II овог правилника, тканинама, производима израђеним од ње и другим рукотворинама. На полеђини тканине мора да буде логотип који су усвојиле државе у којима су распрострањене те врсте, а које су потписнице конвенције Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, а на рубу тканине морају бити речи „VICUÑA-ARGENTINA”. Други производи морају да носе етикету која укључује логотип и ознаку „ VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANIA”. Сви се други примерци сматрају примерцима врста укључених у Прилог I овог правилника и трговина тим примерцима регулисаће се према томе.

(2) Популација у Боливији (наведена у Прилогу II овог правилника):

Искључиво за потребе омогућавања међународне трговине производима израђеним од вуне острижене са живих викуња, укључујући луксузне рукотворине и плетену робу. Вуна мора да носи логотип који су усвојиле земље које су пребивалиште тих врста а које су потписнице конвенције Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, а на рубу тканине морају бити речи „VICUÑABOLIVIA”. Други производи морају да носе етикету која укључује логотип и ознаку „VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANIA”. Сви се други примерци сматрају примерцима врста укључених у Прилог I овог правилника и трговина тим примерцима регулисаће се према томе.

(3) Популација у Чилеу (наведена у Прилогу II овог правилника):

Искључиво за потребе омогућавања међународне трговине вуном одстриженом са живих викуња из популација укључених у Прилог II овог правилника и тканинама и предметима израђеним од ње, укључујући луксузне рукотворине и плетену робу. На полеђини тканине мора да буде логотип који су усвојиле земље које су пребивалиште тих врста а које су потписнице конвенције Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, а на рубу тканине морају бити речи „VICUÑA-CHILE”. Други производи морају да носе етикету која укључује логотип и ознаку „ VICUÑA-CHILE-ARTESANIA”. Сви се други примерци сматрају примерцима врста укључених у Прилог I овог Правилника и трговина тим примерцима регулисаће се према томе.

(4) Популација из Перуа (наведена у Прилогу II овог правилника):

Искључиво за потребе омогућавања међународне трговине вуном одстриженом са живих викуња и постојећим залихама у време одржавања деветог састанка Конференције странака Конвенције (новембар 1994.) од 3.249 кг вуне, и тканинама и предметима израђеним од ње, укључујући луксузне рукотворине и плетену робу. На полеђини тканине мора да буде логотип који су усвојиле земље које су пребивалиште тих врста а које су потписнице конвенције Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, а на рубу тканине морају бити речи „VICUÑA-PERU” Други производи морају да носе етикету која укључује логотип и ознаку „VICUÑA-PERU-ARTESANIA”. Сви се други примерци сматрају примерцима врста укључених у Прилог I овог правилника и трговина тим примерцима регулисаће се према томе.

(5) Популација из Еквадора (наведена у Прилогу II овог правилника):

Искључиво за потребе омогућавања међународне трговине вуном одстриженом са живих викуња и тканинама и предметима израђеним од ње, укључујући луксузне рукотворине и плетену робу. На полеђини тканине мора да буде логотип који су усвојиле земље које су пребивалиште тих врста а које су потписнице конвенције Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, а на рубу тканине морају бити речи „VICUÑA-ЕCUADOR” Други производи морају да носе етикету која укључује логотип и ознаку „VICUÑA-ECUADOR-ARTESANIA”. Сви се други примерци сматрају примерцима врста укључених у Прилог I овог правилника и трговина тим примерцима регулисаће се према томе.

(6) Сви су примерци наведени у Додатку II Конвенције, осим Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (осим популације Западног Гренланда), B. bonaerensis, B. borealis, B.edeni, B. musculus, B. omurai, B. physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Orcaella heinsohni, Sotalia spp., Sousa spp., Eschrichtius robustus Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter catodon, Platanista spp., Berardius spp., Hyperoodon spp., које су наведене у Додатку I.

Са примерцима врста наведени у Додатку II Конвенције, укључујући производе и деривате, изузев месних производа за употребу у комерцијалне сврхе које су на темељу дозволе које је издао надлежни орган ухватили људи са Гренланда, поступаће се као да припадају Прилогу II овог правилника.

Утврђена је нулта годишња извозна квота за живе примерке црноморске популације врсте Tursiops truncatus која је узета из дивљине и којом се тргује у комерцијалне сврхе.

(7) Популације у Боцвани, Намибији, Јужноафричкој Републици и Зимбабвеу (наведене у Прилогу II овог правилника):

За искључиве потребе омогућава се:

а) прекогранични промет ловачких трофеја у некомерцијалне сврхе;

б) трговина живим животињама на прикладна и прихватљива одредишта као што је дефинисано у Рез. Конф. 11.20 за Боцвану и Зимбабве и за потребе програма очувања in situ за Намибију и Јужноафричку Републику;

в) трговина кожом;

г) трговина длаком;

д) трговина кожним производима у комерцијалне или некомерцијалне сврхе за Боцвану, Намибију и Јужноафричку Републику и у некомерцијалне сврхе за Зимбабве;

ђ) трговина појединачно означеним и сертификованим екипасом уграђеним у готов накит у некомерцијалне сврхе за Намибију и резбарије од слоноваче за Зимбабве;

е) трговина регистрованом сировом слоновачом (за Боцвану, Намибију, Јужноафричку Републику и Зимбабве целе кљове и комадићи) подложна је следећим одредбама:

i) само регистроване државне залихе са пореклом из те државе (искључујући одузету слоновачу и слоновачу непознатог порекла);

ii) само за трговачке партнере које је одобрио Секретаријат Конвенције у консултацији са Сталним одбором, ако постоје одговарајући национални закони и одговарајућа трговинска контрола унутар земље како би се осигурало да се увезена слоновача неће поново извозити и да ће се са њом поступати у складу са захтевима Резолуције Конф. 10.10. (rev. CoP14) о домаћој производњи и трговини;

iii) не пре него што Секретаријат провери потенцијалне државе увоза и регистроване залихе у власништву државе порекла;

iv) сирова слоновача подлеже условној продаји регистрованих државних залиха договорених на CoP12, а то је 20.000 кг (Боцвана), 10.000 кг (Намибија) и 30.000 кг (Јужноафричка Република);

v) осим количине договорене на CoP12, слоновача у државном власништву Боцване, Зимбабвеа, Намибије и Јужноафричке Републике регистроване закључно са 31. јануаром 2007. године и оверене од стране Секретаријата може се трговати и дистрибуирати, као и са слоновачом у е) iv) према појединачној продаји по одредишту уз строг надзор Секретаријата;

vi) приходи од трговине користе се искључиво за очување слонова, очување заједнице и за развојне програме унутар или у суседству подручја које настањују слонови;

vii) додатним количинама наведеним у е) v) може се трговати само ако се Стални одбор сложи да су горе наведени услови испуњени;

ж) није могуће поднети додатне захтеве на састанцима потписница Конвенције за дозволе за трговину слоновачом сакупљеном из популација које су већ на Прилогу II у временском периоду од CоP14 до датума девет година након појединачне продаје која је изведена у складу са условима у параграфима е) i), е) ii), е) iii), е) vi) и е) vii).

Уз то, такви додатни захтеви ће бити третирани у складу са Одлукама 14.77 и 14.78. На предлог Секретаријата, Стални одбор може да донесе одлуку да се трговина делимично или у потпуности обустави у случају да се државе увоза или извоза не придржавају услова или у случају доказаног штетног деловања на друге популације слонова. Сви остали примерци сматраће се примерцима врста укључених у Прилог I и трговина њима регулисаће се у складу с тим.

(8) Следеће врсте су у Додатку II: Agalychnis annae, Agalychnis callidryas, Agalychnis moreletii, Agalychnis saltator и Agalychnis spurrelli.

(9) Овим је обухваћен новоописани таксон Scleropages inscriptus.

(10) Одредбе овог правилника, не односе се на:

– фосиле

– корални песак, под којим се подразумева материјал који се у целости или делимично састоји од смрвљених делова мртвих корала не већих од 2 mm у пречнику, а који поред осталог могу да садрже остатке Foramnifera, љуштура шкољки и оклопа ракова и коралних алги

– коралне фрагменте (укључујући обле и оштро ломљене фрагменте), под којим се подразумевају међусобно неповезани фрагменти разломљених мртвих прстоликих корала и другог материјала између 2 и 30 mm у пречнику.

(11) Трговина са примерцима са кодом порекла А је дозвољена само ако примерци поседују катафил

(12) Вештачки размножене јединке следећих хибрида и/или култивара не подлежу одредбама овог правилника:

– Hatiora x graeseri

– Schlumbergera x buckleyi

– Schlumbergera russelliana x Schlumbergera truncata

– Schlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncata

– Schlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncata

– Schlumbergera truncata (култивари)

– мутанти по боји врста из породице Cactaceae spp. без клорофила накаламљени на следећим подлогама: Harrisia „Jusbertii”, Hylocereus trigonus или H. undatus

– Opuntia microdasys (култивар)

(13) Вештачки размножени примерци хибрида родова Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis и Vanda не подлежу одредбама овог правилника у следећим случајевима:

а) Примерци који су лако препознатљиви као вештачки узгојени и када на њима нема видљивих знакова да су сакупљани у природи, попут механичких оштећења или изражене дехидрације коју узрокује сакупљање, неправилног раста и разлика у величини и облику унутар таксона и пошиљке, алги или других организама који расту на листовима, или штете коју узрокују инсекти и друге штеточине; и

б)


i) када се шаљу у фази без цветова, примерци морају бити у пошиљкама које се састоје од појединачних посуда (попут кутија, картона и слично) од којих сваки садржи 20 или више биљака истог хибрида; биљке у свакој посуди морају да имају висок ниво сличности и морају бити здравствено исправне; а пошиљка мора бити попраћена документацијом, као што је фактура, у којој се јасно наводи број биљака сваког хибрида; или

ii) када се шаљу у фази са цветом, са најмање једним отвореним цветом по примерку, није одређен најмањи број примерака по пошиљци али примерци морају да буду јасно означени за продају, примерци са штампаним етикетама или етикетама на амбалажи, на којима јасно пише назив хибрида и земља у којој је биљка обрађена. То мора бити јасно видљиво и да омогући лаку проверу. Биљке које се не могу јасно искључити из обавезе, морају бити попраћене одговарајућом CITES документацијом.

(14) Вештачки размножени примерци култивара Cyclamen persicum не подлежу одредбама овог правилника. Ипак, изузеће се не односи на примерке кртоле којима се тргује у фази дорманције.

(15) Вештачки размножени хибриди и култивари биљке Taxus cuspidata, живи у саксијама или другим малим посудама, ако је пошиљка попраћена ознаком или документацијом која садржи назив таксона и текст „вештачки размножено”, не подлежу одредбама овог правилника.

ПРИЛОГ XX

Стандардна референтна документа за номенклатуру и научне називе врста који се наводе у дозволама и потврдама

FAUNA

(a) Mammalia



Wilson, D. E. & Reeder, D. M. (ed.) 2005. Mammal Species of the World. A Taxonomic and Geographic Reference. Third edition, Vol. 1-2, xxxv + 2142 pp. John Hopkins University Press, Baltimore. (за све сисаре – изузев за препознавање назива дивљих врста (ради коришћења уместо назива припитомљених облика): Bos gaurus, Bos mutus, Bubalus arnee, Equus africanus, Equus przewalskii, Ovis orientalis ophion и уз изузеће враста наведених у испод)

Wilson, D. E. & Reeder, D. M. 1993. Mammal Species of the World: a Taxonomic and Geographic Reference. Second edition. xviii + 1207 pp., Smithsonian Institution Press, Washington. (за Loxodonta africana и Ovis vignei)

Beasley, I., Robertson, K. M. & Arnold, P. W. (2005): Description of a new dolphin, the Australian Snubfin Dolphin, Orcaella heinsohni sp. n. (Cetacea, Delphinidae). – Marine Mammal Science, 21(3): 365-400. [за Orcaella heinsohni]

Caballero, S., Trujillo, F., Vianna, J. A., Barrios-Garrido, H., Montiel, M. G., Beltrán-Pedreros, S., Marmontel, M., Santos, M. C., Rossi-Santos, M. R., Santos, F. R. & Baker, C. S. (2007). Taxonomic status of the genus Sotalia: species level ranking for “tucuxi” (Sotalia fluviatilis) and “costero” (Sotalia guianensis) dolphins. Marine Mammal Science 23: 358-386 [за Sotalia fluviatilis и Sotalia guianensis]

Merker, S. & Groves, C. P. (2006): Tarsius lariang: A new primate species from Western Central Sulawesi. – International Journal of Primatology, 27(2): 465-485. [за Tarsius lariang]

Rice, D. W., 1998: Marine Mammals of the World: Systematics and Distribution, Society of Marine Mammalogy Special Publication Number 4, The Society for Marine Mammalogy, Lawrence, Kansas [за Physeter macrocephalus и Platanista gangetica]

Wada, S., Oishi, M. & YAMADA, T. K. (2003): A newly discovered species of living baleen whales. – Nature, 426: 278-281. [за Balaenoptera omurai]

(b) Aves


Morony, J. J., Bock, W. J. and Farrand, J., Jr. 1975. A Reference List of the Birds of the World. American Museum of Natural History. (за називе редова и породица птица)

Dickinson, E.C. (ed.) 2003. The Howard and Moore Complete Checklist of the Birds of the World. Revised and enlarged 3rd Edition. 1039 pp. Christopher Helm, London.

Dickinson, E.C. 2005. Corrigenda 4 (2.6.2005) to Howard & Moore Edition 3 (2003) http://www.naturalis.nl/sites/naturalis.en/contents/i000764/corrigenda%204_final.pdf (CITES website) (за све врсте птица – осим за таксоне који су наведени испод)

Arndt, T. (2008): Anmerkungen zu einigen Pyrrhura-Formen mit der Beschreibung einer neuen Art und zweier neuer Unterarten. – Papageien, 8: 278-286. [за Pyrrhura parvifrons



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет