Гордость и предубеждение



Pdf көрінісі
бет12/21
Дата14.09.2022
өлшемі0.69 Mb.
#460761
түріКнига
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21
8506123.a4 5

 
Глава 11
 
Как только леди удалились после обеда, Элизабет побежала к сестре и, убедившись, что
она надежно защищена от холода, помогла той спуститься в гостиную, где ее радушно встре-
тили обе подруги. Элизабет никак не подозревала, что эти дамы окажутся такими милыми в
течение того часа, что они провели вместе до прихода джентльменов. Их искусство вести раз-
говор заслуживало самых высоких похвал. Предмет обсуждения они описывали с тщательно-
стью, анекдоты рассказывали с юмором и смеялись с заразительным энтузиазмом.
Но, как только появились мужчины, Джейн оказалась тут же развенчанной. Глаза мисс
Бингли не сходили с мистера Дарси, и у нее уже накопилась масса вещей, которые нужно было
срочно обсудить. Однако молодой человек первым делом обратился к мисс Джейн, тепло и
смущенно поздравив ее с окончанием болезни. Даже мистер Херст слегка кивнул ей и бросил
сухое “весьма рад”; но все же основная часть смущения и душевного тепла пришлась на долю
мистера Бингли. Его переполняли радость и заботливость. Первые полчаса ушли на то, чтобы
растопить камин в гостиной, дабы, упаси Бог, мисс Беннет не пришлось страдать от перепада
температуры. По его же настоянию Джейн была вынуждена пересесть в кресло с другой сто-
роны от огня, потому как из двери ее могло просквозить. По окончании этих суетливых манев-
ров мистер Бингли устроился около нее и после этого вообще перестал замечать окружающих.
Элизабет, в противоположном углу занимавшаяся рукоделием, с удовольствием наблюдала за
парой.
Когда был выпит весь чай, мистер Херст принялся намекать свояченице о картах, но
все тщетно. Та, выяснив в приватной обстановке, что у мистера Дарси нет никакой распо-
ложенности к такого рода развлечениям, оставалась глуха не только к намекам, но и даже к
открытому приглашению родственника. Презрительно поджав губы, девушка заверила зятя в
том, что нынче вообще никто не собирается играть, подтверждением чему послужила молча-
ливая реакция компании на это заявление. Таким образом, мистеру Херсту ничего не остава-
лось делать, кроме как растянуться на ближайшей софе и немного вздремнуть. Дарси раскрыл
книгу. Мисс Бингли незамедлительно последовала его примеру. Миссис Херст, в целом весьма
занятая перебиранием собственных браслетов и перстней, вообще ни к кому не примкнула и
лишь время от времени подключалась к беседе своего брата с мисс Беннет.
Внимание мисс Бингли было сосредоточено на наблюдении за продвижением мистера
Дарси в чтении его книги ничуть не меньше, чем на чтении собственной. Девушка то и дело
задавала вопросы или заглядывала в его страницу. Тем не менее отвлечь соседа настолько,
чтобы тот оставил книгу и завел разговор, ей не удавалось. Молодой человек на ее вопросы
отвечал лишь односложно и при этом не отрывался от книги ни на секунду. Промучившись,
таким образом, достаточно долго, мисс Бингли устало отложила в сторону томик, бессильный
разогнать тоску и выбранный лишь потому, что стоял рядом с тем, который так увлек Дарси,
широко зевнула и немного фальшиво воскликнула:
— Как замечательно проводить вечера именно таким способом! Никто не убедит меня в
том, что есть занятие более увлекательное, чем чтение! Как скоро устает человек от всего, но
только не от книги! Когда у меня будет собственный дом, мое сердце окажется разбито, если
я не заведу себе превосходную библиотеку.
Возразить на это было некому и нечего. Барышня снова зевнула, отложила книгу в сто-
рону и оглядела комнату в поисках хоть какого-нибудь развлечения. Заслышав, что в эту
минуту ее брат говорит мисс Беннет о бале, она резко обернулась к нему и вставила:
— Чарльз, неужели ты всерьез думаешь о том, чтобы устроить танцы в Незерфилде? Я бы
тебе посоветовала, прежде чем ты окончательно примешь решение, спросить присутствующих,


Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
38
что об этом думают они. Если я не ошибаюсь, среди нас есть кое-кто, для кого бал станет скорее
наказанием, чем удовольствием.
— Если ты имеешь в виду Дарси, — заметил молодой человек, — то он еще до начала
может спокойно отправиться спать. А что касается самого бала, то этот вопрос уже вполне
решен. Как только Николс закончит все приготовления, я разошлю пригласительные карточки.
— Мне гораздо больше нравились бы те балы, — отвечала ему кокетка, — которые были
бы обустроены в другой манере. В их бесконечном однообразии есть что-то утомительное. Мне
кажется, было бы гораздо разумнее гвоздем программы сделать не танцы, а беседы.
— Гораздо разумнее, милая моя Кэролайн, — согласился с сестрой Бингли. — Но ведь
тогда это вообще не будет похоже на бал.
Мисс Бингли ничего не ответила; и вскоре после этого вообще встала и вышла из гости-
ной. Стройную ее фигурку воздушным манто окутывала элегантность, и грациозная походка
заслуживала всяческого восхищения; но все это, предназначавшееся исключительно Дарси,
было не в силах поколебать его прилежания. Уязвленная и не на шутку расстроенная, она
решила отказаться от дальнейших попыток привлечь к себе внимание молодого человека,
поэтому переключилась на Элизабет.
— Мисс Элиза Беннет, позвольте мне просить вас об одолжении последовать моему при-
меру и прогуляться по гостиной. Уверяю вас, это отлично бодрит после долгого сидения и
напряжения.
Элизабет едва ли скрыла удивление, но на предложение согласилась. Тайный замысел
мисс Бингли вкупе с ее любезностью достиг своей цели: мистер Дарси поднял голову. Его
настолько озадачила перемена в мисс Бингли, насколько та удивила и саму Элизабет. Изум-
ленный молодой человек неосознанно закрыл книгу. В его адрес также последовало пригла-
шение присоединиться к компании, которое, впрочем, было отклонено в силу того, что он мог
догадываться только о двух причинах этого променада вдоль гостиной и что, в обоих случаях
его согласие стало бы прямым вмешательством в чужие планы.
— Что вы хотите этим сказать? — изнывая от нетерпения, поинтересовалась Кэролайн
у Дарси и Элизабет одновременно.
— Скорее всего, ничего, — предположила мисс Беннет. — Просто мистеру Дарси хочется
занять по отношению к нам жесткие позиции. Таким образом, единственным способом разру-
шить его планы будет вообще не спрашивать его ни о чем больше.
Однако вся натура мисс Бингли противилась нанесению какого-либо ущерба мистеру
Дарси, поэтому она была не в силах не потребовать у молодого человека более пространных
объяснений тех двух загадочных причин.
— Не вижу никаких препятствий, чтобы все вам растолковать, — начал Дарси, как только
Кэролайн милостиво позволила ему говорить. — Вы избрали такой способ проведения вечера
либо потому, что у вас, у барышень, есть какой-то общий секрет и вы намерены его обсудить,
либо вы, уверенные в неотразимости ваших походок, желаете показать себя в наиболее выиг-
рышном свете. Если верно первое предположение, я, несомненно, стану весьма неудобным
препятствием; если второе, то мое место у камина является гораздо более удобным для наблю-
дения.
— О, это ужасно! — в притворном негодовании заломила руки мисс Бингли. — Никогда
еще в жизни не слышала более отвратительной насмешки! Как мы накажем его за этот выпад,
мисс Беннет?
— Нет ничего проще, если у вас действительно возникло такое желание, — заметила
та. — Мы все с легкостью можем досаждать друг другу. Дразните его, смейтесь над ним. Учи-
тывая ваши близкие отношения, вы, несомненно, знаете, как это лучше всего сделать.
— Клянусь всем святым, не знаю! Уверяю вас, близость наша пока еще не была доста-
точной для того, чтобы я узнала слабые места в обороне мистера Дарси. Дразнить воплощение


Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
39
покоя и холодного разума! Нет, нет, боюсь, такая тактика обречена на провал. А что касается
насмешек, то, во-первых, мы будем выглядеть нелепо, если станем смеяться без причины, а
во-вторых, у него совершенно стальные нервы.
— Мистер Дарси не заслуживает насмешек?! — воскликнула Элизабет. — Какое необыч-
ное свойство! Надеюсь, таким же необычным оно будет в и дальнейшем, потому что для меня
иметь много знакомых со столь же странной чертой характера было бы сущим несчастьем —
мне так нравится смеяться!
— Мисс Бингли, — вставил, наконец, сам предмет обсуждения, — мне явно льстит.
Самые мудрые и лучшие из людей — даже нет — самые мудрые и лучшие из их поступков
могут быть неверно истолкованы тем, у кого главной целью жизни является насмешка.
— Разумеется, — согласилась Элизабет, — такие люди есть, но, тем не менее, смею пола-
гать, я не одна из них. Надеюсь, я никогда не выставлю на посмеяние то, что хорошо или мудро.
Недомыслие и глупость, прихоть и несообразность, признаюсь, порой забавляют меня, и я сме-
юсь над ними при первой же возможности. Однако все эти качества, я уверена, ни в коей мере
к вам не относятся.
— Должно быть, ни один из смертных не в силах обладать сразу всеми этими пороками.
Однако целью своей жизни я сделал изучение путей, уводящих прочь от таких слабостей, кото-
рые неизбежно заставляют трезвый рассудок смеяться.
— Как гордыня и тщеславие.
— Вы правы, тщеславие — это воистину слабость. Но вот гордыня… Там, где находится
действительно универсальная мудрость, гордость всегда будет на коротком поводке.
Элизабет смущенно отвернулась, чтобы скрыть непрошеную улыбку.
— Ваше изучение мистера Дарси закончилось, я полагаю, — подытожила мисс Бингли. —
Так не томите же, расскажите о ваших выводах.
— Наша пикировка окончательно убедила меня в том, что у мистера Дарси недостатков
нет. И этим он обязан, несомненно, лишь самому себе.
— Во мне нет подобных претензий, — возразил молодой человек. — У меня достаточно
пороков, но я смею надеяться, что ни один из них не касается моего интеллекта. А вот за свой
характер я, конечно, поручиться не могу. Он слишком уж неподатлив, по крайней мере, для
того, чтобы мое окружение сочло его удобным. Я не могу забыть чужие глупости, оскорбления
и пороки так быстро, как то должно с точки зрения света. Мало того, у меня нет, ни малейших
терзаний на сей счет. Несомненно, мой характер можно назвать обидчивым: если кто-нибудь
утратил в моих глазах свое доброе имя, то это уже навсегда.
— А вот это действительно недостаток! — откликнулась Лиззи. — Непримиримая обид-
чивость бросает тень на остальные достоинства нрава. Но вы верно обозначили собственную
слабость, и поэтому я действительно не могу смеяться над ней. Считайте себя в безопасности.
— Мне кажется, что в каждой предрасположенности кроется стремление к определен-
ному пороку. Склонность — явный признак естественной ущербности, который не в силах
скрыть даже самое лучшее образование.
— А вашей ущербностью является расположенность к презиранию всех и вся.
— А вашей, — сладко улыбаясь, вторил джентльмен, — намеренное недопонимание
чужих пороков.
— Давайте же немного поиграем, наконец! — воскликнула мисс Бингли, уставшая от
разговора, в котором ей не было места. — Луиза, ты не будешь возражать, если я разбужу
мистера Херста?
Сестра ее ничуть не возражала; инструмент был раскрыт; и Дарси после секундного коле-
бания признался самому себе, что тоже не имеет возражений против музыки. Единственным,
что сейчас его тревожило, было все более возрастающее, хотя и против его воли, собственное
внимание к мисс Элизабет Беннет.


Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
40


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет