Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
44
ренности, что дает богатую пищу для подобных подозрений. Мне определенно не терпится
поскорее увидеть его.
— С точки зрения композиции, — как всегда, анализировала Мэри, — в этом письме нет
изъяна. Разумеется, мысль о щедрой руке дающего не нова, и все же здесь она весьма к месту.
Что касается Кэтрин и Лидии, то им ни само послание, ни его автор не показались хоть
сколько-нибудь интересными. Шансы того, что их кузен прибудет в алом мундире, равнялись
нулю; а девочки вот уже несколько недель как утратили всяческий интерес к мужчинам, кото-
рые не щеголяют пурпуром. А что до их матери, то письмо мистера Коллинза в значительной
степени поубавило ее негодования, и теперь она готовилась к встрече с ним с хладнокровием,
сразившим
наповал не только ее мужа, но и дочерей.
Мистер Коллинз оказался человеком пунктуальным и встретил в Лонгбурне безупречно
любезный прием со стороны всех членов семьи. Мистер Беннет говорил мало, однако дамы
выказали изрядную словоохотливость, да и сам молодой человек был не из робкого десятка и
не ждал долгих уговоров, чтобы лишний раз открыть рот. Это был высокий и грузный мужчина
лет двадцати пяти. Его переполняли достоинство и важность, а в манерах сквозил формализм.
Промежуток между тем, когда он занял место на софе и отвесил несчетное множество ком-
плиментов миссис Беннет и ее дочерям, оказался ничтожно мал. Ах, сколь много он слышал о
достоинствах каждой из мисс Беннет, и как бледнеют слухи по сравнению с тем, что он видит
наяву! Все они просто настоящие невесты! К слову сказать, его галантность резала некоторые
прекрасные ушки, но миссис Беннет, которая впадала в депрессию, если долго не слышала
комплиментов, отвечала родственнику с большой готовностью.
— Как вы добры, сэр. Клянусь всем святым, вы совершенно правы, заметив расположен-
ность крошек к браку. Единственным препятствием к их счастью я считаю лишь нашу некото-
рую затрудненность в средствах. Как все же странно устроен этот мир!..
— Очевидно, вы имеете в виду вопрос наследования этого поместья?
— Ах, сэр, вы совершенно правы. Вы, несомненно, согласитесь с тем, что это самый
жестокий удар судьбы для моих девочек. Не поймите меня превратно: я вовсе не хочу сказать,
что вижу в этом вашу вину. Вся наша жизнь строится по законам случая. Никто не может с
уверенностью сказать,
кому достанется поместье, когда встанет вопрос о его наследовании.
— Мадам, я полностью осознаю всю трудность положения, в котором оказались мои пре-
красные кузины, и прямо сейчас мог бы изложить свое видение этой проблемы, но я не хотел
бы спешить и забегать вперед. Сейчас я могу лишь заверить юных леди в том, что ехал сюда,
уже будучи готовым восхититься увиденным. Больше я, пожалуй, пока ничего не скажу, но вот
когда мы узнаем друг друга получше…
Его прервало приглашение к столу. Девочки переглянулись и расплылись в улыбках.
Впрочем, мистер Коллинз восхищался не только ими. Объектом его восторгов стали также
прихожая, столовая и все до единого буфеты, в ней стоявшие. Каждый предмет подвергся тща-
тельному изучению и похвале. Несомненно, такие комплименты не смогли бы не затронуть
сердце примерной хозяйки, если б только в душу миссис Беннет не закралось горькое подо-
зрение о том, что молодой человек доволен предметами меблировки исключительно с позиций
будущего ее владельца. Обед также восхитил мистера Коллинза, и ему не терпелось узнать,
которой из мисс Беннет он обязан этим изобилием неземных лакомств. Матери его замеча-
тельных кузин пришлось вмешаться и расставить все по своим местам. С воодушевлением
и выпадом она заявила, что средства вполне позволяют им держать в этом доме первокласс-
ного повара и что юным леди вовсе не место у котлов. Мистер Коллинз поспешил принести
свои извинения за доставленное неудовольствие. Сменив гнев на милость, хозяйка заверила
того, что вовсе не чувствует себя обиженной; однако молодой человек в том уверен не был, и
поэтому поток его оправданий не иссякал по крайней мере еще четверть часа.