avoid [q'vOId], ground [graund], skirmishing ['skWmISIN]
When they had gone about half a mile, they avoided the park land and entered a narrow path that led over the next rise of ground. At the highest point of this they paused and turned around. Their eyes rested upon the mountainside they had just left—oppressed by some dark sense of tragic impendency.
Clear against the sky a broken, white-haired man was slowly descending the steep slope, followed by two gigantic and emotionless negroes, who carried a burden between them which still flashed and glittered in the sun. Half-way down two other figures joined them—John could see that they were Mrs. Washington and her son, upon whose arm she leaned. The aviators had clambered from their machines to the sweeping lawn in front of the château, and with rifles in hand were starting up the diamond mountain in skirmishing formation.
But the little group of five (а группка из пяти /человек/) which had formed farther up (которая образовалась выше) and was engrossing all the watchers' attention (и целиком поглощала внимание всех наблюдателей) had stopped upon a ledge of rock (остановилась на скалистом выступе/уступе). The negroes stooped and pulled up (негры наклонились и потянули вверх) what appeared to be a trap-door in the side of the mountain (/что-то/ похожее на дверцу люка; to appear — появляться; производить впечатление; казаться). Into this they all disappeared (в нем они все исчезли), the white-haired man first (первым седовласый человек), then his wife and son (потом его жена и сын), finally the two negroes (в заключение два негра), the glittering tips of whose jeweled head-dresses (чьи сверкающие драгоценными камнями островерхие головные уборы: «сверкающие верхушки чьих украшенных драгоценными камнями головных уборов») caught the sun for a moment (на мгновение вспыхнули на солнце: «поймали солнце») before the trap-door descended (перед тем, как дверца люка опустилась) and engulfed them all (и поглотила их всех).
Kismine clutched John's arm (стиснула руку Джона).
"Oh," she cried wildly (закричала она дико = отчаянно), "where are they going (куда они идут)? What are they going to do (что они собираются сделать)?"
"It must be some underground way of escape (там, наверное, есть подземный ход; must — должен; часто употребляется для выражения предположения) — —"
A little scream from the two girls interrupted his sentence (вскрик обеих девушек прервал его фразу).
"Don't you see (ты не понимаешь; to see — видеть; понимать; сознавать)?" sobbed Kismine hysterically (в истерике прорыдала Кисмин; to sob — рыдать; всхлипывать; говорить, всхлипывая от рыданий). "The mountain is wired (вся гора опутана проводами; wire — проволока; провод /электрический, телефонный и др./)!"
engross [In'grqVs], disappear ["dIsq'pIq], wired [waIqd]
But the little group of five which had formed farther up and was engrossing all the watchers' attention had stopped upon a ledge of rock. The negroes stooped and pulled up what appeared to be a trap-door in the side of the mountain. Into this they all disappeared, the white-haired man first, then his wife and son, finally the two negroes, the glittering tips of whose jeweled head-dresses caught the sun for a moment before the trap-door descended and engulfed them all.
Kismine clutched John's arm.
"Oh," she cried wildly, "where are they going? What are they going to do?"
"It must be some underground way of escape — —"
A little scream from the two girls interrupted his sentence.
"Don't you see?" sobbed Kismine hysterically. "The mountain is wired!"
Even as she spoke (еще когда она говорила) John put up his hands to shield his sight (поднял руки, чтобы заслонить/защитить глаза: «зрение»; shield — щит). Before their eyes (на его глазах: «перед его глазами») the whole surface of the mountain had changed suddenly (вся поверхность горы вдруг превратилась; to change — менять; изменяться; превращаться) to a dazzling burning yellow (в ослепительную пылающую желтизну), which showed up through the jacket of turf (которая просвечивала сквозь покров дерна; jacket — куртка; пиджак; кожух; оболочка) as light shows through a human hand (как свет просвечивает сквозь человеческую руку; to show — показывать; проступать, быть заметным; просвечивать). For a moment the intolerable glow continued (еще мгновение невыносимое сияние продолжалось/длилось), and then like an extinguished filament it disappeared (затем, словно погасшая: «погашенная» нить /в лампочке/, оно исчезло; filament — очень тонкая нить, волосок; нить накала), revealing a black waste (явив взору черную пустыню; to reveal — открывать; разоблачать; обнаруживать, показывать) from which blue smoke arose slowly (от которой медленно поднимался синий дым; to arise), carrying off with it what remained of vegetation and of human flesh (унося с собой /то/ что осталось от растений и человеческой плоти). Of the aviators there was left neither blood nor bone (от авиаторов не осталось ничего: «ни крови ни кости») — they were consumed as completely as the five souls who had gone inside (они были уничтожены полностью, как /и те/ пятеро, которые зашли вовнутрь /горы/: «так же полностью, как…»; soul — душа; человек, индивид).
sight [saIt], intolerable [In'tOlqrqbl], waste [weIst]
Even as she spoke John put up his hands to shield his sight. Before their eyes the whole surface of the mountain had changed suddenly to a dazzling burning yellow, which showed up through the jacket of turf as light shows through a human hand. For a moment the intolerable glow continued, and then like an extinguished filament it disappeared, revealing a black waste from which blue smoke arose slowly, carrying off with it what remained of vegetation and of human flesh. Of the aviators there was left neither blood nor bone — they were consumed as completely as the five souls who had gone inside.
Simultaneously, and with an immense concussion (одновременно, с огромным сотрясением), the château literally threw itself into the air (замок буквально взлетел на воздух: «бросился/метнулся в воздух»; to throw — бросать, метать), bursting into flaming fragments as it rose (раскалываясь при подъеме: «когда/пока он поднимался» на пылающие обломки; to burst — лопаться; разрываться; взрываться), and then tumbling back upon itself in a smoking pile (и потом падая = упал обратно /вниз/ в виде дымящейся груды /развалин/; upon itself — на самого себя) that lay projecting half into the water of the lake (которая лежала, наполовину выдаваясь в озеро). There was no fire (огня не было) — what smoke there was (/весь/ дым, какой был) drifted off mingling with the sunshine (улетел прочь, смешавшись с солнечным светом), and for a few minutes longer (еще несколько минут: «несколько минут дольше») a powdery dust of marble drifted (поднималась порошкообразная = мелкая мраморная пыль; powder — порошок) from the great featureless pile (от огромной бесформенной кучи/груды; feature — особенность, характерная черта, признак; форма, структура, общий вид) that had once been the house of jewels (которая прежде была драгоценным дворцом: «домом драгоценностей»). There was no more sound (все затихло: «не было больше звуков») and the three people were alone in the valley (в долине остались только трое; alone — один, одинокий).
concussion [kqn'kASqn], mingle [mINgl], featureless ['fJCqlIs]
Simultaneously, and with an immense concussion, the château literally threw itself into the air, bursting into flaming fragments as it rose, and then tumbling back upon itself in a smoking pile that lay projecting half into the water of the lake. There was no fire — what smoke there was drifted off mingling with the sunshine, and for a few minutes longer a powdery dust of marble drifted from the great featureless pile that had once been the house of jewels. There was no more sound and the three people were alone in the valley.
XI
At sunset John and his two companions reached the high cliff (на закате Джон и две его спутницы достигли высокого утеса) which had marked the boundaries of the Washingtons' dominion (который обозначал границу владений Вашингтонов), and looking back found the valley tranquil and lovely in the dusk (и, оглянувшись назад, увидели долину, спокойную/мирную и прелестную). They sat down to finish the food (они присели, чтобы докончить = доесть еду) which Jasmine had brought with her in a basket (которую Жасмин принесла = захватила с собой в корзине).
"There (вот)!" she said, as she spread the table-cloth (когда она расстилала = расстилая скатерть) and put the sandwiches in a neat pile upon it (и складывая на нее аккуратной стопкой сэндвичи). "Don't they look tempting (/ну/ не соблазнительно ли они выглядят)? I always think that food tastes better outdoors (я всегда считала, что на воздухе пища вкуснее; outdoors — на улице; на открытом воздухе; to taste — иметь вкус)."
"With that remark," remarked Kismine (этим замечанием = суждением, — заметила Кисмин), "Jasmine enters the middle class (Жасмин приобщается к среднему классу; to enter — входить /во что-л./)."
"Now," said John eagerly (/ну/ теперь, — с воодушевлением сказал Джон; eager — страстно желающий; энергичный, активный /о желании, жесте/), "turn out your pocket (выверни карман) and let's see what jewels you brought along (и давай посмотрим, какие камни/драгоценности ты взяла с собой). If you made a good selection (если ты сделала хороший выбор) we three ought to live comfortably all the rest of our lives (мы трое безбедно проживем до конца наших дней: «весь остаток наших жизней»; /ought здесь выражает ожидание, уверенное предположение/)."
Obediently Kismine put her hand in her pocket (Кисмин послушно сунула руку в карман) and tossed two handfuls of glittering stones before him (и бросила = высыпала перед ним две горсти сверкающих камней).
companion [kqm'pxnjqn], boundary ['baVnd(q)rI], dominion [dq'mInjqn]
At sunset John and his two companions reached the high cliff which had marked the boundaries of the Washingtons' dominion, and looking back found the valley tranquil and lovely in the dusk. They sat down to finish the food which Jasmine had brought with her in a basket.
"There!" she said, as she spread the table-cloth and put the sandwiches in a neat pile upon it. "Don't they look tempting? I always think that food tastes better outdoors."
"With that remark," remarked Kismine, "Jasmine enters the middle class."
"Now," said John eagerly, "turn out your pocket and let's see what jewels you brought along. If you made a good selection we three ought to live comfortably all the rest of our lives."
Obediently Kismine put her hand in her pocket and tossed two handfuls of glittering stones before him.
"Not so bad," cried John, enthusiastically (неплохо, — восторженно воскликнул Джон). "They aren't very big, but — Hello (не очень большие, но… вот тебе на)!" His expression changed (выражение /его лица/ изменилось) as he held one of them up to the declining sun (когда он поднял один из них к заходящему солнцу). "Why, these aren't diamonds (да это же не алмазы)! There's something the matter (тут что-то не так; the matter — проблема; что-то неприятное)!"
"By golly (не может быть; восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)!" exclaimed Kismine, with a startled look (воскликнула Кисмин с удивленным видом). "What an idiot I am (какая я глупая)!"
"Why, these are rhinestones (да это стекляшки; rhinestone — разновидность горного хрусталя; искусственный бриллиант)!" cried John.
"I know." She broke into a laugh (рассмеялась). "I opened the wrong drawer (я открыла = выдвинула не тот ящик; wrong — неправильный, неверный; drawer — выдвижной ящик /стола, комода/). They belonged on the dress of a girl who visited Jasmine (они были на платье одной девочки, которая приезжала к Жасмин; to belong — принадлежать /кому-л./; быть частью /чего-л./). I got her to give them to me in exchange for diamonds (я уговорила ее отдать их мне в обмен на алмазы). I'd never seen anything but precious stones before (прежде я никогда не видела ничего, кроме драгоценных камней)."
"And this is what you brought (и это /все/ что ты принесла = взяла с собой)?"
"I'm afraid so (боюсь /что/ так /и есть/)." She fingered the brilliants wistfully (она с грустной задумчивостью потрогала /искусственные/ бриллианты; finger — палец; to finger — трогать, дотрагиваться). "I think I like these better (думаю = кажется, они мне нравятся больше). I'm a little tired of diamonds (я немного устала от алмазов)."
"Very well," said John gloomily (очень хорошо, — сказал Джон мрачно). "We'll have to live in Hades (мы будем должны = нам придется жить в Гадесе). And you will grow old telling incredulous women (и ты до старости будешь рассказывать: «постареешь рассказывая» недоверчивым женщинам) that you got the wrong drawer (что ты ошиблась ящиком). Unfortunately your father's bank-books were consumed with him (к сожалению, банковские книжки твоего отца погибли: «были уничтожены» вместе с ним)."
drawer [drL], precious ['preSqs], fingered ['fINgqd]
"Not so bad," cried John, enthusiastically. "They aren't very big, but — Hello!" His expression changed as he held one of them up to the declining sun. "Why, these aren't diamonds! There's something the matter!"
"By golly!" exclaimed Kismine, with a startled look. "What an idiot I am!"
"Why, these are rhinestones!" cried John.
"I know." She broke into a laugh. "I opened the wrong drawer. They belonged on the dress of a girl who visited Jasmine. I got her to give them to me in exchange for diamonds. I'd never seen anything but precious stones before."
"And this is what you brought?"
"I'm afraid so." She fingered the brilliants wistfully. "I think I like these better. I'm a little tired of diamonds."
"Very well," said John gloomily. "We'll have to live in Hades. And you will grow old telling incredulous women that you got the wrong drawer. Unfortunately your father's bank-books were consumed with him."
"Well, what's the matter with Hades (а что плохого в Гадесе)?"
"If I come home with a wife at my age (если я в моем возрасте приеду домой с женой) my father is just as liable as not (мой отец вполне может; liable — обязанный; подлежащий /чему-л./; очень вероятный, очень возможный) to cut me off with a hot coal (оставить мне в наследство один горячий уголек; to cut off — отрезать; лишить наследства), as they say down there (как говорят там /у нас/)."
Jasmine spoke up (/тут/ заговорила Жасмин).
"I love washing," she said quietly (я люблю стирать, — спокойно сказала она). "I have always washed my own handkerchiefs (я всегда /сама/ стирала свои носовые платки). I'll take in laundry (буду брать на дом стирку; to take in — брать /жильцов, работу на дом/; laundry — прачечная; стирка; белье /для стирки или из стирки/) and support you both (и содержать вас обоих; to support — поддерживать; содержать /материально/)."
"Do they have washwomen in Hades?" asked Kismine innocently (в Гадесе есть прачки? — простодушно спросила Кисмин; innocent — невинный, непорочный; простодушный, наивный).
"Of course," answered John. "It's just like anywhere else (/там/ так же, как и везде: «как где-нибудь еще»)."
"I thought — perhaps it was too hot to wear any clothes (я подумала… может быть, /там/ слишком жарко, для того чтобы носить одежду)."
John laughed (засмеялся).
"Just try it!" he suggested (попробуй-ка /не носить/! — предложил он). "They'll run you out before you're half started (тебя выгонят /из города/, не успеешь и начать: «прежде чем наполовину начнешь»; to run — бежать; гнать /напр. животных/; to run out — выгонять)."
"Will father be there?" she asked (/а/ отец будет там? — спросила она).
John turned to her in astonishment (с удивлением обернулся к ней).
"Your father is dead," he replied somberly (твой отец мертв, — ответил он хмуро). "Why should he go to Hades (почему он должен отправиться в Гадес)? You have it confused with another place that was abolished long ago (ты спутала его с другим местом, которое давным-давно упразднили; to abolish — разрушать, уничтожать; отменять, упразднять)."
liable ['laIqbl], handkerchief ['hxNkqCIf], abolish [q'bOlIS]
"Well, what's the matter with Hades?"
"If I come home with a wife at my age my father is just as liable as not to cut me off with a hot coal, as they say down there."
Jasmine spoke up.
"I love washing," she said quietly. "I have always washed my own handkerchiefs. I'll take in laundry and support you both."
"Do they have washwomen in Hades?" asked Kismine innocently.
"Of course," answered John. "It's just like anywhere else."
"I thought — perhaps it was too hot to wear any clothes."
John laughed.
"Just try it!" he suggested. "They'll run you out before you're half started."
"Will father be there?" she asked.
John turned to her in astonishment.
"Your father is dead," he replied somberly. "Why should he go to Hades? You have it confused with another place that was abolished long ago."
After supper they folded up the table-cloth (после ужина они свернули скатерть) and spread their blankets for the night (и расстелили одеяла на ночь).
"What a dream it was," Kismine sighed, gazing up at the stars (какой это был сон, — вздохнула Кисмин, глядя вверх на звезды). "How strange it seems to be here with one dress and a penniless fiancé (как странно находиться здесь с одним /единственным/ платьем и женихом, у которого нет ни гроша; penniless — без гроша, безденежный)!"
"Under the stars," she repeated (под звездами, — повторяла она). "I never noticed the stars before (я никогда не замечала звезд прежде). I always thought of them as great big diamonds that belonged to some one (я всегда думала о них, как о большущих алмазах, которые кому-то принадлежат). Now they frighten me (теперь они меня пугают). They make me feel (из-за них мне кажется: «они заставляют меня чувствовать») that it was all a dream, all my youth (что все это было сном — вся моя юность)."
"It was a dream," said John quietly (это /и/ был сон, — спокойно сказал Джон). "Everybody's youth is a dream (юность любого человека — /это/ сон), a form of chemical madness (разновидность химического безумия; т.е. из-за особых /возрастных/ химических процессов в организме)."
penniless ['penIlIs], fiancé [fI'OnseI], [fI'RnseI], chemical ['kemIk(q)l]
After supper they folded up the table-cloth and spread their blankets for the night.
"What a dream it was," Kismine sighed, gazing up at the stars. "How strange it seems to be here with one dress and a penniless fiancé!"
"Under the stars," she repeated. "I never noticed the stars before. I always thought of them as great big diamonds that belonged to some one. Now they frighten me. They make me feel that it was all a dream, all my youth."
"It was a dream," said John quietly. "Everybody's youth is a dream, a form of chemical madness."
"How pleasant then to be insane (как приятно тогда быть сумаcшедшей)!"
"So I'm told," said John gloomily (так мне говорили, — хмуро сказал Джон). "I don't know any longer (я теперь: «больше/дольше» не знаю). At any rate, let us love for a while, for a year or so, you and me (во всяком случае, давай /будем/ любить /друг друга/ какое-то время, может год: «год или около того», ты и я). That's a form of divine drunkenness (это форма божественного опьянения) that we can all try (которую все могут испробовать/испытать). There are only diamonds in the whole world (в целом мире существуют только алмазы), diamonds and perhaps the shabby gift of disillusion (алмазы и, может быть, убогий дар разочарования). Well, I have that last (что ж, второе: «последнее /из названного/» у меня есть) and I will make the usual nothing of it (и, как водится, я им не воспользуюсь; make nothing of smth. — не воспользоваться чем-л., никак не использовать чего-л.; usual — обыкновенный, обычный)." He shivered (поежился). "Turn up your coat collar, little girl (подними: «поверни вверх» воротник пальто, девочка), the night's full of chill (ночь холодная: «полна прохлады») and you'll get pneumonia (ты получишь = схватишь воспаление легких). His was a great sin who first invented consciousness (велик грех того, кто первый изобрел/придумал сознание). Let us lose it for a few hours (давайте потеряем его на несколько часов)."
So wrapping himself in his blanket he fell off to sleep (и завернувшись в одеяло, он заснул).
shiver ['SIvq], pneumonia [njH'mqVnIq], consciousness ['kOnSqsnqs]
"How pleasant then to be insane!"
"So I'm told," said John gloomily. "I don't know any longer. At any rate, let us love for a while, for a year or so, you and me. That's a form of divine drunkenness that we can all try. There are only diamonds in the whole world, diamonds and perhaps the shabby gift of disillusion. Well, I have that last and I will make the usual nothing of it." He shivered. "Turn up your coat collar, little girl, the night's full of chill and you'll get pneumonia. His was a great sin who first invented consciousness. Let us lose it for a few hours."
So wrapping himself in his blanket he fell off to sleep.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Достарыңызбен бөлісу: |