squirrel ['skwIrql], /амер./ ['skwWrql], rhinestone ['raInstqVn], manage ['mxnIG]
Late that night he found his way to camp and twelve hours later all the males among his darkies were back by the squirrel hole digging furiously at the side of the mountain. He told them he had discovered a rhinestone mine, and, as only one or two of them had ever seen even a small diamond before, they believed him, without question. When the magnitude of his discovery became apparent to him, he found himself in a quandary. The mountain was a diamond — it was literally nothing else but solid diamond. He filled four saddle bags full of glittering samples and started on horseback for St. Paul. There he managed to dispose of half a dozen small stones — when he tried a larger one a storekeeper fainted and Fitz-Norman was arrested as a public disturber.
He escaped from jail and caught the train for New York (сбежал из тюрьмы и сел на поезд до Нью-Йорка), where he sold a few medium-sized diamonds (где продал несколько средней величины алмазов; to sell) and received in exchange about two hundred thousand dollars in gold (и получил взамен около двухсот тысяч долларов золотом; exchange — обмен; мена, замена). But he did not dare to produce any exceptional gems (но он не решился показать какие-либо = сколько-нибудь выдающиеся/неординарные камни) — in fact, he left New York just in time (в сущности, он покинул Нью-Йорк как раз вовремя). Tremendous excitement had been created in jewelry circles (в ювелирных кругах началось: «произвелось» невероятное волнение; tremendous — огромный, громадный; to create — создавать, творить; порождать, производить), not so much by the size of his diamonds as by their appearance in the city from mysterious sources (/вызванное/ не столько величиной алмазов, сколько их появлением в городе неизвестно откуда: «из таинственных источников»). Wild rumors became current (начали распространяться дикие слухи; current — находящийся в обращении, употреблении; имеющий хождение; ходячий) that a diamond mine had been discovered in the Catskills (/о том/ что /будто бы/ обнаружились залежи алмазов в горах Катскилл), on the Jersey coast (на побережье /штата/ Нью-Джерси), on Long Island (на Лонг-Айленде), beneath Washington Square (под Вашингтон-сквер). Excursion trains, packed with men carrying picks and shovels (специальные поезда, /битком/ набитые людьми с кирками и лопатами; excursion train — поезд для экскурсантов по сниженному тарифу; to carry — нести, носить; носить с собой, иметь при себе) began to leave New York hourly (начали ежечасно отбывать из Нью-Йорка), bound for various neighboring El Dorados (направляясь в различные окрестные Эльдорадо; neighbor — сосед). But by that time young Fitz-Norman was on his way back to Montana (но к этому времени Фиц-Норман был /уже/ на обратном пути в Монтану).
sources ['sLsIz], square [skwFq], neighboring ['neIbqrIN]
He escaped from jail and caught the train for New York, where he sold a few medium-sized diamonds and received in exchange about two hundred thousand dollars in gold. But he did not dare to produce any exceptional gems — in fact, he left New York just in time. Tremendous excitement had been created in jewelry circles, not so much by the size of his diamonds as by their appearance in the city from mysterious sources. Wild rumors became current that a diamond mine had been discovered in the Catskills, on the Jersey coast, on Long Island, beneath Washington Square. Excursion trains, packed with men carrying picks and shovels began to leave New York hourly, bound for various neighboring El Dorados. But by that time young Fitz-Norman was on his way back to Montana.
By the end of a fortnight (к концу второй недели; fortnight — две недели) he had estimated (он подсчитал; to estimate — /предварительно/ оценивать; приблизительно подсчитывать, прикидывать) that the diamond in the mountain was approximately equal in quantity to all the rest of the diamonds known to exist in the world (что алмаз в /его/ горе приблизительно равен по величине/объему всем остальным алмазам, имеющимся: «о существовании которых известно» в мире /вместе взятым/; to exist — существовать; иметься в природе). There was no valuing it by any regular computation, however (однако оценить его путем обычных расчетов было невозможно; to value — оценивать, устанавливать цену), for it was one solid diamond (потому что это был один цельный алмаз) — and if it were offered for sale (и если бы он был предложен для продажи) not only would the bottom fall out of the market (/то/ это не только вызвало бы кризис на рынке: «у рынка выпало бы дно»), but also, if the value should vary with its size in the usual arithmetical progression (но и если /считать, что/ цена должна изменяться в зависимости от размера в обычной арифметической прогрессии), there would not be enough gold in the world to buy a tenth part of it (в мире не было бы достаточно = не хватило бы золота, чтобы купить его десятую часть). And what could any one do with a diamond that size (/да/ и что делать с алмазом такой величины)?
It was an amazing predicament (удивительное положение; predicament — затруднительное положение; затруднение). He was, in one sense, the richest man that ever lived (он был, в некотором смысле = можно сказать, самым богатым человеком из когда-либо живших /на земле/) — and yet was he worth anything at all (и при этом чего он, в сущности, стоил: «стоил ли он что-нибудь вообще»)? If his secret should transpire (если его тайна раскроется; to transpire — испаряться; просачиваться /о газе/; обнаруживаться, становиться известным) there was no telling to what measures the Government might resort (нельзя сказать = предугадать, к каким мерам может прибегнуть правительство) in order to prevent a panic, in gold as well as in jewels (чтобы предотвратить панику как на золотом, так и на алмазном рынке; as well as — а также; заодно и). They might take over the claim immediately and institute a monopoly (вполне могут немедленно отобрать /у него/ этот участок и основать монополию; to take over — принимать /должность, обязанности/ от другого; вступать во владение /вместо другого лица/; claim — требование; притязание; заявка на отвод участка; отведенный участок земли).
approximately [q'prOksImqtlI], equal ['Jkwql], secret ['sJkrIt]
By the end of a fortnight he had estimated that the diamond in the mountain was approximately equal in quantity to all the rest of the diamonds known to exist in the world. There was no valuing it by any regular computation, however, for it was one solid diamond — and if it were offered for sale not only would the bottom fall out of the market, but also, if the value should vary with its size in the usual arithmetical progression, there would not be enough gold in the world to buy a tenth part of it. And what could any one do with a diamond that size?
It was an amazing predicament. He was, in one sense, the richest man that ever lived — and yet was he worth anything at all? If his secret should transpire there was no telling to what measures the Government might resort in order to prevent a panic, in gold as well as in jewels. They might take over the claim immediately and institute a monopoly.
There was no alternative — he must market his mountain in secret (выбора не было — он должен распродавать свою гору тайно). He sent South for his younger brother and put him in charge of his colored following (он послал на Юг за младшим братом и препоручил ему своих цветных/темнокожих рабов; charge — ответственность; забота, попечение, надзор; to put in charge of — поручить /кому-л. что-л./), — darkies who had never realized that slavery was abolished (негров, которые даже не подозревали, что рабство отменено). To make sure of this, he read them a proclamation that he had composed (для пущей надежности он прочитал им прокламацию, которую /сам и/ составил; to make sure — убедиться, удостовериться; обеспечить; sure — уверенный; верный, безошибочный; надёжный), which announced that General Forrest had reorganized the shattered Southern armies and defeated the North in one pitched battle (которая сообщала, что генерал Форрест реорганизовал рассеянные армии южан и победил Север = северян в одном тщательно подготовленном сражении). The negroes believed him implicitly (негры поверили ему безоговорочно). They passed a vote declaring it a good thing (они единодушно решили, что это хорошая новость; vote — голосование; вотум; решение, принятое большинством; to pass a vote — принять коллективное решение; to declare — заявлять, объявлять; высказываться, выражать свое отношение) and held revival services immediately (и тут же устроили молитвенное собрание; revival — возрождение; духовное пробуждение /особенно в протестантизме/; revival service — молитвенное собрание протестантов).
alternative [Ll'tWnqtIv], South [saVT], reorganize [rJ'LgqnaIz]
There was no alternative — he must market his mountain in secret. He sent South for his younger brother and put him in charge of his colored following — darkies who had never realized that slavery was abolished. To make sure of this, he read them a proclamation that he had composed, which announced that General Forrest had reorganized the shattered Southern armies and defeated the North in one pitched battle. The negroes believed him implicitly. They passed a vote declaring it a good thing and held revival services immediately.
Fitz-Norman himself set out for foreign parts with one hundred thousand dollars (сам /же/ Фиц-Норман отправился в чужие края, имея при себе сто тысяч долларов; part — часть; край, местность) and two trunks filled with rough diamonds of all sizes (и два чемодана, наполненные необработанными алмазами всевозможных размеров: rough — грубый; неровный; необработанный). He sailed for Russia in a Chinese junk (он отплыл в Россию на китайской джонке) and six months after his departure from Montana he was in St. Petersburg (и через шесть месяцев после отъезда из Монтаны был в Санкт-Петербурге). He took obscure lodgings (он снял укромную квартиру; obscure — темный, слабо освещенный; непонятный, неясный; малоизвестный; глухой, уединенный, удаленный) and called immediately upon the court jeweler, announcing that he had a diamond for the Czar (и немедленно нанес визит придворному ювелиру, заявив /там/, что у него есть алмаз для царя; to call upon smb. — заходить; навещать, наносить визит; court — двор). He remained in St. Petersburg for two weeks (он пробыл в Санкт-Петербурге две недели; to remain — оставаться; жить, пребывать, находиться), in constant danger of being murdered (в постоянной опасности быть убитым), living from lodging to lodging (живя = перебираясь с квартиры на квартиру), and afraid to visit his trunks more than three or four times, during the whole fortnight (и за все две недели он не решился навестить свои сундуки больше чем три или четыре раза; afraid — испуганный, напуганный; боящийся).
On his promise to return in a year with larger and finer stones (взяв с него обещание: «после его обещания» вернуться через год с еще более крупными и красивыми алмазами), he was allowed to leave for India (ему позволили отправиться в Индию). Before he left, however (но до того, как он уехал), the Court Treasurers had deposited to his credit, in American banks, the sum of fifteen million dollars (придворное = Императорское казначейство положило для него в американские банки сумму в пятнадцать миллионов долларов) — under four different aliases (на четыре разных имени; alias — вымышленное имя, псевдоним)
foreign ['fOrIn], Chinese [CaI'nJz], alias ['eIlIqs]
Fitz-Norman himself set out for foreign parts with one hundred thousand dollars and two trunks filled with rough diamonds of all sizes. He sailed for Russia in a Chinese junk and six months after his departure from Montana he was in St. Petersburg. He took obscure lodgings and called immediately upon the court jeweller, announcing that he had a diamond for the Czar. He remained in St. Petersburg for two weeks, in constant danger of being murdered, living from lodging to lodging, and afraid to visit his trunks more than three or four times, during the whole fortnight.
On his promise to return in a year with larger and finer stones, he was allowed to leave for India. Before he left, however, the Court Treasurers had deposited to his credit, in American banks, the sum of fifteen million dollars — under four different aliases.
He returned to America in 1868 (вернулся в Америку в 1868 году), having been gone a little over two years (пропутешествовав немногим более двух лет). He had visited the capitals of twenty-two countries (посетил столицы двадцати двух государств) and talked with five emperors (и беседовал с пятью императорами), eleven kings (одиннадцатью королями), three princes (тремя принцами), a shah, a khan, and a sultan (шахом, ханом и султаном). At that time Fitz-Norman estimated his own wealth at one billion dollars (к этому времени Фиц-Норман оценивал свое состояние в миллиард долларов; own — свой, собственный). One fact worked consistently against the disclosure of his secret (одно обстоятельство неизменно способствовало сохранению его тайны: «работало против раскрытия…»). No one of his larger diamonds remained in the public eye for a week (ни один из его крупных алмазов не оставался в поле зрения широкой публики более недели) before being invested with a history of enough fatalities (не успевая за это время обрасти: «до того, как он покрывался» /целой/ историей с достаточным количеством бедствий; to invest — облачать, наряжать; окутывать, окружать; покрывать), amours, revolutions, and wars (любовных интриг, революций и войн) to have occupied it from the days of the first Babylonian Empire (/настолько/ что они могли происходить вокруг него: «поглощать/занимать его» с /самых/ дней первого Вавилонского царства).
country ['kAntrI], eleven [I'lev(q)n], disclosure [dIs'klqVZq]
He returned to America in 1868, having been gone a little over two years. He had visited the capitals of twenty-two countries and talked with five emperors, eleven kings, three princes, a shah, a khan, and a sultan. At that time Fitz-Norman estimated his own wealth at one billion dollars. One fact worked consistently against the disclosure of his secret. No one of his larger diamonds remained in the public eye for a week before being invested with a history of enough fatalities, amours, revolutions, and wars to have occupied it from the days of the first Babylonian Empire.
From 1870 until his death in 1900 (c 1870 года до его смерти в 1900 году), the history of Fitz-Norman Washington was a long epic in gold (история Фиц-Нормана Вашингтона была одной большой: «длинной» поэмой, написанной золотыми буквами). There were side issues, of course (были, конечно, /и/ второстепенные события) — he evaded the surveys (он уклонялся от топографических съемок), he married a Virginia lady, by whom he had a single son (женился на одной виргинской леди, от которой у него родился единственный сын), and he was compelled, due to a series of unfortunate complications (и был вынужден, вследствие ряда досадных осложнений; unfortunate — неудачливый; несчастливый; неудачный; прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления), to murder his brother (убить своего брата), whose unfortunate habit of drinking himself into an indiscreet stupor (чья досадная привычка напиваться до беспамятства и распускать язык: «напиваться до неблагоразумной/несдержанной бессознательности»; discreet — осмотрительный, осторожный /особенно в словах/; благоразумный) had several times endangered their safety (несколько раз = неоднократно угрожала их безопасности). But very few other murders stained these happy years of progress and expansion (но очень мало других убийств = в целом очень мало убийств омрачало эти счастливые годы прогресса/достижений и развития/роста; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать, портить).
issue ['ISH], ['IsjH], whom [hHm], endanger [In'deInGq]
From 1870 until his death in 1900, the history of Fitz-Norman Washington was a long epic in gold. There were side issues, of course — he evaded the surveys, he married a Virginia lady, by whom he had a single son, and he was compelled, due to a series of unfortunate complications, to murder his brother, whose unfortunate habit of drinking himself into an indiscreet stupor had several times endangered their safety. But very few other murders stained these happy years of progress and expansion.
Just before he died he changed his policy (незадолго до смерти: «до того, как он умер» он переменил свою политику/стратегию), and with all but a few million dollars of his outside wealth bought up rare minerals in bulk (и на все свое внешнее состояние, за исключением нескольких миллионов долларов, накупил оптом редких минералов/руд; bulk — груда, кипа; масса; in bulk — оптом, большими партиями; в большом объеме), which he deposited in the safety vaults of banks all over the world, marked as bric-à-brac (которые он поместил в хранилища банков по всему миру, зарегистрировав: «отметив/пометив» их как антикварные коллекции; vault — подвал, погреб; помещение для хранения ценностей). His son, Braddock Tarleton Washington, followed this policy on an even more tensive scale (его сын, Брэддок Тарлтон Вашингтон, последовал этой стратегии с еще большим: «напряженным» размахом; scale — шкала; масштаб /карты и т.п./; охват, размах, степень, масштабы). The minerals were converted into the rarest of all elements — radium (минералы были обращены в редчайший из всех элементов — радий) — so that the equivalent of a billion dollars in gold could be placed in a receptacle no bigger than a cigar box (так что эквивалент миллиарда долларов золотом мог быть помещен в хранилище /размером/ не больше сигарной коробки).
wealth [welT], tensive ['tensIve], equivalent [I'kwIvqlqnt]
Just before he died he changed his policy, and with all but a few million dollars of his outside wealth bought up rare minerals in bulk, which he deposited in the safety vaults of banks all over the world, marked as bric-à-brac. His son, Braddock Tarleton Washington, followed this policy on an even more tensive scale. The minerals were converted into the rarest of all elements — radium — so that the equivalent of a billion dollars in gold could be placed in a receptacle no bigger than a cigar box.
When Fitz-Norman had been dead three years (через три года после смерти Фиц-Нормана: «когда Фиц-Норман был мертв /уже/ три года») his son, Braddock, decided that the business had gone far enough (его сын Брэддок решил, что дело пора сворачивать: «дело продвинулось достаточно далеко»). The amount of wealth that he and his father had taken out of the mountain (богатство: «количество богатства», которое он и его отец извлекли из горы) was beyond all exact computation (не поддавалось точному исчислению: «было за пределами какого-либо точного исчисления»). He kept a note-book in cipher (он вел зашифрованную записную книжку; cipher — шифр, тайнопись) in which he set down the approximate quantity of radium in each of the thousand banks he patronized (в которую записывал/заносил приблизительное количество радия в каждом из тысячи банков, постоянным клиентом которых он был; to patronize — заботиться; опекать, покровительствовать; быть постоянным клиентом), and recorded the alias under which it was held (и записывал псевдоним, под которым он был /там/ помещен; to hold — держать; хранить /в банке/). Then he did a very simple thing — he sealed up the mine (затем он сделал очень простую вещь — он запечатал/закрыл /свои алмазные/ копи).
cipher ['saIfq], radium ['reIdIqm], seal [sJl]
When Fitz-Norman had been dead three years his son, Braddock, decided that the business had gone far enough. The amount of wealth that he and his father had taken out of the mountain was beyond all exact computation. He kept a note-book in cipher in which he set down the approximate quantity of radium in each of the thousand banks he patronized, and recorded the alias under which it was held. Then he did a very simple thing — he sealed up the mine.
He sealed up the mine. What had been taken out of it (/то/ что было извлечено из них) would support all the Washingtons yet to be born in unparalleled luxury for generations (должно было обеспечить всем Вашингтонам, которым еще предстояло родиться, беспримерную роскошь на века: «/многие/ поколения»; to support — поддерживать; содержать /материально/; обеспечивать). His one care must be the protection of his secret (единственной его заботой должно было стать сохранение: «защита/охрана» тайны), lest in the possible panic attendant on its discovery (дабы в той панике, которая могла сопутствовать ее раскрытию: «в возможной панике, сопутствующей ее раскрытию»; lest — чтобы/дабы не) he should be reduced with all the property-holders in the world to utter poverty (он вместе со всеми собственниками: «держателями собственности» мира, не опустился бы до совершенной нищеты; to reduce — ослаблять, понижать; доводить /до какого-л. худшего состояния/).
This was the family among whom John T. Unger was staying (такова была семья, у которой гостил Джон Т. Ангер). This was the story he heard (такова была история, которую он услышал) in his silver-walled living-room the morning after his arrival (в своей гостиной с серебряными стенами на /следующее/ утро после приезда; wall — стена).
support [sq'pLt], unparalleled [An'pxrqleld], heard [hWd]
He sealed up the mine. What had been taken out of it would support all the Washingtons yet to be born in unparalleled luxury for generations. His one care must be the protection of his secret, lest in the possible panic attendant on its discovery he should be reduced with all the property-holders in the world to utter poverty.
This was the family among whom John T. Unger was staying. This was the story he heard in his silver-walled living-room the morning after his arrival.
V
After breakfast, John found his way out the great marble entrance (после завтрака Джон вышел через большой мраморный портал /на улицу/; entrance — вход, входная дверь), and looked curiously at the scene before him (и с любопытством стал осматривать /открывшийся/ перед ним вид). The whole valley, from the diamond mountain to the steep granite cliff five miles away (вся долина — от алмазной горы до крутой/отвесной гранитной скалы в пяти милях /от замка/), still gave off a breath of golden haze (все еще дышала: золотистой дымкой; breath — дыхание) which hovered idly above the fine sweep of lawns and lakes and gardens (которая лениво висела/парила над прекрасным простором лугов, озер и садов). Here and there clusters of elms made delicate groves of shade (там и сям купы вязов образовывали изящные тенистые рощи), contrasting strangely with the tough masses of pine forest (удивительно контрастирующие с плотными массами соснового леса) that held the hills in a grip of dark-blue green (которые держали = сжимающими холмы в тисках темно-синей зелени; grip — схватывание; сжатие; хватка; тиски, зажим). Even as John looked (как раз когда Джон смотрел /на все это/) he saw three fawns in single file patter out from one clump about a half mile away (он увидел приблизительно в полумиле /от замка/ трех молодых оленей, которые выскочили друг за другом из одних зарослей; file — ряд, шеренга; колонна; patter — cтучать, барабанить /напр. о дожде/; топотать, семенить, шлепать) and disappear with awkward gayety into the black-ribbed half-light of another (и исчезли с неуклюжей живостью в ребристом/полосатом полумраке других /зарослей/; rib — ребро). John would not have been surprised to see a goat-foot (не удивился бы, если бы увидел фавна: «козлоногого») piping his way among the trees (играющего на свирели среди деревьев; pipe — свирель, дудка, свисток; to pipe one’s way — играть на ходу; идти играя) or to catch a glimpse of pink nymph-skin and flying yellow hair between the greenest of the green leaves (или заметил мелькнувшую меж самых зеленых из /всех/ зеленых листьев розовую кожу нимфы и /ее/ развевающиеся желтые волосы; to fly — летать).
Достарыңызбен бөлісу: |