Der Wolf aber ging geradeswegs nach dem Haus der Großmutter und klopfte an die Türe.
"Wer ist draußen?"
"Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf."
"Drück nur auf die Klinke", rief die Großmutter, "ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen."
Der Wolf drückte auf die Klinke (волк нажал на ручку), die Türe sprang auf (дверь распахнулась; aufspringen), und er ging (и он пошел), ohne ein Wort zu sprechen (ни слова не говоря: «без одного слова говорить»), gerade zum Bett der Großmutter (прямо к кровати бабушки) und verschluckte sie (и проглотил ее; schlucken — глотать). Dann tat er ihre Kleider an (потом он одел ее одежду; antun-tat an-angetan; tun — делать), setzte ihre Haube auf (надел ее чепец; aufsetzen — «насаживать», надевать /о головном уборе, очках/), legte sich in ihr Bett (лег в ее кровать) und zog die Vorhänge vor (и задернул занавески; der Vorhang; vorziehen-zog vor-vorgezogen; ziehen — тянуть).
Der Wolf drückte auf die Klinke, die Türe sprang auf, und er ging, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der Großmutter und verschluckte sie. Dann tat er ihre Kleider an, setzte ihre Haube auf, legte sich in ihr Bett und zog die Vorhänge vor.
Rotkäppchen aber war nach den Blumen herumgelaufen (Красная Шапочка /все бегала и бегала за цветами; herumlaufen — бегать вокруг), und als es so viel zusammen hatte (и когда она так много набрала; zusammen — вместе), dass es keine mehr tragen konnte (сколько снести могла: «что она нисколько больше не могла нести»), fiel ihm die Großmutter wieder ein (ей снова вспомнилась бабушка; einfallen-fiel ein-eingefallen — придти в голову), und es machte sich auf den Weg zu ihr (и она направилась к ней).
Rotkäppchen aber war nach den Blumen herumgelaufen, und als es so viel zusammen hatte, dass es keine mehr tragen konnte, fiel ihm die Großmutter wieder ein, und es machte sich auf den Weg zu ihr.
Es wunderte sich (она удивилась), dass die Türe auf stand (что дверь была распахнута: «стояла открытой»), und wie es in die Stube trat (и как только она вошла в комнату; treten — ступать), so kam es ihm so seltsam darin vor (таким ей все странным показалось; vorkommen-kam vor-vorgekommen), dass es dachte (что она подумала; denken-dachte-gedacht): "Ei, du mein Gott (Ах, ты, Боже мой), wie ängstlich wird mir's heute zumut (что это мне так сегодня страшно/тоскливо на душе; die Angst — страх; der Mut — мужество; душевное состояние), und bin sonst so gerne bei der Großmutter (обычно я так охотно /бываю/ у бабушки; sonst — иначе; в другое время, обычно)!"
Es wunderte sich, dass die Türe auf stand, und wie es in die Stube trat, so kam es ihm so seltsam darin vor, dass es dachte: "Ei, du mein Gott, wie ängstlich wird mir's heute zumut, und bin sonst so gerne bei der Großmutter!"
Es rief "Guten Morgen" (она крикнула доброе утро), bekam aber keine Antwort (но не получила ответа; bekommen). Darauf ging es zum Bett (после этого она подошла к кровати) und zog die Vorhänge zurück (и раздвинула занавески, zurückziehen — тянуть назад): da lag die Großmutter (тут лежала бабушка, liegen-lag-gelegen) und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt (и чепец натянула глубоко на лицо) und sah so wunderlich aus (и так странно выглядела, aussehen-sah aus-ausgesehen).
"Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren (эй, бабушка, что у тебя за большие уши; das Ohr)!"
"Dass ich dich besser hören kann (чтобы я тебя лучше слышать могла)."
"Ei, Großmutter, was hast du für große Augen (эй, бабушка, что у тебя за большие глаза; das Auge)!"
"Dass ich dich besser sehen kann (чтобы я могла тебя лучше видеть)."
"Ei, Großmutter, was hast du für große Hände (эй, бабушка, что у тебя за большие руки; die Hand)."
"Dass ich dich besser packen kann (чтобы я тебя могла лучше обхватить)."
Es rief "Guten Morgen", bekam aber keine Antwort. Darauf ging es zum Bett und zog die Vorhänge zurück: da lag die Großmutter und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus.
"Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!"
"Dass ich dich besser hören kann."
"Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!"
"Dass ich dich besser sehen kann."
"Ei, Großmutter, was hast du für große Hände"
"Dass ich dich besser packen kann."
"Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul (но бабушка, что у тебя за ужасно большой рот; das Maul — пасть, морда; das Entsetzen — ужас)!"
"Dass ich dich besser fressen kann (чтобы я тебя мог лучше сожрать)."
Kaum hatte der Wolf das gesagt (едва волк это сказал), so tat er einen Satz aus dem Bette (так выскочил из постели; der Satz — прыжок; tun-tat-getan — делать) und verschlang das arme Rotkäppchen (и проглотил бедную Красную Шапочку; verschlingen-verschlang-verschlungen).
Wie der Wolf sein Gelüsten gestillt hatte (как только волк насытился; das Gelüsten — страстное желание; stillen — утихомирить), legte er sich wieder ins Bett (он снова лег в кровать), schlief ein (заснул; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen) und fing an (и начал; anfangen-fing an-angefangen), überlaut zu schnarchen (очень сильно храпеть; über- — сверх; laut — громко).
"Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!"
"Dass ich dich besser fressen kann."
Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen.
Wie der Wolf sein Gelüsten gestillt hatte, legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen.
Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei (тут охотник проходил мимо дома) und dachte (и подумал): "Wie die alte Frau schnarcht (как старая женщина храпит), du musst doch sehen (ты должен все же посмотреть), ob ihr etwas fehlt (может, ей чего не хватает = может, с ней что стряслось; ob — ли)." Da trat er in die Stube (тут он вошел в комнату; treten-trat-getreten — /в/ступать; входить, er tritt — он ступает), und wie er vor das Bette kam (и как /только/ подошел к кровати), so sah er (так увидел), dass der Wolf darin lag (что в ней волк лежал). "Finde ich dich hier (вот ты где мне попался: «нахожу я тебя здесь»), du alter Sünder (ты старый грешник; die Sünde — грех)", sagte er (сказал он), "ich habe dich lange gesucht (долго я тебя искал)."
Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei und dachte: "Wie die alte Frau schnarcht, du musst doch sehen, ob ihr etwas fehlt." Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, dass der Wolf darin lag. "Finde ich dich hier, du alter Sünder", sagte er, "ich habe dich lange gesucht."
Nun wollte er seine Büchse anlegen (и хотел было /ружьем/ прицелиться; die Büchse — ружье), da fiel ihm ein (но тут ему пришло в голову; einfallen), der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben (что волк мог бабушку съесть; konnte — мог; könnte — мог бы /здесь для передачи косвенной речи — мысли/) und sie wäre noch zu retten (и ее еще можно спасти): schoss nicht (не стал стрелять; schießen-schoss-geschossen), sondern nahm eine Schere und fing an (а взял ножницы и начал; nehmen-nahm-genommen), dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden (спящему волку разрезать живот).
Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten: schoss nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden.
Wie er ein paar Schnitte getan hatte (как он сделал пару надрезов; tun-tat-getan), da sah er das rote Käppchen leuchten (тут увидел он красную шапочку светиться = увидел, как сверкнула), und noch ein paar Schnitte (еще пару надрезов; der Schnitt; schneiden-schnitt-geschnitten — резать), da sprang das Mädchen heraus und rief (тут выпрыгнула девочку наружу и закричала; springen-sprang-gesprungen): "Ach, wie war ich erschrocken (ах, как я испугалась: «была напугана»; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугаться), wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib (как темно в темной утробе волка: «в волке — /в/ его утробе» /просторечие/; der Leib — тело; живот; утроба; war’s = war es — было)!"
Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief: "Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!"
Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus (а потом вышла старая бабушка, так же еще живая) und konnte kaum atmen (и едва могла дышать). Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine (но Красная Шапочка принесла быстренько больших камней; geschwind — быстрый, проворный; der Stein), damit füllten sie dem Wolf den Leib (ими они наполнили живот волка), und wie er aufwachte (и как он /только/ проснулся), wollte er fortspringen (хотел он ускакать), aber die Steine waren so schwer (но камни были такие тяжелые), dass er gleich niedersank (что он тут же осел; nieder — вниз; sinken-sank-gesunken — опускаться) und sich totfiel (и упал замертво; tot — мертвый; fallen-fiel-gefallen).
Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich niedersank und sich totfiel.
Da waren alle drei vergnügt (все трое остались довольны); der Jäger zog dem Wolf den Pelz ab (охотник стянул с волка шкуру; der Pelz — мех; abziehen-zog ab-abgezogen) und ging damit heim (и пошел с ней домой), die Großmutter aß den Kuchen und trank den Wein (бабушка кушала пирог и пила вино; essen-aß-gegessen; trinken-trank-getrunken), den Rotkäppchen gebracht hatte (которые принесла Красная Шапочка), und erholte sich wieder (и пришла в себя: «отдохнула снова»), Rotkäppchen aber dachte (но Красная Шапочка думала): "Du willst dein Lebtag nicht wieder (ты никогда в жизни не будешь) allein vom Wege ab in den Wald laufen (одна убегать с дороги в лес), wenn dir's die Mutter verboten hat (если тебе это мать запретила; verbieten-verbot-verboten)."
Da waren alle drei vergnügt; der Jäger zog dem Wolf den Pelz ab und ging damit heim, die Großmutter aß den Kuchen und trank den Wein, den Rotkäppchen gebracht hatte, und erholte sich wieder, Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen, wenn dir's die Mutter verboten hat."
Es wird auch erzählt ( рассказывают также), dass einmal (что однажды), als Rotkäppchen der alten Großmutter wieder Gebackenes brachte (когда Красная Шапочка старой бабушке снова несла выпечку), ein anderer Wolf ihm zugesprochen (заговорил с ней другой волк) und es vom Wege habe ableiten wollen (и хотел увести ее с пути). Rotkäppchen aber hütete sich (но Красная Шапочка остереглась) und ging gerade fort seines Wegs (и пошла прямо дальше своей дорогой; gehen-ging-gegangen) und sagte der Großmutter (и сказала бабушке), dass es dem Wolf begegnet wäre (что она повстречала волка), der ihm guten Tag gewünscht (который пожелал ей доброго дня), aber so bös aus den Augen geguckt hätte (но так зло на посматривал на нее своими глазами): "Wenn's nicht auf offner Straße gewesen wäre, er hätte mich gefressen (если бы это было не на открытой дороге, он бы меня сожрал)."
Es wird auch erzählt, dass einmal, als Rotkäppchen der alten Großmutter wieder Gebackenes brachte, ein anderer Wolf ihm zugesprochen und es vom Wege habe ableiten wollen. Rotkäppchen aber hütete sich und ging gerade fort seines Wegs und sagte der Großmutter, dass es dem Wolf begegnet wäre, der ihm guten Tag gewünscht, aber so bös aus den Augen geguckt hätte: "Wenn's nicht auf offner Straße gewesen wäre, er hätte mich gefressen."
"Komm", sagte die Großmutter (подойди-ка, сказала бабушка), "wir wollen die Türe verschließen (давай запрем дверь; wollen — хотеть; здесь: давай), dass er nicht herein kann (чтобы он не мог войти)." Bald darnach klopfte der Wolf an und rief (вскоре после этого постучался волк и прокричал): "Mach auf, Großmutter, ich bin das Rotkäppchen, ich bring dir Gebackenes (открывай, бабушка, я Красная Шапочка, я несу тебе выпечку)."
"Komm", sagte die Großmutter, "wir wollen die Türe verschließen, dass er nicht herein kann." Bald darnach klopfte der Wolf an und rief: "Mach auf, Großmutter, ich bin das Rotkäppchen, ich bring dir Gebackenes."
Sie schwiegen aber still (они тихонько молчали) und machten die Türe nicht auf (и не открывали дверь): da schlich der Graukopf etliche mal (тут волк: «серая голова» крался несколько раз; grau — серый; der Kopf — голова; schleichen-schlich-geschlichen) um das Haus (вокруг дома), sprang endlich aufs Dach (прыгнул наконец на крышу) und wollte warten (и хотел подождать), bis Rotkäppchen abends nach Haus ginge (до /тех пор когда/ Красная Шапочка вечером пойдет домой), dann wollte er ihm nachschleichen (тогда бы он прокрался за ней) und wollt's in der Dunkelheit fressen (и сожрал бы в темноте; dunkel — темный).
Sie schwiegen aber still und machten die Türe nicht auf: da schlich der Graukopf etlichemal um das Haus, sprang endlich aufs Dach und wollte warten, bis Rotkäppchen abends nach Haus ginge, dann wollte er ihm nachschleichen und wollt's in der Dunkelheit fressen.
Aber die Großmutter merkte (но бабушка поняла; merken — замечать), was er im Sinn hatte (что у него было на уме; der Sinn). Nun stand vor dem Haus ein großer Steintrog (перед домом стояло большое каменное корыто; der Trog), da sprach sie zu dem Kind (тут она сказала ребенку): "Nimm den Eimer, Rotkäppchen (возьми ведро, Красная Шапочка), gestern hab ich Würste gekocht (вчера я готовила колбаски; die Wurst), da trag das Wasser (принеси воды), worin sie gekocht sind (туда где они варились), in den Trog (в корыто)." Rotkäppchen trug so lange (Красная Шапочка носила /воду/ так долго; tragen-trug-getragen), bis der große, große Trog ganz voll war (пока большое, большое корыто не было совсем полным).
Aber die Großmutter merkte, was er im Sinn hatte. Nun stand vor dem Haus ein großer Steintrog, da sprach sie zu dem Kind: "Nimm den Eimer, Rotkäppchen, gestern hab ich Würste gekocht, da trag das Wasser, worin sie gekocht sind, in den Trog." Rotkäppchen trug so lange, bis der große, große Trog ganz voll war.
Da stieg der Geruch von den Würsten (тут поднялся запах от колбас; steigen-stieg-gestiegen, riechen-roch-gerochen — пахнуть) dem Wolf in die Nase (волку в нос), er schnupperte und guckte hinab (волк принюхался и глянул вниз), endlich machte er den Hals so lang (наконец он так вытянул шею), dass er sich nicht mehr halten konnte (что не смог больше удержаться) und anfing zu rutschen (и начал скользить): so rutschte er vom Dach herab (так он соскользнул с крыши вниз), gerade in den großen Trog hinein (прямо в большое корыто; hinein — туда-внутрь), und ertrank (и захлебнулся; ertrinken-ertrank-ertrunken — утонуть). Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus (а Красная Шапочка довольная пошла домой), und tat ihm niemand etwas zuleid (и никто не причил ей вреда; das Leid — страдание, горе).
Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf in die Nase, er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals so lang, dass er sich nicht mehr halten konnte und anfing zu rutschen: so rutschte er vom Dach herab, gerade in den großen Trog hinein, und ertrank. Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und tat ihm niemand etwas zuleid.
Schneewittchen (Белоснежка)
Es war einmal mitten im Winter (была однажды середина зимы), und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab (и снежные хлопья падали, как перья, с неба; der Schnee — снег; die Feder — перо; herab — вниз; fallen-fiel-gefallen). Da saß eine Königin an einem Fenster (в то время сидела королева у окна; sitzen-saß-gesessen), das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte (у которого рама была из черного дерева; das Holz — дерево, древесина), und nähte (и шила). Und wie sie so nähte (и когда она так шила) und nach dem Schnee aufblickte (и на снег поглядывала), stach sie sich mit der Nadel in den Finger (уколола она себя иголкой «в палец»; stechen-stach-gestochen), und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee (и три капли крови упали в снег). Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah (и так как красное на белом снегу так красиво выглядело; aussehen-sah aus-ausgesehen), dachte sie bei sich (подумала она про себя; denken — думать): Hätt' ich ein Kind (был бы у меня ребенок; hätt’ = hätte — имел/а/ бы я), so weiß wie Schnee (такой /же/ белый, как снег), so rot wie Blut (румяный, как кровь; das Blut) und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen (и такой /же/ чернявый, темноволосый как дерево на раме)!
Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen!
Bald darauf bekam sie ein Töchterlein (вскоре после этого родила она доченьку; bekommen — получать; die Tochter — дочь; das Töchterlein — /уменьш.-ласк./), das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz (которая /была/ белая, как снег, румяная, как кровь и черноволосая, как эбеновое /черное/ дерево) und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt (и поэтому была названа Белоснежкой; weiß — белый; ward = wurde — стала; nennen-nannte-genannt). Und wie das Kind geboren war, starb die Königin (и как /только/ ребенок родился, умерла королева; sterben-starb-gestorben).
Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.
Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin (через год король женился на другой; nahm sich — взял себе; nehmen-nahm-genommen; die Gemahlin — супруга). Es war eine schöne Frau (это была красивая женщина), aber sie war stolz und übermütig (но она была горда и высокомерна) und konnte nicht leiden (и не могла потерпеть; können — мочь), dass sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden (чтобы кто-нибудь мог превзойти ее в красоте; sollte — должен /бы/; von jemand — от кого-нибудь; übertroffen werden — быть превзойденным: übertreffen-übertraf-übertroffen). Sie hatte einen wunderbaren Spiegel (у нее было волшебное зеркало), wenn sie vor den trat und sich darin beschaute (когда она вставала перед ним и себя разглядывала; treten-trat-getreten — ступать), sprach sie (говорила она; sprechen-sprach-gesprochen):
"Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене; die Wand),
Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самый красивый на свете; das Land — земля; schön — красивый; die Schönste — самая красивая)?"
so antwortete der Spiegel (тогда, на что зеркало отвечало):
"Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land (госпожа королева, Вы самая красивая на свете)."
Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden, dass sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen wunderbaren Spiegel wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie:
"Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?"
so antwortete der Spiegel:
"Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land."
Da war sie zufrieden (тут она была довольна), denn sie wusste (так как она знала; wissen-wusste-gewusst — знать), dass der Spiegel die Wahrheit sagte (что зеркало говорило правду; die Wahrheit — правда).
Schneewittchen aber wuchs heran (Но Белоснежка подрастала; heranwachsen —подрастать; wachsen — расти) und wurde immer schöner (и становилась все красивее), und als es sieben Jahre alt war (и когда ей было семь лет; das Jahr — год), war es so schön (была она так красива), wie der klare Tag (как ясный день) und schöner als die Königin selbst (и красивее, чем сама королева). Als diese einmal ihren Spiegel fragte (когда та однажды спросила зеркало; diese — эта):
"Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),
Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самый красивый на свете)?"
so antwortete er (так оно отвечало):
"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, Вы здесь самая красивая),
Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr (но Белоснежка в тысячу раз красивее чем Вы; tausend — тысяча; das Mal — раз)."
Da war sie zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte.
Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner, und als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst. Als diese einmal ihren Spiegel fragte:
"Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?"
so antwortete er:
"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr."
Da erschrak die Königin (тут испугалась королева; erschrecken-erschrak-erschrocken) und ward gelb und grün vor Neid (и стала желтой и зеленой от зависти = пожелтела и позеленела). Von Stund an (с того часа; die Stunde — час), wenn sie Schneewittchen erblickte (когда она видела Белоснежку), kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum (у нее все внутри выворачивалось наизнанку: «переворачивалось ей сердце в теле»; der Leib — тело), so hasste sie das Mädchen (настолько она ненавидела девочку). Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut (и зависть с гордостью росли в ней как сорняк; das Kraut — трава /разнотравье/; un- — приставка, выражающая отрицание, здесь: «дурная трава») in ihrem Herzen immer höher (в ее сердце все выше; hoch — высокий), dass sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte (что у нее день и ночь не было больше покоя = не знала покоя; der Tag — день, die Nacht — ночь).
Достарыңызбен бөлісу: |