Grimms Märchen Сказки адаптировали Марианна Горелова, Людмила Немцева, Ирина Зверинская



бет15/22
Дата18.07.2016
өлшемі2.16 Mb.
#208037
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22

König Drosselbart (король Дроздобород; der König; die Drossel — дрозд, der Bart — борода)


Ein König hatte eine Tochter (у /одного/ короля была дочь), die war (которая была) über alle Maßen (чрезмерно: «сверх всех мер»; das Maß — мера) schön (красива), aber dabei (но при этом) so stolz und übermütig (так горда и заносчива), dass ihr kein Freier gut genug war (что ей никакой жених не был достаточно хорош). Sie wies einen nach dem andern ab (она выпроваживала одного за другим; abweisen, weisen-wies-gewiesen — указывать, отсылать), und trieb noch dazu Spott mit ihnen (и еще к тому /же/ издевалась над ними; mit jemandem Spott treiben; der Spott — насмешка; treiben-trieb-getrieben — заниматься).

Ein König hatte eine Tochter, die war über alle Maßen schön, aber dabei so stolz und übermütig, dass ihr kein Freier gut genug war. Sie wies einen nach dem andern ab, und trieb noch dazu Spott mit ihnen.

Einmal (однажды) ließ der König (велел король; lassen-ließ-gelassen) ein großes Fest anstellen (устроить большой праздник), und ladete dazu aus der Nähe und Ferne die heiratslustigen Männer ein (и пригласил к тому /же/ из ближних и дальних краев мужчин, желающих жениться; die Nähe — близость; die Ferne — даль; einladen — приглашать; heiraten — жениться; die Lust — желание, стремление). Sie wurden alle in eine Reihe nach Rang und Stand geordnet (они все были выстроены в ряд по значению и положению; ordnen — упорядочивать; der Rang; der Stand); erst kamen die Könige (сперва шли короли; kommen-kam-gekommen), dann die Herzöge (потом — герцоги; der Herzog), die Fürsten (князья; der Fürst), Grafen und Freiherrn (графы и бароны; der Graf; der Freiherr), zuletzt die Edelleute (под конец — дворяне; der Edelmann, edel — благородный, die Leute — люди).



Einmal ließ der König ein großes Fest anstellen, und ladete dazu aus der Nähe und Ferne die heiratslustigen Männer ein. Sie wurden alle in eine Reihe nach Rang und Stand geordnet; erst kamen die Könige, dann die Herzöge, die Fürsten, Grafen und Freiherrn, zuletzt die Edelleute.

Nun ward die Königstochter durch die Reihen geführt (теперь королевскую дочь повели сквозь ряды), aber an jedem hatte sie etwas auszusetzen (но в каждом она находила недостатки; etwas an jemandem auszusetzen haben). Der eine war ihr zu dick (один был ей слишком толстым), 'das Weinfass (винная бочка; der Wein — вино)!' sprach sie (говорила она; sprechen-sprach-gesprochen). Der andere zu lang (другой — слишком длинным), 'lang und schwank hat keinen Gang (длинный и тонкий не имеет никакой походки, хода).' Der dritte zu kurz (третий — слишком короткий), 'kurz und dick hat kein Geschick (короткий и толстый не имеет никакой сноровки).' Der vierte zu blass (четвертый — слишком бледный), 'der bleiche Tod (бледная смерть)!' der fünfte zu rot (пятый — слишком красный), 'der Zinshahn (красный, как петух; cр.: rot wie ein Zinshahn; der Zins — арендная плата, оброк; der Zinshahn — петух, которого крестьянин сдавал в качестве оброка /а перед этим дразнил, так как гребешок должен быть краснымналитым кровьюу хорошего, здорового петуха/)!' der sechste war nicht gerad genug (шестой был недостаточно прям), 'grünes Holz (зеленое дерево), hinterm Ofen getrocknet (высушенное за печкой; hinterm = hinter dem; der Ofen; trocknen — сушить)!'



Nun ward die Königstochter durch die Reihen geführt, aber an jedem hatte sie etwas auszusetzen. Der eine war ihr zu dick, 'das Weinfass!' sprach sie. Der andere zu lang, 'lang und schwank hat keinen Gang.' Der dritte zu kurz, 'kurz und dick hat kein Geschick.' Der vierte zu blass, 'der bleiche Tod!' der fünfte zu rot, 'der Zinshahn!' der sechste war nicht gerad genug, 'grünes Holz, hinterm Ofen getrocknet!'

Und so hatte sie an einem jeden etwas auszusetzen (и так она в каждом находила какие-нибудь недостатки), besonders aber (особенно же) machte sie sich über einen guten König lustig (смеялась она над одним добрым королем; sich über jemanden lustig machen; lustig — веселый, machen — делать), der ganz oben stand (который стоял совсем наверху; stehen-stand-gestanden) und dem das Kinn (и у которого подбородок) ein wenig krumm gewachsen war (вырос немного криво; wachsen-wuchs-gewachsen — расти). „Ei (эй),“ rief sie (крикнула она; rufen-rief-gerufen) und lachte (и засмеялась), „der hat ein Kinn (у этого подбородок), wie die Drossel einen Schnabel (как у дрозда клюв)“; und seit der Zeit (и с этого времени) bekam er den Namen (получил он это имя; bekommen) ‘Drosselbart’ (Дроздобород).



Und so hatte sie an einem jeden etwas auszusetzen, besonders aber machte sie sich über einen guten König lustig, der ganz oben stand und dem das Kinn ein wenig krumm gewachsen war. „Ei,“ rief sie und lachte, „der hat ein Kinn, wie die Drossel einen Schnabel“; und seit der Zeit bekam er den Namen ‚Drosselbart’.

Der alte König aber (но старый король), als er sah (когда он увидел; sehen-sah-gesehen), dass seine Tochter nichts tat (что его дочь не делает ничего; tun-tat-getan) als über die Leute spotten (кроме того, что насмехается над людьми), und alle Freier (и всех женихов), die da versammelt waren (которые здесь собрались), verschmähte (/с презрением/ отвергла; verschmähen — пренебрегать; отвергать с презрением), ward er zornig (стал гневным = разгневался) und schwur (и поклялся; schwören-schwur-geschworen), sie sollte (что она должна будет) den ersten besten Bettler zum Manne nehmen (взять себе в мужья первого попавшегося нищего; der erste beste — первый встречный; betteln — побираться), der vor seine Türe käme (который подойдет к его двери; kommen).



Der alte König aber, als er sah, dass seine Tochter nichts tat als über die Leute spotten, und alle Freier, die da versammelt waren, verschmähte, ward er zornig und schwur, sie sollte den ersten besten Bettler zum Manne nehmen, der vor seine Türe käme.

Ein paar Tage darauf (несколько дней спустя) hub ein Spielmann an (начал /один/ музыкант; anheben, heben-hob/hub/-gehoben — поднимать) unter dem Fenster zu singen (петь под окном), um damit (чтобы этим) ein geringes Almosen (ничтожное подаяние) zu verdienen (заслужить). Als es der König hörte (когда это услышал король), sprach er (он сказал) 'lasst ihn heraufkommen (пусть он поднимется наверх; lassen — /здесь/ просить, велеть).' Da trat der Spielmann in seinen schmutzigen verlumpten Kleidern herein (вот вошел музыкант в своей грязной изорванной одежде; hereintreten, treten-trat-getreten — ступать; verlumpen — превратиться в лохмотья; der Lumpen — тряпка, лоскут), sang vor dem König und seiner Tochter (спел перед королем и его дочерью; singen-sang-gesungen), und bat (и попросил; bitten-bat-gebeten), als er fertig war (когда он закончил: «был готов»), um eine milde Gabe (о подаянии; mild — мягкий, снисходительный; die Gabe — дар).



Ein paar Tage darauf hub ein Spielmann an unter dem Fenster zu singen, um damit ein geringes Almosen zu verdienen. Als es der König hörte, sprach er 'lasst ihn heraufkommen.' Da trat der Spielmann in seinen schmutzigen verlumpten Kleidern herein, sang vor dem König und seiner Tochter, und bat, als er fertig war, um eine milde Gabe.

Der König sprach (король сказал): „Dein Gesang (твое пение) hat mir so wohl gefallen (мне так понравилось), dass ich dir meine Tochter da zur Frau geben will (что я хочу тебе отдать в жены мою дочь).“ Die Königstochter erschrak (королевская дочь испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), aber der König sagte (но король сказал): „Ich habe den Eid getan (я дал клятву; tun-tat-getan — делать), dich dem ersten besten Bettelmann zu geben (отдать тебя первому попавшемуся нищему), den will ich auch halten (/клятву/ которую я и хочу сдержать).“



Der König sprach: „Dein Gesang hat mir so wohl gefallen, dass ich dir meine Tochter da zur Frau geben will.“ Die Königstochter erschrak, aber der König sagte: „Ich habe den Eid getan, dich dem ersten besten Bettelmann zu geben, den will ich auch halten.“

Es half keine Einrede (не помогли никакие возражения; helfen-half-geholfen), der Pfarrer ward geholt (привели священника), und sie musste (и она должна была) sich gleich mit dem Spielmann trauen lassen (немедленно обвенчаться с музыкантом; sich trauen lassen). Als das geschehen war (когда это было выполнено; geschehen-geschah-geschehen — происходить), sprach der König (король сказал): „Nun schickt sich’s nicht (теперь это неприлично), dass du (что ты) als ein Bettelweib (в качестве нищенки) noch länger (еще дольше) in meinem Schloss bleibst (остаешься в моем замке), du kannst nur mit deinem Manne fortziehen (ты можешь только уехать с твоим мужем).“



Es half keine Einrede, der Pfarrer ward geholt, und sie musste sich gleich mit dem Spielmann trauen lassen. Als das geschehen war, sprach der König: „Nun schickt sichs nicht, dass du als ein Bettelweib noch Iänger in meinem Schloss bleibst, du kannst nur mit deinem Manne fortziehen.“

Der Bettelmann führte sie an der Hand hinaus (нищий вывел ее за руку; hinausführen), und sie musste (и она должна была) mit ihm (с ним) zu Fuß (пешком; der Fuß — нога) fortgehen (уйти). Als sie in einen großen Wald kamen (когда они пришли в большой лес; kommen), da fragte sie (то она спросила):

„Ach (ах), wem gehört der schöne Wald (кому принадлежит /этот/ прекрасный лес)?“

„Der gehört dem König Drosselbart (он принадлежит королю Дроздобороду); hättst du'n genommen (если бы ты его выбрала /в мужья/; nehmen-nahm-genommen), so wär er dein (то был бы он /лес/ твой).“


“Ich arme Jungfer zart, ach (ах, я бедная, нежная = хрупкая девица), hätt ich genommen den König Drosselbart (если бы я выбрала короля Дроздоборода)!“

Der Bettelmann führte sie an der Hand hinaus, und sie musste mit ihm zu Fuß fortgehen. Als sie in einen großen Wald kamen, da fragte sie:

Ach, wem gehört der schöne Wald?“


“Der gehört dem König Drosselbart;
hättst du'n genommen, so wär er dein.“
”Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!“

Darauf kamen sie über eine Wiese (потом пришли они на луг), da fragte sie wieder (тут она снова спросила):

„Wem gehört die schöne grüne Wiese?“
“Sie gehört dem König Drosselbart;
hättst du'n genommen, so wär sie dein.“
“Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!“

Dann kamen sie durch eine große Stadt (потом шли они через /один/ большой город), da fragte sie wieder

„Wem gehört diese schöne große Stadt?“
“Sie gehört dem König Drosselbart;
hättst du'n genommen, so wär sie dein.“
“Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!“

Darauf kamen sie über eine Wiese, da fragte sie wieder:

Wem gehört die schöne grüne Wiese?“


“Sie gehört dem König Drosselbart;
hättst du'n genommen, so wär sie dein.“
“Ich arme Jungfer zart' ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!“

Dann kamen sie durch eine große Stadt, da fragte sie wieder

„Wem gehört diese schöne große Stadt?“
“Sie gehört dem König Drosselbart;
hättst du'n genommen, so wär sie dein.“
“Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!“

„Es gefällt mir gar nicht (мне совсем не нравится),“ sprach der Spielmann, „dass du (что ты) dir immer (себе постоянно) einen andern zum Mann wünschest (желаешь в мужья другого): bin ich dir nicht gut genug (/разве/ я для тебя недостаточно хорош)?“ Endlich kamen sie (наконец, пришли они) an ein ganz kleines Häuschen (к совсем маленькому домику; das Haus — дом), da sprach sie (тут она сказала):

„Ach, Gott, was ist das Haus so klein (что /это/ дом такой маленький)!
wem mag das elende winzige Häuschen sein (чей же может быть этот убогий крошечный домик)?“

Es gefällt mir gar nicht,“ sprach der Spielmann, „dass du dir immer einen andern zum Mann wünschest: bin ich dir nicht gut genug?' Endlich kamen sie an ein ganz kleines Häuschen, da sprach sie:

Ach, Gott, was ist das Haus so klein!
wem mag das elende winzige Häuschen sein?“

Der Spielmann antwortete (музыкант ответил): „Das ist mein und dein Haus (это — мой и твой дом; das Haus), wo wir zusammen wohnen (где мы вместе будем жить).“ Sie musste sich bücken (она должна была = ей пришлось нагнуться), damit sie zu der niedrigen Tür hineinkam (чтобы войти в низкую дверь; hineinkommen). „Wo sind die Diener (где слуги; der Diener)?“ sprach die Königstochter. „Was Diener (какие слуги)!“ antwortete der Bettelmann, „du musst selber tun (ты должна сама делать /то/), was du willst getan haben (что ты хочешь сделать: «иметь сделанным»; tun-tat-getan). Mach nur gleich Feuer an (разведи-ка сейчас огонь; das Feuer; anmachen; gleich — сразу, сейчас же) und stell Wasser auf (и поставь воду; das Wasser; aufstellen), dass du mir (чтобы ты мне) mein Essen kochst (приготовила мою еду; das Essen); ich bin ganz müde (я совсем устал).“



Der Spielmann antwortete: „Das ist mein und dein Haus, wo wir zusammen wohnen.“ Sie musste sich bücken, damit sie zu der niedrigen Tür hineinkam. „Wo sind die Diener?“ sprach die Königstochter. „Was Diener!“ antwortete der Bettelmann, „Du musst selber tun, was du willst getan haben. Mach nur gleich Feuer an und stell Wasser auf, dass du mir mein Essen kochst; ich bin ganz müde.“

Die Königstochter verstand aber nichts (не понимала, однако, ничего; verstehen, stehen-stand-gestanden) vom Feueranmachen und Kochen (в разведении огня и приготовлении пищи), und der Bettelmann musste selber (должен был сам) mit Hand anlegen (приложить руку), dass es noch so leidlich ging (чтобы это еще терпимо прошло = чтобы хоть что-то получилось; leiden — терпеть, страдать). Als sie die schmale Kost verzehrt hatten (когда они съели скудную пищу), legten sie sich zu Bett (они легли спать; sich zu Bett legen; legen — класть; das Bett — кровать): aber am Morgen (но утром) trieb er sie schon ganz früh heraus (он уже совсем рано выгнал = поднял ее с постели; heraustreiben, treiben-trieb-getrieben — гнать), weil sie das Haus besorgen sollte (так как она должна была ухаживать за домом = заниматься хозяйством).



Die Königstochter verstand aber nichts vom Feueranmachen und Kochen, und der Bettelmann musste selber mit Hand anlegen, dass es noch so leidlich ging. Als sie die schmale Kost verzehrt hatten, legten sie sich zu Bett: aber am Morgen trieb er sie schon ganz früh heraus, weil sie das Haus besorgen sollte.

Ein paar Tage (несколько дней) lebten sie (/про/жили они) auf diese Art (таким образом; die Art — вид, способ) schlecht und recht (кое-как; schlecht — плохой, recht — правильный), und zehrten ihren Vorrat auf (и съели свой запас /продуктов/; aufzehren). Da sprach der Mann (тут муж сказал): „Frau, so gehts nicht länger (так дальше нельзя; so geht es nicht — так не пойдет; lang /länger/ — долгий /дольше/), dass wir hier zehren (что мы здесь едим) und nichts verdienen (и ничего не зарабатываем). Du sollst Körbe flechten (ты должна плести корзины; der Korb).“



Ein paar Tage lebten sie auf diese Art schlecht und recht, und zehrten ihren Vorrat auf. Da sprach der Mann: „Frau, so gehts nicht länger, dass wir hier zehren und nichts verdienen. Du sollst Körbe flechten.“

Er ging aus (он вышел; ausgehen), schnitt Weiden (срезал ивы = ивовых веток; schneiden-schnitt-geschnitten; die Weide) und brachte sie heim (и принес их домой; heimbringen, bringen-brachte-gebracht — приносить, heim — домой): da fing sie an (тут начала она; anfangen, fangen-fing-gefangen — ловить) zu flechten (плести), aber die harten Weiden (но твердые ивовые ветки) stachen ihr die zarten Hände wund (искололи ей нежные руки до крови; stechen-stach-gestochen — колоть; wund — раненный, die Wunde — рана). „Ich sehe (я вижу), das geht nicht (это не получается),“ sprach der Mann, „spinn lieber (лучше пряди; gern — охотно; lieber – охотнее), vielleicht (возможно) kannst du das besser (это у тебя получится: «ты сможешь это» лучше).“



Er ging aus, schnitt Weiden und brachte sie heim: da fing sie an zu flechten, aber die harten Weiden stachen ihr die zarten Hände wund. „Ich sehe, das geht nicht,“ sprach der Mann, „spinn lieber, vielleicht kannst du das besser.“

Sie setzte sich hin (она села; sich hinsetzen) und versuchte zu spinnen (и попробовала прясть), aber der harte Faden (но жесткая нить) schnitt ihr bald in die weichen Finger (скоро порезала ей мягкие пальцы; sich in den Finger schneiden — порезать себе палец; schneiden-schnitt-geschnitten), dass das Blut daran herunterlief (/так,/ что с них сбегала кровь; herunterlaufen, laufen-lief-gelaufen — бежать; herunter — вниз). „Siehst du (ты видишь),“ sprach der Mann, „Du taugst zu keiner Arbeit (ты не пригодна ни к какой работе), mit dir bin ich schlimm angekommen (с тобой мне приходится худо = не повезло мне с тобой). Nun will ichs versuchen (теперь я хочу это = еще попробовать), und einen Handel mit Töpfen (и торговлю горшками; der Topf) und irdenem Geschirr (и глиняной посудой; das Geschirr) anfangen (начать): du sollst dich auf den Markt setzen (ты должна сесть = выйти на рынок) und die Ware feil halten (и предлагать товар для продажи).“



Sie setzte sich hin und versuchte zu spinnen, aber der harte Faden schnitt ihr bald in die weichen Finger, dass das Blut daran herunterlief. „Siehst du,“ sprach der Mann, „du taugst zu keiner Arbeit, mit dir bin ich schlimm angekommen. Nun will ichs versuchen, und einen Handel mit Töpfen und irdenem Geschirr anfangen: du sollst dich auf den Markt setzen und die Ware feil halten.“

„Ach,“ dachte sie (подумала она; denken-dachte-gedacht), „wenn auf den Markt (если на рынок) Leute aus meines Vaters Reich kommen (придут люди из королевства моего отца; die Leute; das Reich), und sehen mich da sitzen (и увидят меня, сидящей там) und feil halten (и предлагающей /товар/ для продажи), wie werden sie mich verspotten (как станут они меня высмеивать)!“ Aber es half nichts (но ничего не помогло; helfen-half-geholfen), sie musste sich fügen (она должна была покориться), wenn sie nicht Hungers sterben wollten (если не хотела умереть голодной смертью; Hungers sterben; der Hunger — голод).

„Ach,“ dachte sie, 'wenn auf den Markt Leute aus meines Vaters Reich kommen, und sehen mich da sitzen und feil halten, wie werden sie mich verspotten!“ Aber es half nichts, sie musste sich fügen, wenn sie nicht Hungers sterben wollten.

Das erstemal gings gut (в первый раз это = все прошло хорошо), denn die Leute kauften der Frau, weil sie schön war, gern ihre Ware ab (так как люди охотно скупали у женщины ее товар, потому что она /сама/ была красива; abkaufen), und bezahlten (и платили), was sie forderte (сколько она просила): ja, viele gaben ihr das Geld (многие, даже, давали ей деньги), und ließen ihr die Töpfe noch dazu (и к тому /же/ еще оставляли ей горшки; lassen-ließ-gelassen). Nun lebten sie (теперь жили они) von dem Erworbenen (на заработанное; erwerben — добывать, зарабатывать, werben-warb-geworben — вербовать), solange es dauerte (пока это продолжалось), da handelte der Mann wieder eine Menge neues Geschirr ein (закупил муж опять большое количество новой посуды; einhandeln).



Das erstemal gings gut, denn die Leute kauften der Frau, weil sie schön war, gern ihre Ware ab, und bezahlten, was sie forderte: ja, viele gaben ihr das Geld, und ließen ihr die Töpfe noch dazu. Nun lebten sie von dem Erworbenen, solange es dauerte, da handelte der Mann wieder eine Menge neues Geschirr ein.

Sie setzte sich damit (она села с ней /с посудой/) an eine Ecke des Marktes (на углу рынка), und stellte es um sich her (и поставила ее /посуду/ вокруг себя) und hielt feil (и предлагала для продажи; feilhalten, halten-hielt-gehalten — держать). Da kam plötzlich ein trunkener Husar dahergejagt (тут неожиданно примчался пьяный гусар; kommen-kam-gekommen; jagen — гнать), und ritt geradezu in die Töpfe hinein (и прямо так въехал верхом в горшки; hineinreiten, reiten-ritt-gerittten — ездить верхом), dass alles in tausend Scherben zersprang (что все раскололось на тысячу обломков; in Scherben zerspringen — расколоться вдребезги; die Scherbe — черепок; zerspringen — разлетаться на куски, springen-sprang-gesprungen — прыгать). Sie fing an zu weinen (она начала плакать; anfangen) und wusste vor Angst nicht (и от страха не знала), was sie anfangen sollte (что она должна была начать = предпринять).



Sie setzte sich damit an eine Ecke des Marktes, und stellte es um sich her und hielt feil. Da kam plötzlich ein trunkener Husar dahergejagt, und ritt geradezu in die Töpfe hinein, dass alles in tausend Scherben zersprang. Sie fing an zu weinen und wusste vor Angst nicht, was sie anfangen sollte.

„Ach, wie wird mir’s ergehen (что же со мной будет, произойдет)!“ rief sie (крикнула она; rufen-rief-gerufen), „was wird mein Mann dazu sagen (что мой муж скажет на это)!“ Sie lief heim (она побежала домой; heimlaufen, laufen-lief-gelaufen) und erzählte ihm (и рассказала ему) das Unglück (о несчастьи). „Wer setzt sich auch (кто же садится) an die Ecke des Marktes (на углу рынка) mit irdenem Geschirr (с глиняной посудой)!“ sprach der Mann (сказал муж), „lass nur das Weinen (только оставь плач = перестань плакать; lassen — оставлять), ich sehe wohl (я хорошо вижу), du bist zu keiner ordentlichen Arbeit zu gebrauchen (/что/ от тебя ни в какой приличной работе нет толку; gebrauchen — употреблять).

Ach, wie wird mir’s ergehen!“ rief sie, „was wird mein Mann dazu sagen!' Sie lief heim und erzählte ihm das Unglück. „Wer setzt sich auch an die Ecke des Marktes mit irdenem Geschirr!“ sprach der Mann, „lass nur das Weinen, ich sehe wohl, du bist zu keiner ordentlichen Arbeit zu gebrauchen.

Da bin ich in unseres Königs Schloss gewesen (тут был я в замке нашего короля; das Schloss; sein-war-gewesen — быть, находиться) und habe gefragt (и спросил), ob sie nicht eine Küchenmagd brauchen könnten (не могли бы они использовать = не понадобится ли им кухонная служанка; die Küche — кухня, die Magd — батрачка), und sie haben mir versprochen (и они мне обещали; versprechen, sprechen-sprach-gesprochen — говорить), sie wollten dich dazu nehmen (что возьмут тебя для этого); dafür bekommst du (за это ты получишь) freies Essen (бесплатную еду).“



Da bin ich in unseres Königs Schloss gewesen und habe gefragt, ob sie nicht eine Küchenmagd brauchen könnten, und sie haben mir versprochen, sie wollten dich dazu nehmen; dafür bekommst du freies Essen.“

Nun ward die Königstochter eine Küchenmagd (теперь стала королевская дочь кухонной служанкой; werden-wurde/ward/-geworden), musste dem Koch zur Hand gehen (должна была помогать повару) und die sauerste Arbeit tun (выполнять самую тяжелую работу; sauer — кислый). Sie machte sich in beiden Taschen ein Töpfchen fest (она прикрепила себе в обоих карманах /по/ горшочку; festmachen), darin (в них) brachte sie nach Haus (она приносила домой; bringen-brachte-gebracht) was ihr von dem Übriggebliebenen zuteil ward (/то,/ что ей доставалось из остатков; jemandem zuteil werden — выпадать на долю; übrig — остальной, лишний; bleiben-blieb-geblieben — оставаться), und davon nährten sie sich (и этим они питались; sich nähren /von/).



Nun ward die Königstochter eine Küchenmagd, musste dem Koch zur Hand gehen und die sauerste Arbeit tun. Sie machte sich in beiden Taschen ein Töpfchen fest, darin brachte sie nach Haus was ihr von dem Übriggebliebenen zuteil ward, und davon nährten sie sich.

Es trug sich zu (случилось /так/; sich zutragen, tragen-trug-getragen — носить), dass die Hochzeit des ältesten Königssohnes sollte gefeiert werden (что должны были праздновать свадьбу старшего королевского сына), da ging die arme Frau hinauf (тут поднялась бедная женщина наверх; hinaufgehen), stellte sich vor die Saaltüre (встала перед дверью в зал; sich stellen; der Saal — зал, die Tür/e/ — дверь) und wollte zusehen (и хотела поглядеть). Als nun die Lichter angezündet waren (когда же зажгли огни; das Licht — свет), und immer einer schöner als der andere hereintrat (и постоянно входили /гости/, один красивее другого; hereintreten — входить, treten-trat-getreten — ступать), und alles voll Pracht und Herrlichkeit war (и все было полно великолепия и величия; die Pracht), da dachte sie (тут подумала она; denken-dachte-gedacht) mit betrübtem Herzen (с опечаленным сердцем; das Herz) an ihr Schicksal (о своей судьбе) und verwünschte ihren Stolz und Übermut (и проклинала свою гордость и заносчивость), der sie erniedrigt (которая ее унизила) und in so große Armut gestürzt hatte (и довела до такой большой нищеты; in Armut stürzen; die Armut — бедность; stürzen — низвергнуть).



Es trug sich zu, dass die Hochzeit des ältesten Königssohnes sollte gefeiert werden, da ging die arme Frau hinauf, stellte sich vor die Saaltüre und wollte zusehen. Als nun die Lichter angezündet waren, und immer einer schöner als der andere hereintrat, und alles voll Pracht und Herrlichkeit war, da dachte sie mit betrübtem Herzen an ihr Schicksal und verwünschte ihren Stolz und Übermut, der sie erniedrigt und in so große Armut gestürzt hatte.

Von den köstlichen Speisen (от изысканных блюд; die Speise), die da ein- und ausgetragen wurden (которые тут вносили и выносили), und von welchen der Geruch zu ihr aufstieg (и от которых к ней поднимался запах; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen; riechen — пахнуть), warfen ihr Diener manchmal ein paar Brocken zu (слуги иногда бросали ей несколько кусков; werfen-warf-geworfen; der Brocken), die tat sie in ihr Töpfchen (которые она клала в свои горшочки; tun-tat-getan — /здесь/ положить, отложить) und wollte es heimtragen (и собиралась отнести это домой).



Von den köstlichen Speisen, die da ein- und ausgetragen wurden, und von welchen der Geruch zu ihr aufstieg, warfen ihr Diener manchmal ein paar Brocken zu, die tat sie in ihr Töpfchen und wollte es heimtragen.

Auf einmal trat der Königssohn herein (вдруг вошел королевский сын; hereintreten), war in Samt und Seide gekleidet (одетый в бархат и шелк; der Samt; die Seide) und hatte goldene Ketten um den Hals (а на шее у него были золотые цепи; die Kette). Und als er die schöne Frau in der Türe stehen sah (а когда он увидел прекрасную женщину, стоящую в дверях; sehen-sah-gesehen), ergriff er sie bei der Hand (он схватил ее за руку; ergreifen, greifen-griff-gegriffen — хватать) und wollte mit ihr tanzen (и хотел с ней танцевать), aber sie weigerte sich (но она отказывалась, сопротивлялась; sich weigern) und erschrak (и испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), denn sie sah (так как она видела), dass es der König Drosselbart war (что это был король Дроздобород), der um sie gefreit (который к ней сватался) und den sie mit Spott abgewiesen hatte (и которого она с насмешкой выпроводила; der Spott).



Auf einmal trat der Königssohn herein, war in Samt und Seide gekleidet und hatte goldene Ketten um den Hals. Und als er die schöne Frau in der Türe stehen sah, ergriff er sie bei der Hand und wollte mit ihr tanzen, aber sie weigerte sich und erschrak, denn sie sah, dass es der König Drosselbart war, der um sie gefreit und den sie mit Spott abgewiesen hatte.

Ihr Sträuben (ее сопротивление) half nichts (ничему не помогло; helfen-half-geholfen), er zog sie in den Saal (тянул ее в зал; ziehen-zog-gezogen): da zerriss das Band (тут порвалась лента; zerreißen, reißen-riss-gerissen — рвать), an welchem die Taschen hingen (на которой висели = были прикреплены карманы; hangen-hing-gehangen), und die Töpfe fielen heraus (и горшки выпали; herausfallen, fallen-fiel-gefallen падать), dass die Suppe floss (/так,/ что суп разлился; fließen-floss-geflossen) und die Brocken umhersprangen (а куски разлетелись: «запрыгали вокруг»; umherspringen, springen-sprang-gesprungen — прыгать). Und wie das die Leute sahen (и когда люди это увидели), entstand (возник; entstehen, stehen-stand-gestanden — стоять) ein allgemeines Gelächter (общий хохот) und Spotten (и насмешки), und sie war so beschämt (и она была так посрамлена), dass sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte (что ей хотелось бы лучше провалиться сквозь землю: «/оказаться/ на тысячу саженей под землей»; der Klafter — сажень /мера длины/).



Ihr Sträuben half nichts, er zog sie in den Saal: da zerriss das Band, an welchem die Taschen hingen, und die Töpfe fielen heraus, dass die Suppe floss und die Brocken umhersprangen. Und wie das die Leute sahen, entstand ein allgemeines Gelächter und Spotten, und sie war so beschämt, dass sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte.

Sie sprang zur Türe hinaus (она отскочила к двери; hinausspringen) und wollte entfliehen (и хотела убежать), aber auf der Treppe (но на лестнице) holte sie ein Mann ein (ее догнал /какой-то/ мужчина; einholen) und brachte sie zurück (и привел ее обратно; zurückbringen, bringen-brachte-gebracht): und wie sie ihn ansah (и когда она на него посмотрела; ansehen), war es wieder der König Drosselbart (это снова был король Дроздобород). Er sprach ihr freundlich zu (он приветливо сказал ей): „Fürchte dich nicht (не бойся), ich und der Spielmann (я и музыкант), der mit dir (который с тобой) in dem elenden Häuschen gewohnt hat (проживал в убогом домишке), sind eins (одно и то же /лицо/): dir zuliebe (ради тебя) habe ich mich so verstellt (я притворился так = нищим; sich verstellen — притворяться), und der Husar (и гусар), der dir die Töpfe entzweigeritten hat (который растоптал тебе горшки; entzweireiten, entzwei — пополам, entzwei sein — быть разбитым; reiten-ritt-geritten — ехать верхом), bin ich auch gewesen (тоже был я). Das alles ist geschehen (это все было сделано), um deinen stolzen Sinn zu beugen (чтобы сломить твою гордыню: «согнуть твое гордое чувство») und dich für deinen Hochmut zu strafen (и наказать тебя за твое высокомерие), womit du mich verspottet hast (с которым ты меня высмеяла).“



Sie sprang zur Türe hinaus und wollte entfliehen, aber auf der Treppe holte sie ein Mann ein und brachte sie zurück: und wie sie ihn ansah, war es wieder der König Drosselbart. Er sprach ihr freundlich zu: „Fürchte dich nicht, ich und der Spielmann, der mit dir in dem elenden Häuschen gewohnt hat, sind eins: dir zuliebe habe ich mich so verstellt, und der Husar, der dir die Töpfe entzweigeritten hat, bin ich auch gewesen. Das alles ist geschehen, um deinen stolzen Sinn zu beugen und dich für deinen Hochmut zu strafen, womit du mich verspottet hast.“

Da weinte sie bitterlich (тут она горько заплакала) und sagte (и сказала): „Ich habe großes Unrecht gehabt (я была очень несправедлива: «имела большую несправедливость») und bin nicht wert (и не достойна), deine Frau zu sein (быть твоей женой).“ Er aber sprach (но он сказал): „Tröste dich (утешься), die bösen Tage sind vorüber (плохие дни прошли), jetzt wollen wir unsere Hochzeit feiern (теперь мы отпразднуем нашу свадьбу).“



Da weinte sie bitterlich und sagte: „Ich habe großes Unrecht gehabt und bin nicht wert, deine Frau zu sein.“ Er aber sprach: „Tröste dich, die bösen Tage sind vorüber, jetzt wollen wir unsere Hochzeit feiern.“

Da kamen die Kammerfrauen (тут пришли камеристки) und taten ihr die prächtigsten Kleider an (и надели ей = на нее роскошное платье; antun), und ihr Vater kam (и прибыл ее отец) und der ganze Hof (и весь /королевский/ двор), und wünschten ihr Glück (и желали ей счастья) zu ihrer Vermählung mit dem König Drosselbart (по поводу ее свадьбы с королем Дроздобородом), und die rechte Freude fing jetzt erst an (и только теперь началось настоящее веселье; anfangen). Ich wollte (я хотел бы), du und ich (/чтобы/ ты и я), wir wären auch dabei gewesen (мы /оба/ тоже были бы при этом).



Da kamen die Kammerfrauen und taten ihr die prächtigsten Kleider an, und ihr Vater kam und der ganze Hof, und wünschten ihr Glück zu ihrer Vermählung mit dem König Drosselbart, und die rechte Freude fing jetzt erst an. Ich wollte, du und ich, wir wären auch dabei gewesen.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет