Х. Г. Гадамер=Истина и Метод=Янко Слава



Pdf көрінісі
бет440/678
Дата03.04.2024
өлшемі5.24 Mb.
#497418
түріКнига
1   ...   436   437   438   439   440   441   442   443   ...   678
gadamer-istina i metod

448
 
с чужого языка. Всякий согласится, что перевод текста, как бы глубоко ни вжился и ни 
вчувствовался переводчик в своего автора, есть не восстановление того душевного состояния, в 
котором находился когда-то пишущий, но воспроизведение самого текста, руководствующееся по-
ниманием смысла сказанного в этом тексте. Не может быть сомнений, что речь здесь идет об 
истолковании, а не о простом повторении того же самого процесса. Текст предстает здесь перед 
читателем в новом свете, в свете другого языка. Требование верности оригиналу, которое мы 
предъявляем к переводу, не снимает принципиального различия между языками. Как бы мы ни 
стремились к точности, мы все равно вынуждены принимать подчас весьма сомнительные 
решения. Если мы хотим подчеркнуть в переводе какой-нибудь важный, с нашей точки зрения, 
момент оригинала, то нам ничего не остается, как лишь оставить в тени или вообще опустить 
другие его моменты. То же самое, однако, характерно и для истолкования. Как и всякое 
истолкование, перевод означает переосвещение (Überheilung), попытку представить нечто в новом 
свете. Тот, кто переводит, вынужден взять на себя выполнение этой задачи. Он не может оставить 
в своем переводе ничего такого, что не было бы совершенно ясным ему самому. Он вынужден 
раскрыть карты. Разумеется, возможны пограничные случаи, когда нечто в оригинале (и даже для 
«первоначального читателя» ) действительно остается неясным. Однако именно здесь становится 
очевидным то стесненное положение, в котором всегда находится переводчик. Здесь он вынужден 
отступить. Он должен сказать со всей ясностью, как именно он понимает текст. Поскольку
однако, он не в состоянии передать все измерения своего текста, постольку это означает для него 
постоянный отказ и отречение. Всякий перевод, всерьез относящийся к своей задаче, яснее и. при-
митивнее оригинала. Даже если он представляет собой мастерское подражание оригиналу, какие-
то оттенки и полутона неизбежно в нем пропадают. (В редчайших случаях творческого 
подражания эта утрата может быть восполнена чем-то иным или даже вести к новым 
достижениям: я думаю сейчас о том своеобразном душевном здоровье, которое проявляется в 
бодлеровских «Цветах зла» в переводе Стефана Георге.)
Переводчик часто мучительно осознает дистанцию, отделящую его от оригинала. В самом его 
обращении с текстом есть что-то от усилий по достижению взаимопонимания в устной беседе. 
Однако это ситуация особенно труд-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   436   437   438   439   440   441   442   443   ...   678




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет