Х. Г. Гадамер=Истина и Метод=Янко Слава



Pdf көрінісі
бет439/678
Дата03.04.2024
өлшемі5.24 Mb.
#497418
түріКнига
1   ...   435   436   437   438   439   440   441   442   ...   678
gadamer-istina i metod

447
 
Там, где достигается взаимопонимание, там не переводят: там говорят. Ведь понимать чужой язык 
— значит, собственно, не нуждаться в переводе на свой собственный. Если мы действительно 
Гадамер Х.-Г.=Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова.— М.: Прогресс, 1988.-704 с.


Янко Слава 
(Библиотека 
Fort/Da
) || 
slavaaa@yandex.ru
230
владеем языком, то нам уже не только не требуется перевод, но перевод кажется нам 
невозможным. Понимание языка само еще не является действительным пониманием и не 
включает в себя никакой интерпретации — это жизненный процесс. Мы понимаем язык 
постольку, поскольку мы в нем живем: тезис, который, как известно, относится не только к 
живым, но также и к мертвым языкам. Герменевтическая проблема состоит, таким образом, вовсе 
не в правильном пользовании языком, но в истинном взаимопонимании по тому или иному 
поводу, осуществляемом в среде языка. Всякий язык может быть выучен так, что мы уже не 
переводим на него с нашего родного языка или, наоборот, e него на наш родной язык, но думаем 
на этом языке. Для взаимопонимания в разговоре подобное владение языком является как раз 
предварительным условием. Всякий разговор исходит из естественной предпосылки, что 
собеседники говорят на одном и том же языке. Лишь там, где возможно языковое 
взаимопонимание, понимание и взаимопонимание как таковые становятся действительной 
проблемой. Необходимость прибегнуть к переводу есть предельный случай, удваивающий сам 
герменевтический процесс, то есть разговор: он превращается в разговор переводчика со вторым 
участником и в наш собственный разговор с переводчиком.
Разговор есть процесс взаимопонимания. Поэтому во всяком подлинном разговоре мы вникаем в 
слова другого, действительно считаемся с его точкой зрения и ставим себя на его место: не с тем, 
однако, чтобы понять его самого как данную личность, но с тем, чтобы понять, что он говорит. 
Речь идет о том, чтобы оценить фактическую справедливость его мнения, дабы мы смогли прийти 
с ним к согласию по поводу самого обсуждаемого дела. Мы, таким образом, соотносим его мнение 
не с ним самим, но с нашими собственными — правильными или ошибочными — мнениями. Там 
же, где мы действительно рассматриваем другого в качестве данной личности, как, например, в 
случае медицинского опроса или допроса обвиняемого, там ситуация взаимопонимания 
отсутствует 
1
.
Все то, что характеризует ситуацию взаимопонимания в разговоре, становится собственно 
герменевтическим феноменом там, где речь идет о 
понимании текстов. 
Возьмем опять-таки 
предельный случай, каковым является перевод


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   435   436   437   438   439   440   441   442   ...   678




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет