Хабаршысы ғылыми журналы


Важнейшие лингводидактические принципы



Pdf көрінісі
бет125/180
Дата01.02.2022
өлшемі3.07 Mb.
#455016
1   ...   121   122   123   124   125   126   127   128   ...   180
Важнейшие лингводидактические принципы определяются спецификой 
учебного предмета «Русский язык» в средней школе с таджикским языком обучения и 
формулируются как связанные друг с другом положения 1) о непременной практической 
направленности преподавания (принцип активной коммуникативности), 2) принцип 
взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности, 3) принцип концентрической 
организации расположения материала, 4) принцип минимизации материала, 5) принцип 
тематической организации дидактического материала, 6) принцип устного опережения, 7) 
принцип учёта родного языка учащихся, 8) принцип функциональной значимости 
лексико-грамматического материала. Одним из важнейших принципов преподавания 
русского языка в средней общеобразовательной  школе с таджикским языком обучения 
является 9) принцип интегрированного обучения русскому языку (русской речи) на основе 
русской литературы. 
 
Все перечисленные дидактические и лингводидактические принципы  подчинены 
решению основной задачи обучения – формированию у школьников коммуникативной 
компетенции на русском языке – и опираются на положения психолингвистической 
теории речевой деятельности о функциональной связи видов речевой деятельности. В 
соответствии с данной теорией все виды речевой деятельности – говорение, аудирование, 


чтение и письмо – основаны на работе единого речемыслительного механизма и 
протекают как взаимосвязанные процессы. Лингводидактический принцип  устного 
опережения, обязательный для использования учителем практически на каждом уроке, 
служит подтверждением  идеи функциональной связи всех видов речевой деятельности и 
позволяет предупредить речевые ошибки в письменной речи школьников. 
Лингводидактический принцип комплексности и тематической организации 
дидактического материала обеспечивает достаточный уровень мотивации в процессе 
изучения неродного языка, поскольку в соответствии с этим принципом основной 
единицей обучения является текст, вокруг которого выстраивается вся система 
упражнений языкового и речевого характера. В истории методики преподавания в 
качестве основных использовались и другие единицы обучения – слово и его 
грамматические формы, словосочетания, отдельные предложения, но, как показала 
практика, наибольшим значением в аспекте создания мотивации для практического 
усвоения иноязычной речи в учебных условиях является текст. В современных учебниках 
русского языка для средних общеобразовательных учреждений с таджикским языком 
обучения используется понятие «основной текст» и «вспомогательный текст», причём 
роль последнего заключается в том, что он позволяет активизировать  слова из основного 
текста в иных ситуациях, близких по содержанию к основному тексту. Таким образом, 
вспомогательные тексты (их может быть несколько) способствуют расширению учебной 
речевой практики на уроке, обеспечивают высокий уровень мотивации речи.  
Лингводидактические принципы, описанные выше, доказывают, что 
интегрированное обучение русскому языку на основе художественных произведений 
русской литературы, возможно: коммуникативным содержанием урока становится 
литературная (литературоведческая) информация, а грамматика на уроках 
интегрированного типа, как и на других уроках, играет вспомогательную роль.  
Составной частью любого урока русского языка является словарная работа, но 
только теперь она полностью связана с текстом урока, и усвоение значения отдельного 
слова мотивировано текстом. Развитие речи учащихся невозможно без хорошо 
организованной словарной работы. Словарная работа  как важнейшая часть практического 
обучения неродному русскому языку также опирается на принципы сознательного 
отношения школьников к изучаемому материалу, на развитие  мотивации изучения 
неродного языка. 
Для описания значения незнакомых слов русского языка следует использовать 
такие традиционные приёмы, как: 1) наглядность (показ самого предмета или его 
изображения, демонстрация действия),  2) средства русского языка  (подбор синонимов, 
антонимов, толкование слов на русском языке, выявления родственных отношений между 
словами; контекст, или словесное окружение; подбор видовых понятий к родовым и 
наоборот, например: муравей, бабочка – насекомые; простейший этимологический анализ 
и т.д.) и 3) родной язык  (перевод слов или толкование слов на таджикском языке). 
Перевод слова на родной язык как способ семантизации следует использовать только в 
самых крайних случаях, поскольку он основан на работе механической памяти (а она 
краткосрочна) и держит ученика в плену родного языка. Этим объясняется структура 
словарных статей в учебниках.  
Учитель в процессе работы с текстом должен работать как над активным 
словарным запасом, так и над пассивным словарём. Такое разделение условно, но оно 
является определяющим при организации  системы упражнений по введению слова в 
речевую память. Чтобы ввести слово в активный  словарный запас, необходимо провести 
значительное количество разнообразных упражнений (подбор синонимов, антонимов, 
подбор родственных слов, составление словосочетаний и предложений с новыми словами 
и т.п.).  Кроме того, новое слово активного словаря должно быть представлено ученикам 
во всех возможных формах восприятия: оно должно быть услышано, увидено, записано 
рукой ученика, озвучено как отдельно, так и в составе словосочетания и предложения. 


Лучшим вариантом будет употребление слова в тексте, поскольку это позволит ученику 
осознать сочетательные возможности слова.        
«Владеть неродным языком – значит быть в состоянии говорить, читать слушать и 
писать на данном языке, при этом основным критерием  владения языком является 
взаимопонимание с партнерами  по обещанию, а не языковая корректность. Одним из 
основных условий владения языком является сформированное у учащегося ощущение, что 
он может свободно и без боязни пользоваться своим речевым и языковым опытом 
иноязычного общения» [2]. Учебники русского языка в средней школе с таджикским 
языком обучения должны быть такими, чтобы учитель мог без особого напряжения 
воссоздать на уроке речевую среду, легко опирался на речевую ситуацию, предложенную 
в учебнике, и легко мог дополнить её своими материалами коммуникативного характера. 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   121   122   123   124   125   126   127   128   ...   180




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет