2.3 Концепт «время» во фразеологизмах
Анализ фразеологического фонда современного немецкого языка показывает, что в нем явно прослеживается антропоцентрический вектор, что касается также фразеологизмов, отражающих концепт «время», в рамках которого осмысляется детство, юность, зрелость и старость человека. Рассмотрим фразеологические единицы с этой точки зрения.
В Германии уважают старость, шутливо относятся к молодости, с грустью вспоминают прошлые годы и рассуждают о бренности человеческого существования.
Например, фразеологизм «die Kinderschuhe austreten» при дословном переводе говорит о том, что человек начинает делать самостоятельные шаги, т.е. «выходит из детского возраста», если подбирать эквивалент в родном языке.
Выражение «Alter stürzt vor Torheit nicht» доносит до нас простую истину - взрослый человек ровно также, как и молодой, не застрахован от ошибок. Именно поэтому «и на старуху бывает проруха».
«Jugend muss sich austoben» говорит о том, что человеку нужно перебеситься/поиграть именно в молодости, чтобы в зрелом возрасте заниматься более серьёзными вещами. Или как говорим мы: «Молодо-зелено, погулять велено».
Но кроме развлечений человек должен помнить и о своём образование, прививать различные навыки, ведь «Старого пса к цепи не приучишь» - «alte Hunde sind schwer bangig zu machen».
Но многие люди с этим не согласны и часто осуществляют затеи молодости уже в зрелом возрасте, чтобы «das Alte auffrischen» или по-нашему - «тряхнуть стариной».
В немецких фразеологических моделях, говорящих о времени, ведущими из них являются те, в которых присутствует само слово «время/Zeit». Например: die Zeit ist Geld - время — деньги; die Zeit drängt - время не ждёт; andere Zeiten, andere Sitten - другие времена - другие нравы; kommt Zeit, kommt Rat - время — лучший советчик; die Zeit bringt Rosen - время/терпение приносит свои плоды; erst die Last, dann die Rast - сначала ноша, потом отдых; die Zeit heilt alle Wunden - время залечит все раны; erst die Arbeit, dann das Vergnügen - делу время, потехе — час и мн.др.
Стоит обратить внимание, что в данных фразеологизмах, отражающих концепт «время», прослеживаются некоторые особенности национальной культуры немцев. Данные примеры можно дополнить следующими фразеологическими единицами:
всему свое время – alles zu seiner Zeit, jegliches zu seiner Zeit;
кто ждет время, тому его не хватает – wer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit;
время не ждет - die Zeit rinnt einem durch die Finger.
Эти словосочетания говорят о пунктуальности и рациональности использования времени немцами. Именно эти качества являются их культурно-национальными особенностями. Также они указывают на отношение немцев к своей стране, а именно к её культуре, которая является для них главным достоинством. Их моральный долг - почитать то, что заложено их предками.
Таким образом, фразеологическое выражение концепта «время» свидетельствует о том, что время затрагивает все аспекты жизнедеятельности человека. С одной стороны, время понимается как абстрактное понятие, с другой стороны – как выражение результаты или условия какой-либо деятельности.
Достарыңызбен бөлісу: |