173 Так нынче ночью —? (ч. 1, сц. 16) Так нынче —?
174
Ужель когда-нибудь смогу
Ласкать хоть час покойно твои перси
И грудью в грудь, душою в душу вдеться?
(ч. 1, сц. 16)
175
Ужель смогу когда-нибудь
Пробыть с тобой хоть час покойно,
Чтоб — никого, лишь мы с тобою двое,
Так много нам сказать друг другу надо,
Что всяк здесь лишний.
176
И вельможи, и придворные фрейлины
Страшно мучились и изнывали (от этой блохи),
Королева и горничная
Были исколоты и искусаны
(ч. 1, сц. 5)
177 Оригинал руководства достать мне не удалось. Цитирую по замечательной книге X. X. Ховбена: Hier Zenzur — wer dort? (Здесь цензура, а кто — там?). Leipzig, 1918
178 В 1822 г. для портретной галереи Бургтеатра с берлинского оригинала была заказана копия портрета актера Иффланда. На оригинале Иффланд был изображен с Красным орденом орла. По повелению свыше копиист не изобразил ордена. Актерам ордена не полагаются.
179 «Es hatte einen iippigen Haarwuchs»
180 Францем зовут каналью?!
181 За одну непереводимую шутку венский суд приговорил Кастелли к 50 флоринам штрафа. Официозная «Wiener Zeitung» опубликовала известие о кончине одной придворной дамы в следующих выражениях:
«Marianna H., Kammerfrau Ihrer Majestat der Keiserin, geb. Holzl»
(Марианна X., придворная дама Ее Величества Императрицы, урожд. Хельцл).
Процитировав неудачно составленный текст траурного извещения, Кастелли невинно спросил: «Выходит, что императрица — урожденная Хельцл? » И напрасно он утверждал, что эта издевка не над императрицей, а над дурацким текстом объявления. Имя императрицы фигурировать в шутках не должно.
182 Бык по моде (фр.)
183 Каталог запрещенных книг (лат.)
184 Чернокнижник
185 Дамский курьер
186 В венгерском оригинале — просторечная мадьяризация имен Виктора Гюго (Hugo вместо Hugo) и Гете (Gote вместо нем. Goethe). По правилам венгерского языка иностранные имена пишутся и произносятся так же, как и в соответствующих иностранных языках; исключения редки.
Гвадани мадьяризирует эти имена в сатирических целях, и смыслом стиха и сваливанием в одну кучу француза и немцев высмеивая всякую иностранщину, вытеснившую собственную венгерскую культуру; реальная значительность и положительность имен роли в данном случае не играет. Цензор, видимо, решил, что речь идет о каких-то политических деятелях или ученых, что мысль правильная — ничего соваться венграм в высокие материи, — но звучит слишком грубо, лучше помягче и без личностей. — Примеч. пер.
187 Дамского курьера
188 В печать (лат.)
189 Жозефина Августейшая Имп. Наполеона (лат.)
190 Старый режим (фр.)
191 В те времена уже пользовались аппаратами Шаппа.
192 Искусство обозначений, общепонятные универсальные характеры и философский язык (лат.)
193 Смысл действительно уловить трудно, грамматика и стиль нарушены настолько, насколько возможно; но попытаемся все же перевести:
«Ты, кажется, требуешь, чтобы я потребовал сделать, что ты пишешь много и много разного (по-разному), причем остроумно, и, действительно, не только больше и более разнообразно, но также и остроумнее и быстрее, чем многие, да, пожалуй, все думают» — Примеч. пер.
194 Национальная газета
195 Меценаты наиболее важных мест, где была продемонстрирована (работа), ошибаются (венг.), очень плохой стиль: обстоятельства helyeken (в местах) и bemutatasra (для демонстрации) с помощью суффикса i автор переводит в прилагательные, переоценивая комбинаторный характер венгерской грамматики, очевидно, под влиянием идей пазиграфии. — Примеч. пер.
196 Florio Giovanni. Giardino di Recreatione nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi… Londra, 1591
197 Duplessis P. A. G. Bibliographic paremiologique. Paris, 1847
198 Сочинение о пальцах…
199 Тройка
200 Все совершенство троичности. Религиозное толкование общеизвестной пословицы: Всего хорошего бывает по три (лат. и нем.)
201 Основы немецкого права в пословицах и поговорках
202 Das Kalb mit der Kuh kaufen — ирон.: жениться на беременной.
203 Wer A sagt, mufi auch В sagen — взялся за гуж, не говори, что не дюж.
204 Gedanken sind zollfrey.
205 Man hangt keinen, man habe ihn denn.
206 Einen Kufi in Ehren kann niemand verwehren.
207 Баллада пословиц
208 Цит. по: Villon, Francois. Oeuvres poetiques / Texte etabli et annote par A. Mary. Garnier-Flammarion. Paris, 1965.
Особенность стихотворения: Вийон использует пословицы против их нравоучительного смысла, строя из них лирико-философское повествование (случай единственный в мировой литературе) — повествование с неисчерпаемым в своей универсальности, но вместе с тем четко очерченным смыслом, раскрыть который в кратком заглавии невозможно, почему баллада и названа просто «Баллада пословиц». Ради подчинения ритму, рифме и формуле-рамке «настолько…, что… », сохранить которую в переводе не удалось, Вийон несколько видоизменяет пословицы, частично перефразируя их. В своем переводе я попытался дать, также частично перефразируя, русские равноценные варианты и частично использовал французские пословицы Вийона. Нет, к сожалению, места, чтобы привести перевод полностью:
210 В XIX в. она пришла и в русскую литературу. — А. Н.
211 Комедия пословиц
212 Thesaurus (греч.) — сокровище, клад
213 Дословно: бог из машины (лат.) — появлялся в конце пьесы и разрешал все трудности. — Примеч. пер.
214 Паула Мекель. Воспоминания и письма моей собаки Рольфа
215 Общество зоопсихологии
216 Новый Венский Журнал
217 Фонетически и грамматически искаженный немецкий; имитация щенячьего ворчанья: все согласные переведены в звонкие, большинство гласных убрано. Перевод перевода:
«Дорогой! Пикк приходить к маме учиться, такса тоже. Позвать доктора. Привет Лол». — Примеч. пер.
218 То же, что предыдущее, но более упорядоченно:
«Дорогой у Йелы маленьких много Лол. Мама всегда на корточках у корзины и помогает кормить. Лол много сердится от не всегда любить его. Щенки всегда пищат. Йела ругаться, если Лол идти корзину. Поцелуй от твой Лол». — Примеч. пер.
219 Цюрихская газета
220
Война должна прекратиться, русских пленных достаточно, кайзер должен запереть все двери, забрать у французской страны, английской страны и русских их же вещи, и тогда все будет в порядке — (ломан, нем.)
221 Новейшие мюнхенские известия
222
Однажды Лол оказывается подвал, потом человек берет на железную дорогу, продал Лола за много деньги Франкфурт. Лол быстро кусать поводок прочь, прыгать вниз, тут появляться машина, бедная ножка под нее, а попо под железной дорогой — (ломан, нем.)
223 Благочестивого обмана (лат.)
224
Лол не его чудо, все животные могут учиться (фонет. и грамм. искаж. нем.)
225
Животные могут думать (фонет. и грамм, искаж. нем.)
226 Лодку, лодку! Двадцать фунтов за лодку! (англ.)
227 Дай ему грош! (англ.)
228
Взлетая на крыльях зефира,
Парит он и вьется в эфирах,
И плещет веселую трель,
И звоном неистовой лиры
Вселяет целительный хмель.
Ронсар
229
Льется жаворонка в шири свиресть: свир-тир-лир,
Тир-тир лиры, свир свирели, лиро-свиретирь.
Свил обитель ты из трелей, в небеси висишь,
Виры крылий, взвился в выси, в выси, в звень и в тишь
Дю Барта
230
Легких ветров звон — жаворонка песня:
Жить, жить, жить, парить; жить — что есть чудесней!
Кинь, кинь, кинь, прости серость сирых мест,
В небеси звенит синь, синь, синь окрест.
Гамон
231 Всеобщая музыкальная стихия
232 Замечу, что не хочу касаться серьезных наук, занимающихся механизмом звуков, которые издают животные. В этой важной отрасли знания есть немало светил европейской и мировой известности; вмешиваться в их исследования и тем профанировать их я не собираюсь. Охотно верю профессору д-ру Баштиану Шмиду, что курица издает 13 звуков, а петух — 15. Не считаю сомнительным и наблюдения Августа фон Берлепша, согласно которым пчела-матка, находясь в улье, издает звук «вуах, вуах», а выползая из улья — «тю, тто». Эти специальные вопросы к библиофилии отношения не имеют.
233 J. М. Bechstein. Gemeinniitzige Naturgeschichte Deutschlands nach alien drey Reichen (Общеполезная естественная история Германии по всем ее трем государствам). Leipzig, 1789.
234 Рубен. Веселая трагедия о пастухе-Сатире
235 Подзорная труба Аристотеля
236 Новые открытия о языке животных, основанные на разуме и опыте
237
В раздраженье собака обычно Р-Р произносит
(Луциллий)
238 Pierquin de Gembloux. Idiomologie des animaux. Paris, 1844.
239 Chimpanzee, Intelligence and its vocal expressions. By Robert M. Yerkes and Blanche W. Learned. Baltimore, 1925.
240 Язык шимпанзе, прамонгольский и индо-германские языки
241 Тень М. Скаррона
242 Вюртемберг
243 Германия в ее глубочайшем унижении
244 Бедная Германия! Моя несчастная отчизна!
245 Байрону он выплатил в общей сложности 20 000 фунтов. Не знаю, можно ли верить анекдоту, который приписывают Геребену Вашу: будапештские литературные кафе облетела весть о том, что один из крупнейших венгерских издателей Э. Г. умирает и уже харкает кровью. «Нашей кровью», — тихо заметил Геребен Ваш.
246 Ныне он уже не существует: в 1910 году был в свою очередь снесен в результате спекуляций домовыми участками.
247 У него по-траттнерски (австр. — нем.)
248 Старание и удача (лат.)
249 Наука выигрывает от тех книг, от которых проигрывает издатель (англ.)
250 В печать (лат.)
251 Большой словарь драгоценностей
252 le ruse inferior
253 Как есть, например, Франкфурт-на-Майне и Франкфурт-на-Одере.
264 Точный перевод забытой латинской пословицы: «Орешник, осел и женщина полезны, если только их бить »; речение сие, не уверен, что народное, я отыскал только в латино-венгерском собрании пословиц, опубликованном Петером Киш-Вицаи, евангелическим пастырем, на основе собрания Деция Баровия в 1713 г.
265 Голова — паша (тур.)
266 Диссертация о том, что женщины не люди.
267 Отрадная диспутация, в которой Аноним стремится к доказательству того, что женщины не люди.
271 Армбруст сочинил к тексту и музыку, под ритм которой стихотворение и переводилось. Ноты см. в книге Габора Матраи: «Мелодии венгерских песен 16–17 вв. на исторические, библейские и сатирические темы ». Пешт, 1895. В русском переводе мы следуем тяжелому 14-сложному размеру старовенгерского оригинала и рифмовке немецкого подлинника. — Примеч. пер.
272 Почему же женщины более скандальны, чем мужчины? (древне-средненемецкий)
273
«И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лице его дыхание жизни»
(Бытие, 2; 7)
274
«И создал Господь Бог из ребра, взятого у человеке, жену»
(Бытие, 2; 22)
275 Возглашение благородства и превосходства женского пола
276 Словарь флюгеров
277 Словарь непоколебимых
278 Сердце человеческое без прикрас (фр.)
279 Сегодня я говорю: что буду я чувствовать, говорить и делать в этот самый день год спустя?
280 «Мои записки» (фр.)
281 Коттен издал дневник в своей серии «Bibliotheque Elzevirienne» под заголовком «Mes inscripcions. Journal intime de Restif de la Bretonne » (Paris, 1889). Одно только великолепное предисловие занимает 125 страниц. Число снабженных комментариями «записок» — 1164.
282 Как выяснилось позже, все совпадало полностью, то есть Ретиф в своих романах писал чистейшую правду.
295 Проект относительно того, как сделать мир в Европе постоянным.
296 Union europeenne
297 Congres perpetuelle
298 Город Мира (фр.)
299 Вышла в 1788 году без обозначения места издания.
300 библиографический сборник (Hayn-Gotendorf. Bibliotheca Germanorum erotica et curiosa. Статья «Trenck»), содержащий сведения о книге, сообщает только их.
301 1843, без обозначения места издания. См.: Wander К. F. W. Deutsches Sprichworter- Lexicon. Leipzig, 1867, I. 1382
311 Die mystischen Erscheinungen der menschlichen Natur. (Leipzig und Heidelberg, 1872.
312 Одного из них книга упоминает под именем — в немецком написании — Shakovszky и рекомендует как главу московских дворян. Кто-то из читателей моего экземпляра еще в прошлом веке исправил на полях это имя так: Shafkopfsky.
313 Tractat von dem Kauen und Schmatzen der Todten in Grabern, worin die wahre Beschaffenheit derer Hungarischen Vampyrs und Blut-Sauger gezeigt etc. Leipzig, 1734.
314 Невеста вампира
315 О, боже! (нем.)
316 De inferno et statu daemonum ante mundi exitium
317 Nec mirum damnatos semper torqueri: continue blasphemant: et sic quasi peccant semper, ergo plectuntur.
318 Grausame Beschreibung und Vorstellung der hollischen Qual
319 «Ewig bin, ewig herum»
320 Poena positiva
321 Poena privativa
322 «The Sight of Hell»
323 Grasse Y. G. Т. Bibliotheca magica et pneumatica. Leipzig, 1843
324 Имя автора правильно — Суинден (Swinden). Он был англиканским священником в Кэкстоне, графство Кент.
325 Немецкий перевод: 1728, без указания места издания.
326 По-немецки вышла в Нюрнберге в 1677 году.
327 О ней пишет Джеймс Мью: Mew James. Traditional Aspects of Hell. London, 1903
328 Arnoult Francois. Les merveilles de 1'autre monde, les horribles tourments de 1'enfer et les admirables joyes du paradis. Arras, 1616. Автора не следует путать с Жаном Арну, исповедником французского короля Людовика XIII. Неизвестно, от чего он помешался: не от тех ли тайн, что шептал ему король, — факт тот, что помешался. Он воображал себя петухом: велел установить в своей комнате перекладину и на ночь влезал на этот насест, а зарю приветствовал громким кукареканьем.