История христианства в казахстане и средней азии в средние века


Миссионерское путешествие францисканца



бет6/11
Дата05.03.2016
өлшемі0.68 Mb.
#43453
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Миссионерское путешествие францисканца

Гийома де Рубрука (1253-1255г.).

Одним из знаменательных событий конца 1252 – начала 1253 года явилось дипломатическое и вместе с тем миссионерское путешествие в Среднюю Азию фламандского францисканца Гийома де Рубрука. Его отчет, направленный «Людовику, превосходнейшему и христианнейшему Владыке, милостью Божией королю франков», до сих пор является уникальным историческим свидетельством, из которого мы черпаем сведения об устоях и обычаях азиатских народов того времени.

За два года миссионер прошёл шестнадцать тысяч километров, частью пешком, а большей частью - верхом на конях от Константинополя до Каракорума - столицы империи степей. Большая часть пути де Рубрука пролегала по территории нынешнего Казахстана. В его отчете мы часто встречаем описания народов и местностей. Он рассказывает о средневековом Кинджате, городе, расположенном в 90 километрах к северу от Тараза, о величественном хребте Алатау, о селении Еки-Оргуз, располагавшимся в 20 км от нынешнего Талды-Кургана.

Путешественники, посланные в 1253 году Святым Людовиком, королем французским, к легендарному среднеазиатскому правителю, которого считали христианином, проникли в самое сердце Средней Азии. Результатом этого дальнего путешествия оказалась встреча с Великим Ханом Мунке.

Небольшая группа, отправившаяся 1 июня 1253 г. из Солдайи (Крым) в Среднюю Азию, состояла из пяти человек: сам Гийом де Рубрук, затем его компаньон Бартоломей Кремонский (также францисканский монах), клирик Госсет, переводчик, именуемый Хомодейем (Homodei – лат.: “Человек Божий”) и раб Николай, купленный в Константинополе. Затем к ним примкнули два человека, которые вели повозки и присматривали за волами и лошадьми. В распоряжении путешественников находились четыре крытые повозки, купленные ими самими, и две открытые, подаренные правителями Солдайи.45 Гийом де Рубрук с сотоварищами продвигались от одной орды к другой в самых суровых условиях. Эти посланники, не имевшие громких титулов и представлявшиеся как простые слуги Божии, казались довольно странными в глазах монголов.

Прибыв в Каракорум, де Рубрук берет на себя заботу о плененных во время крестовых походов христианах, проживающих там, среди которых было несколько французов, венгры, немцы и англичанин. Фламандский францисканец пытается просветить в вопросах христианской веры хана Сартака, правнука Чингисхана по линии Джучи и хана Мунке. Эти два двора и явились полем их основной деятельности.

Первым встречам с владыками степей брат Гийом придает особую торжественность. Надевая самые изысканные священнические облачения, он входит, предваряемый большим распятием и сопровождаемый громким пением латинских григорианских гимнов, чем повергает в изумление весь ханский двор.

Рубрук вкладывает в эти молитвы, по большей части посвященные победе Креста Христова, очень много души и смысла. Он выбирает самые величественные из священных песнопений Католической Церкви, которые своей красотой и величием отменяют языковые и культурные барьеры. Это утренний гимн A solis ortus cardine (От восхода солнца); богородичный антифон Salve Regina (Славься, Царица) и величественный Vexilla regis (Знамена Царские)– вечерний гимн Страстной Недели, посвященный триумфу Креста Господня.

Последний наверняка являлся для Рубрука отражением надежды, питаемой всем христианским миром. В Кресте, в принятии этого Креста и его Истины всеми он видел основное «remedium contra tartares».46 Тем более, что последние строки гимна содержали определенную игру слов, отражающую беспокойное состояние христианского мира, не теряющего, тем не менее надежды в успех миссионерства:


Vexilla regis prodeunt,

Fulget crucis mysterium,

Quo carne carnis conditor

Suspensus est patibulo. (…)

Beata, cuius bracchiis

Saecli pependit pretium;

Statera facta est corporis

Praedam tulitque tartari.



Знамена реют Царские,

Вершится тайна крестная.

Создатель плоти плоть приял

И предан на мучения.


О древо благодатное,

Весы, что выкуп взвесили,

За нас сполна отмеренный,

Отъяв стяжанье адово.


Последние слова четвертого куплета указывают на силу Креста, способную вырвать жертву из преисподней (tartar), или же освобождающую ее от монголов (tartares).


Что касается Сартака, то слухи о его симпатии к христианству уже в то время были достаточно распространены. Разумеется, со своей стороны князь пытался это скрыть, так как принятие христианства могло бы быть расценено как принятие французского подданства, и следовательно, как предательство своего окружения. Но в середине 1254 г. сын Бату-хана окончательно обратился в христианство. Эта весть была принесена в Ананьи, где в то время находился Римский Папа, неким армянским клириком, по имени Иоанн. Принятие христианства Сартаком отметил и мусульманский историк Гужгани.47

Иннокентий IV не замедлил выразить свою радость через послание, написанное 29 августа 1254 г. и тут же отправленное Сартаку посредством того же клирика Иоанна.48

Еще 23 июля 1253 г. Папа, обновляя обычные привилегии миссионерам из ордена святого Доминика, отбывающим на дальние миссии, добавит в список земель, нуждающихся в особой евангелизаторской заботе, также народ монголов (тартаров), великовенгерских венгров и христиан, бывших пленниками у монголов.49

Мунке, несмотря на то, что его письма Святому Людовику мало отличались по характеру от писем Гуюка Римскому Папе, в конце концов также примет христианство, обратившись под влиянием убеждений Хетума I, царя Армении, во время царского визита 1255 г. Хан будет окрещен армянским епископом из свиты царя.50





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет