Ланселот. Куда?
Лже-Королева. Немножко терпения, рыцарь, а то ничего больше не расскажу, а я же говорила, что расскажу вам все! И вот он ведет меня... Ведет к закрытой двери своей же собственной комнаты и говорит: «Тетушка, хотите, покажу вам чудо? там у меня переодевается рыцарь. Загляните в замочную скважину».
Ланселот (подскакивает). Что!
Лже-Королева. «Загляните в замочную скважину скорее, скорее».
Ланселот (кричит). Хватит! Я больше ни на миг не останусь в этом зале. Бежать, куда глаза глядят! Я заберу с собой нашего сына, уйду куда глаза глядят и умру со стыда. (Кидается к двери в глубине и хочет ее открыть. Дверь не поддается) Не удерживайте меня. Кто посмел?.. (Трясет дверь.) Откройте! Отпустите дверь!
Лже-Королева. И я глянула, глянула в замочную скважину... (Слышатся щебечущие нежные голоса, очень свежие и звонкие: это феи)
Феи. Ланселот Озерный! Ланселот Озерный! Ланселот Озерный! Ланселот Озерный!
Ланселот (в сторону). Феи! (Отпускает дверь и замирает около нее.)
Лже-Королева (идет к Ланселоту). И в замочную скважину я увидела... я увидела...
Феи. Ланселот Озерный, приглядись к королеве, Ланселот Озерный! Ланселот Озерный! Это не королева! Приглядись к королеве! Это не королева! Это не королева! Приглядись к королеве! Ланселот Озерный!
Лже-Королева. Ревнивец! ему хочется знать, что я увидела...
Феи. Ударь королеву! Дай ей пошечину! Ланселот Озерный! Ланселот Озерный! Это не королева! Ударь королеву! Это не королева! Ланселот Озерный!
Лже-Королева (с трудом удерживаясь на ногах перед Ланселотом). Ну, давай ухо, а то так и не узнаешь, что я увидела. (Ланселот, решившись, отвешивает Лже-Королеве оглушительную пощечину.) Помогите! Помогите! Он меня ударил, он дал мне пощечину! Помогите! (Валится на пол в припадке бешенства.) Хозяин, хозяин, с меня хватит. На помощь! Караул! Королеву бьют, оскорбление величества! Ох! гнусная скотина! Он сделал мне больно. На помощь! (Ланселот смотрит, совершенно остолбенев. Тут открывается дверь в глубине. Шум. Появляются Мерлин и Га л а хад.) Хозяин, хозяин, сюда!
Ланселот. Вы, Галахад! Смотрите!
Мерлин стоит неподвижно, переводя взгляд с накрытого столика на Лже-Королеву.
Галахад. Я прибыл вовремя.
Ланселот. Она одержима. В нее вселился дьявол. Тут нужен экзорцизм.
Галахад. Все гораздо проще. Успокойтесь, Ланселот. Вы, должно быть, пережили жестокое потрясение.
Ланселот. Я видел и слышал такое, что состарился лет на десять. Я не решаюсь повторить...
Галахад. Не надо, я догадываюсь. Я разоблачил этого человека. (Указывает на Мерлина.) Это чародей Мерлин. (Указывает на Лже-Королеву, которая рыдает, скорчившись на полу.) А вот его юный прислужник Джинифер, мелкий бес, которому он может придавать любой облик, какой пожелает, и соответственно его натаскивает. (Лже-Королеве.) Встань, тварь!
Ланселот. Возможно ли!
Галахад. Это кажется невозможным, однако это истинная правда. Перед вами не королева. Королева в Камелоте с Артуром и Бландиной. Вы видите перед собой Лже-Королеву, сотворенную этим мастером фальсификаций, а поскольку изменять он может облик, но не душу, ее кривлянья должны были причинить вам немало мук.
Ланселот. Легкая кровь уже навела меня на след. Однако если бы вы не пришли, я умер бы от стыда и отчаяния. (Оборачивается к Мерлину; угрожающе.) Ах вы...
Галахад. Оставьте этого мошенника, мы сведем с ним счеты потом. Нас призывает неотложное дело.
Голос Саграмура (где-то в замке). Ланселот! Ланселот! Мессир, рыцарь Галахад! Сюда, скорей сюда!
Ланселот. Ему грозит опасность?
Галахад. Ни малейшей. Он оповещает нас об открытии. Пойдемте. (Уводит его, оставив Мерлина и Лже-Королеву одних.)
Лже-Королева. Хозяин, хозяин, он меня прибил. Вот сюда ударил, по правой щеке.
Мерлин. Получай по левой. (Дает пощечину. Лже-Королева пищит.) Твое счастье, что время поджимает.
Лже-Королева. Злой хозяин! Разве я виноват, что вы мне поручаете слишком трудные роли? Я вас предупреждал. Вы никогда никого не слушаете. Фразы, которые выучил наизусть, я не забываю, но ведь приходится говорить и еще что-то. Думаете, всегда получается импровизировать без осечек и чтоб это выглядело естественно?
Мерлин (указывает на объедки). Ты лжешь. Сама твоя глупость и та служила моим целям. Так ведь нет. Ты пил, ты был пьян.
Лже-Королева. Я?
Мерлин. Протрезвился ты, голубчик, от пощечин. А был пьян. Ты знал секрет этой стены, ключ к тайнику, местонахождение кладовой. Ты съел мой аварийный запас, выпил мое вино, ты выведал мои тайны, обокрал меня, предал.
Лже-Королева. Неправда!
Мерлин. Я накажу тебя позже, и ты ничего не потеряешь от отсрочки. Хоп! в дорогу!
Лже-Королева. Куда?
Мерлин. Трижды болван, хочешь дождаться похмелья? (Передразнивает.) "Куда?" В Камелот, чтоб предотвратить крах. (Протягивает ругу.) Мел, живо!
Лже-Королева. Мел? Какой мел? У меня в сумочке ничего нет, кроме женских финтифлюшек. Это вы должны были позаботиться насчет мела.
Мерлин. Мы пропали.
Лже-Королева. Постойте! Остается шанс, что мел - в кармане настоящего Гавейна. Могла произойти путаница при вашей спешке, когда вы меня совсем загоняли. Из Гавейна - в Джинифера, из Джинифера - в гурию...
Мерлин. Нужно заполучить этот кусок мела во что бы то ни стало.
Лже-Королева. Легко сказать.
Мерлин. Он мне нужен.
Лже-Королева. Саграмур и Белый Доспех обнаружили настоящего Гавейна. Примите на себя бурю возмущения, которую я предчувствую, а я пошарю по карманам.
Мерлин. Из предосторожности я прежде отправлю письмо. О! Я их уничтожу! Уничтожу Ланселота! Поймай мне летучую мышь.
Лже-Королева. Хорошенькое занятие для королевы Британии! (Влезает на стул и хватает летучую мышь.) Спала, изящно вися на одном крыле. (Подносит ее Мерлину, который пишет за конторкой.)
Мерлин. На лапку. (Привязывает письмо.) Тихо ты, глупышка. Отлично. А теперь... (Становится перед окном.)
Лети, метла, лети, ухват,
Одна с хвостом, другой рогат.
Дорогой слова напрямик
Мое письмо доставьте вмиг. (Выпускает летучую мышь.)
Лже-Королева. «Одна с хвостом, другой рогат», вот уж, должно быть, миленькое письмецо. Написано, могу спорить, вашими самыми ядовитыми чернилами. (Шум за сиеной.) Ага, ваш пленник освобожден. Они спускаются.
Мерлин. Собаки!
Лже-Королева. Ну мы и влипли.
Дверь в глубине отворяется. С шумом входят: настоящий Гавейн - худой, бледный, оборванный, в лихорадке, - Галахад, Саграмур, Ланселот. Лже-Королева отступает в левый угол авансцены. Мерлин - в правый.
Гавейн. Мерзавец!
Саграмур. Мой Гавейн! Вот этот гнусный тип гноил тебя в той башенке. Орилус, который тебя любил, обнаружил тебя раньше нас и дорого поплатился за свое открытие.
Гавейн. Бандит! (Грозит Мерлину кулаком, удерживаемый Галахадом.) Он дорого заплатит за то, что похитил, заточил, морил голодом королевского племянника.
Мерлин. Рыцарь, при вашем дядюшке находился ваш двойник, которого он любил такой любовью, что еще, чего доброго, пожалеет о замене.
Гавейн. Кто-то посмел играть мою роль при короле!
Саграмур. И так играть, что я тебя ненавидел и никто в замке не мог найти объяснения твоему поведению.
Гавейн. Я трепещу за Бландину.
Ланселот (с улыбкой). С этой стороны, Гавейн, вам, я думаю, нечего опасаться. Вас ожидают другие сюрпризы.
Саграмур. Мошенник предпочитал людскую. (Лже-Королева поднимает голову. Саграмур вздрагивает.) Ох! Я и не видел... Моя мать! Ланселот, чтоб мою мать посмели впутать в эту адскую мистификацию, в эту колдовскую кухню, в это оскорбление величества! Пустите, пустите меня, Галахад! Я ему... (Кидается на Лже-Королеву.)
Лже-Королева (кричит). Не трогайте меня!
Саграмур. Трусу повезло. Я хотел избить его, а поднять на него руку не в состоянии.
Ланселот. Хоть мы и знаем, что это не она, - это сильнее нас.
Гавейн. И я жил среди вас! И у меня похищали мое счастье. Меня компрометировали, бесчестили, а я тем временем издыхал от отчаяния в этой башенке. Я отомщу.
Саграмур. Успокойся, с этим покончено благодаря Орилусу и Белому Доспеху - без них я ни за что не нашел бы эту жуткую каморку.
Гавейн. Заставь Мерлина избавить нас от омерзительного морока. Ланселот, сделайте что-нибудь!
Саграмур. Именем отца моего, короля Британии, требую...
Мерлин. "Требую"? А известно вам, юный мой принц, в какой мере весь этот спектакль угоден или неугоден королю?
Саграмур. Вы смеете...
Гавейн. Он смеет утверждать, что король его сообщник!
Мерлин. Потише, мессир Гавейн.
Ланселот. Может, скажете, это вообще его затея?
Мерлин. Я не стану оправдываться. Подожду, пока мне не будет дозволено нарушить молчание.
Галахад. Вы хотите дать понять, что исполняете распоряжения своего господина. Я отказываюсь верить и прошу вас немедленно вернуть этому бесенку его истинный облик, если, конечно, у него таковой имеется.
Лже-Королева. Золотые слова, сэр Галахад. Конечно, у меня есть свой облик, как у любого из вас, и меня начинает угнетать, что я никогда в нем не существую. Слышите, хозяин?
Мерлин. Джинифер!
Лже-Королева. Последуйте же совету этих достойных господ, чем смотреть на меня волком.
Мерлин (рыцарям). Будь по-вашему. Я возвращу моему слуге его облик. Но для этого мне требуется - без чего, увы, не обойтись - самая малость... обыкновенный кусочек мела. Да вот, мессир Гавейн, у вас в кармане...
Гавейн шарит в кармане и достает кусок мела.
Гавейн. Каким чертом этот мел оказался у меня в кармане?
Мерлин. Дайте мне. (Протягивает руку, но подоспевший Галахад перехватывает мел.)
Галахад. Стоп, Гавейн! (Мерлину.) Прошу извинить, господин министр; (остальным) это единственное, чего мне не хватало. Победа!
Все. Почему? Что такое? Объясните.
Галахад. Рыцари, ложный поход окончен. С помощью этого мела вы вернетесь в замок так же, как эти обманщики оттуда прибыли.
Мерлин. Вам недостает самого главного.
Галахад. Чего же?
Мерлин. Заклинания.
Галахад. Ошибаетесь, Мерлин. Я еще не вернул цветок его хозяину. Вспомните-ка: я зашел за ним, но, поскольку ваше поведение показалось мне подозрительным, не забрал, а оставил открытым на столе.
Мерлин. Я не дитя, рыцарь. Я тут же его закрыл.
Галахад. Вынужден вас разочаровать, Мерлин. Заклинание мне известно, и вы же сами их и отправите.
Мерлин. Лжете.
Ланселот. Галахад, а вы разве не с нами?
Галахад. Хотел бы, но магия для меня запретна. Ни я над ней не властен, ни она надо мной. Так повелела судьба. Когда цветок отправит вас отсюда, я оторву листок, повторю свою предыдущую фразу и отвезу ларец Багдемагусу.
Саграмур. А потом вернетесь к нам в замок?
Галахад. А потом вернусь к вам в замок. Сейчас главное - чтобы вы поскорее оказались дома и чтоб заговор был раскрыт. Не напугайте Артура. Ланселот, устройте так, чтоб вам явиться первым и подготовить почву, предупредив сначала королеву.
Ланселот. В какую часть замка перенесет нас это заклинание?
Лже-Королева (прыгая на месте). В Охотничий павильон! В Охотничий павильон! Место отправления - зал Совета, место прибытия - Охотничий павильон!
Мерлин сдерживает жест ярости. Все шахматные фигуры со стуком встают по местам на доске. Всеобщее безмолвное замешательство. Все взгляды обращаются к столику. Лже-Королева падает на колени с правой стороны сцены.
Мерлин (идет налево). Джинифер, не забывай, ты служишь тому, кто сильнее нас!
Галахад. Все за мной. Прощайте, Мерлин.
Мерлин. До скорой встречи, рыцарь Галахад.
Галахад. До скорой встречи.
Галахад уводит Ланселота, Саграмура и Гавейна. В дверях Гавейн оборачивается и плюет в сторону Мерлина. Саграмур следует его примеру. Уходят.
Мерлин (идет к правому окну). Плюйтесь, плюйтесь. Моя летучая мышка вас опередит и подготовит тебе хорошую встречу, Ланселот.
Лже-Королева. Вы стареете, хозяин. На вашем месте я бы бросил это дело. Они нас обставили.
Мерлин. А с тобой сейчас разберемся.
Направляется к Лже-Королеве с угрожающим видом, как вдруг из-за двери доносится громкий голос Галахада.
Голос Галахада. Готовы?
Лже-Королева. Слушайте! (Она и Мерлин, лицом друг к другу, прикладываются ухом к двери.)
Голос Гавейна. Я начертил круг.
Голос Ланселота. Завязывайте глаза.
Голос Саграмура. Мы что, сквозь землю провалимся? Или улетим?
Голос Галахада. Я думаю, ни то, ни другое. Не двигайтесь. Начинаю. Сперва вы услышите довольно поучительный диалог.
Слышны голоса Мерлина и Лже-Гавейна, как в первом акте.
Голос Мерлина. Где я сейчас?
Голос Гавейна. У границы круга, под хорами. Спиной к окну и к столу. Так правильно?
Голос Мерлина. Правильно. Убери мел. Завяжи себе глаза.
Голос Гавейна. Ни зги не вижу.
Голос Мерлина. Джинифер, ко мне на плечи: ап! Верхом, верхом, садись давай.
Мерлин (тихо и яростно Лже-Королеве). Ларец был закрыт. Это все ты, кто же еще! Я уверен!
Лже-Королева (также). Хозяин, хозяин, такие слова и кому - мне!
Голос Гавейна. Хозяин, хозяин, держите покрепче! Сдается мне, путь наш лежит по таким местам, где кувырнуться было бы нежелательно.
Во время последующей сцены за кулисами проигрывается финальная сцена первого акта.
Мерлин. Как ты, наверное, догадываешься, предавать меня - дорогое удовольствие.
Лже-Королева (уворачивается от Мерлина, отскакивая то вправо, то влево). Они же все про нас знают, будьте же благоразумны, не трогайте меня, ну какой с меня спрос! Когда корабль идет ко дну, тут уж спасайся, кто может! Для вашего же блага все...
Мерлин. Для моего, значит, блага ты открыл ларец! Для моего блага забыл мел! Для моего блага выдал место возвращения!
Лже-Королева. Да, да, да! Чтоб они убрались отсюда, а вам пришлось волей-неволей сматывать удочки. Я гроша ломаного не дам за вашу шкуру. Смените обстановку! Заберите меня отсюда! Вернемся к Моргане, моей крестной, она мне обещала белую кошечку ростом с орешек. И будет у меня белая кошечка... Хозяин, хозяин, не надо возвращаться к Артуру.
Мерлин. Хватит! (Прислушивается.)
Голос Мерлина. Сквозь преграды, за пределы,
Конь-не конь, давай, пошел!
Голос Гавейна. Заяц, заяц, заяц белый,
Черный петел и козел.
Голоса смолкают.
Мерлин. Они уже далеко. Можешь гордиться своей работой. Вот твоя благодарность за то, что я спас тебя от Клингсора!
Лже-Королева (хнычет). Странный вы какой-то, хозяин. Я, что ли, виноват, что вы не хотите смотреть фактам в лисо, что вы втравливаете нас обоих в сложные ситуасии, спесально лезете на рожон!
Мерлин. Поздравляю, ты делаешь успехи.
Лже-Королева. Кончится тем, что я взбунтуюсь. Сколько раз я вам говорил, что это безумие - навешивать на меня эти покрывала и юбки, что я никогда не сумею к ним приспособиться.
Мерлин. Ты напился.
Лже-Королева. Я напился? Естественно, напился. Я был в панике и не знал, как себя держать. Ланселот не дурак. Вы думаете, вы один все знаете, все понимаете, вы один...
Мерлин (обходя столик). Я верну тебя Клингсору. Сам помогу ему засунуть тебя в бутылку.
Лже-Королева. Прежде избавьте меня от этой проклятой личины...
Мерлин. Это уж ты сам давай, голубчик, раз я старею и ни на что больше не гожусь.
Лже-Королева (умоляюще складывает руки). Не сердитесь. Я пошутил. Ну я вас умоляю. Умоляю, смилуйтесь. Избавьте меня от этой личины.
Мерлин. Да уж придется... Разве что, может, запереть тебя на место Гавейна. Ты это заслужил.
Лже-Королева. Запереть вашу правую руку, вашего раба! Вашего сына!
Мерлин (смотрит в окно). Лошади!
Лже-Королева. Что лошади?
Мерлин. Галахад! Забирая свою, он отвязал остальных. Это был наш последний шанс, единственная возможность успеть вовремя.
Лже-Королева. И чтобы потом нас выгнали.
Мерлин. Или королеву.
Лже-Королева. Что же делать? Где мой араб?
Мерлин. Там же, где и прочие. Белый Доспех отрезал нам путь к отступлению.
Лже-Королева. Вот видите, хозяин. Судьба против нас. Переселяйтесь в другое место. Разве вы не выжали Камелот, как лимон?
Мерлин. Я хочу отомстить.
Лже-Королева. Ах, какие нехорошие слова! Вы, такой добрый, такой благородный, такой справедливый...
Мерлин. Я не намерен терпеть твои сарказмы. А ну, марш! Будь любезен сбегать за лошадьми и поймать пару. Выбора у нас нет.
Лже-Королева. Сбегать за лошадьми? Не слабо! Прежде надо бы снять с меня эти фальшивые юбки и вернуть мне мои ноги и мои пятнадцать лет.
Мерлин. Все уши мне прожужжал этими юбками. Получишь свои ноги, когда поймаешь лошадей.
Лже-Королева. Хозяин, хозяин, клянусь вам...
Мерлин. Ты не стоишь того, чтоб я еще тобой занимался.
Лже-Королева. А кто поймает лошадей?
Мерлин. Берегись!
Лже-Королева. Я ничего не сказал. Я буду паинькой. Правда, правда... умником-разумником. Превратите меня в Джинифера, и я вам поймаю лошадей.
Мерлин (засучивая рукава). Тогда поспешим. Придвинь два стула. (Лже-Королева повинуется.) Поставь рядом. Да не так, бестолочь, вот так! (Ставит их посреди комнаты лицом к публике, с небольшим промежутком.) Ложись сверху. Нет. Ничком.
Лже-Королева. Вы только поаккуратней.
Мерлин. За неимением веревок... (Срывает старые завязки от штор.) Я должен тебя привязать. (Привязывает Лже-Королеву к стульям.)
Лже-Королева. Можно подумать, вы собираетесь зажарить меня на вертеле и съесть.
Мерлин. Еще узел...
Лже-Королева. Вы мне лодыжки перережете. Ну и операсия! Ай! Ай!
Мерлин. Не дергайся. Ты хочешь отсюда выбраться или нет?
Лже-Королева. А Бог вас знает, на что вы способны. Вы меня не превратите в лошадь?
Мерлин (расхохотавшись). О! вот это мысль.
Лже-Королева. Хозяин, хозяин, я ничего не говорил.
Мерлин. Напротив, вот первое разумное слово, что я от тебя услышал.
Лже-Королева (барахтается). Смилуйтесь! Сжальтесь! Какой вам толк от лошади на втором этаже?
Мерлин. Для чародея этажи - ничто. Не надо было меня предавать.
Лже-Королева. Я больше не буду, я буду слушаться, я пойду за вами в огонь и в воду. Ай! Вы меня задавите. Он меня задавит!
Мерлин. Как же я раньше не сообразил. (Садится верхом.)
Лже-Королева. Гад! Гад! Падаль! Старый козел! Старый василиск! Свинья, свинья, свинья!
Мерлин (сидя верхом на Лже-Коропеве и держа ее косы, как поводья):
Два - не больше, чем один.
Отче-обезьян и сын,
Саламандра, пепел, пламя,
Заклинаю всеми вами,
Рябью, зыбью, глубью, дном –
Королева, стань конем!
(Повторяет последний стих раз за разом в ритме галопа)
Королева, стань конем
Королева, стань конем
Лже-Королева (истошно кричит). Сволочь! Сволочь! Караул! Спасите! Помогите! Сжальтесь! У меня кости трещат! Он мне все волосы выдерет! Горю! Умираю! Сжальтесь! На помошь!
Мерлин, продолжая повторять последний стих заклинания, держится, как всадник на галопе, одной рукой натягивая косы, другой нахлестывая свою "лошадь". Ураганный ветер, как в конце первого акта. То тьма, то свет. Стены исчезают.
ЗАНАВЕС
АКТ III
Сцена представляет собой покои королевы в Камелоте.
Королева в пеньюаре сидит за письменным столом. Король расхаживает взад-вперед. По всему видно, что это продолжается уже давно.
Королева. Государь, я хотела бы пойти спать. Вы позволите?
Король. Не прежде, чем добьюсь от вас ответа. Мне нужен ответ, нужен.
Королева. Артур, повторяю еще раз: в этом постоянном тусклом свете, в котором мы живем, ночь ничем не отличается от дня, нет больше никаких естественных указаний спать нам или бодрствовать, и нервы вымотаны ожиданием - когда же кончится это необъяснимое явление, это заклятье, противное всем нашим привычкам. Грааль покинул нас. Создания более примитивные следуют инстинкту и подают нам пример. Что сейчас - ночь? Похоже на то. Замок спит. Спят слуги, спят животные. И меня одолевает усталость, Артур. Я правда хочу спать. Вы позволите?
Король. Опять вы уклоняетесь. Я спрашиваю вас о вполне конкретных вещах. Наша честь, наше счастье зависят от этого, а вы говорите, что я не даю вам спать, что сейчас ночь, хоть и не ночь, что нам надо брать пример с животных. Проклятье, впору подумать, что в дом ударила молния!
Королева. Молния ударила в дом в том смысле, что поиски Грааля разбили наш круг и пресекли радости жизни. Я разделяю вашу скорбь, но мне непонятно, почему эта скорбь восстанавливает вас против меня.
Король. Мадам!
Королева. Моя ли то вина, что Галахад выдержал испытание, что Грааль подал голос, что ваш племянник потерял голову и заставил потерять ее всех, начиная с вас? Кто привел вас в чувство? Вы-то трубили во все трубы. Только благодаря мне ваш министр взялся вернуть безумцев домой. Удар молнии - это их отъезд. Он так нас оглушил, что я прощаю вам этот срыв.
Король. Мадам! Мадам!
Королева. Сами посудите. Неужели вы настолько суеверны, что какая-то летучая мышь, залетевшая в зал Совета, поразила вас до такой степени, что вы устроили за ней настоящую охоту и совершенно изменили отношение ко мне после этой дикой сцены, неприличной ни сану вашему, ни летам? Признайте, что этот злополучный день Пятидесятницы смутил ваш дух, Артур, и вы видите предвестие несчастья там, где только и есть, что бедный зверек, такая же, как мы, жертва Грааля и его тайн.
Достарыңызбен бөлісу: |