Карло Гольдони Дачная лихорадка Комедия в трех действиях



бет5/5
Дата23.07.2016
өлшемі0.74 Mb.
#217447
1   2   3   4   5

Чекко. Мне сказали, что он пошел к синьору Филиппо.

Леонардо (к Паоло). Шляпу мне и шпагу!

Паоло. Синьор?

Леонардо (к Паоло, громче). Шляпу и шпагу!

Паоло. Сию минуту. (Идет за шпагой и шляпой.)

Виттория. Но позвольте узнать...

Леонардо. Шляпу и шпагу!

Паоло. Вот, пожалуйте. (Подает то и другое.)

Виттория. Могу я узнать, что с вами?

Леонардо. Потом узнаете... (Уходит.)

Виттория (к Паоло). Что с ним?

Паоло. Ничего не понимаю... Пойду следом за ним. (Уходит.)

Виттория (к Чекко). Не знаешь ли хоть ты, что с ним такое?

Чекко. Знаю, что он назвал меня ослом. Больше ничего не знаю. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Виттория, потом Фердинандо.

Виттория. Я обратилась в камень. Не понимаю, где я. Пришла домой, вижу

- он в прекрасном настроении; говорит мне: "Едем на дачу". Вышла из комнаты,

не прошло и трех минут, - полная перемена, уныние; на дачу больше не едем. Я

сомневаюсь, в порядке ли у него голова. Я в отчаянье больше, чем когда-либо.

Если брат действительно болен, тогда прощай дача, прощай Монтенеро! Прочь с

глаз моих, несчастное платье! Еще немного, и я разорвала бы тебя в клочья!

(Бросает платье на стул.)

Фердинандо. Вот и я. Пришел порадоваться вместе с вами, синьора

Виттория.

Виттория. Вы теперь будете надоедать мне!

Фердинандо. Как, синьора, я пришел, чтобы отдать долг вежливости, а вы

так дурно меня принимаете?

Виттория. Зачем вы пришли?

Фердинандо. Порадоваться, что вы тоже едете на дачу!

Виттория. Ах, если бы только не то, что... уж отвела бы душу с вами по

поводу всех тех радостей, что у меня сейчас на сердце.

Фердинандо. Синьора, я необыкновенно отзывчив, когда дело идет о том,

чтобы поднять дух человека; можно изливать мне горе, сколько угодно.

Виттория. Не завидую вам, если вы отведаете той желчи, которая меня

душит.

Фердинандо. Но что же случилось? Что с вами, что вас гнетет? Доверьтесь



мне! Со мной вы можете быть совершенно откровенны. Будьте уверены, я никому

не скажу.

Виттория. Да, конечно: всему свету по секрету.

Фердинандо. Вы плохого обо мне мнения, но, мне кажется, я ничем не

заслужил его.

Виттория. Я повторяю только то, что говорят все.

Фердинандо. Возможно ли говорить, что я сплетник? Когда я рассказывал

вам о ком-нибудь?

Виттория. Тысячу раз рассказывали - и про синьору Аспазию, и про

синьору Фламинию, и про синьору Франческу.

Фердинандо. Я?

Виттория. Ну, конечно.

Фердинандо. Может быть, я делал это без умысла?

Виттория. Да, того, что делается по привычке, часто не замечают.

Фердинандо. Итак, вы огорчены и не хотите сказать мне, почему?

Виттория. Ничего не стану говорить вам.

Фердинандо. Слушайте! Или я порядочный человек, или я гадкий сплетник.

Если я порядочный, то доверьтесь мне без боязни; если я сплетник, от меня бы

зависело объяснить ваше настроение, как мне захочется, и высмеять вас.

Виттория. Хотите, чтоб я вам все сказала? (Насмешливо.) Вы

действительно остроумный молодой человек!

Фердинандо. Я порядочный человек, синьора. Говорю, когда можно, и

молчу, когда нужно.

Виттория. Итак, чтобы вы не воображали того, чего нет на деле, и не

фантазировали, скажу вам, что со мной все в полном порядке, но только я

беспокоюсь за брата. Он сам не свой, совсем потерял голову, и я волнуюсь

из-за него больше, чем он сам.

Фердинандо. Он, видимо, сходит с ума по синьоре Джачинте. Она кокетка,

вертушка, со всеми одинаково мила, портит свою репутацию и стала посмешищем

всего города.

Виттория. Сразу видно, что вы никогда пи о ком не злословите.

Фердинандо. Где синьор Леонардо?

Виттория. Должно быть, пошел к ней.

Фердинандо. С вашего разрешения... (Раскланивается.)

Виттория. Куда вы?

Фердинандо. Разыскать друга, помочь ему, дать добрый совет. (В

сторону.) Подхватить что-нибудь еще новенькое для разговоров в Монтенеро.

(Уходит.)

Виттория. А что теперь делать мне? Ждать брата или пойти к кузине? Надо

будет подождать его, чтобы узнать, чем кончится история. Но нет, не хватит

терпения. Хочу сейчас же узнать что-нибудь. Пойду к синьору Филиппо, пойду к

синьоре Джачинте. Может быть, она нарочно так устраивает, чтоб я не ехала на

дачу. Но будь, что будет, поеду, поеду ей назло.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Комната в доме синьора Филиппо.

Филиппо и Фульдженцио.

Филиппо. Что касается меня, говорю вам, я в восторге. Синьор Леонардо

вежливый и воспитанный молодой человек, хорошего происхождения, имеет

кое-какой достаток. Правда, любит сорить деньгами, особенно в деревне. Но он

остепенится.

Фульдженцио. Ну, за это вам не приходится особенно упрекать его.

Филиппо. Вы хотите сказать, что и я сам делаю то же. Но ведь есть

некоторая разница между ним и мной.

Фульдженцио. Довольно, не будем терять слова. Вы его знаете, вы знаете

его положение. Отдайте ему ее, если он вам подходит. Если нет, откажите.

Филиппо. Я охотно отдам ее за него, только бы она была согласна.

Фульдженцио. Я уверен, что она не откажет ему.

Филиппо. Вы что-нибудь знаете?

Фульдженцио. Да, знаю больше вашего. И знаю то, о чем вам следовало бы

знать лучше. Отец должен смотреть в оба за своими детьми, а у вас

единственная дочь, и потому вам легче, чем многим другим. Не надо давать

дочерям слишком много свободы. Понимаете меня? Не надо. Не говорил ли я вам,

что она - женщина? А вы мне отвечали: она благоразумна. А я опять говорил:

она - женщина. И вот, при всем ее благоразумии, при всей ее

рассудительности, были все-таки у нее с Леонардо кое-какие шашни.

Филиппо. Шашни?

Фульдженцио. Да. И благодарите небо, что вы имеете дело с честным

человеком. Выдайте ее за него. Хорошо сделаете.

Филиппо. Конечно. Выдам ее. Он должен на ней жениться. А она должна за

него выйти. Ветреница! Шашни!

Фульдженцио. А что вы думаете? Девушки каменные, что ли? Дай только им

волю.


Филиппо. Синьор Леонардо сказал, что придет сюда?

Фульдженцио. Нет, я отправлюсь за ним, приведу его сюда и мы сладим

дело.

Филиппо. Признаюсь, я все более и более чувствую себя обязанным вам за



вашу любовь и вашу дружбу.

Фульдженцио. Сами видите, что я хорошо сделал, уговорив вас отдалить

синьора Гульельмо от вашей дочери.

Филиппо (в сторону). А дружочек ведь у нас в доме.

Фульдженцио. Леонардо его терпеть не может, и он прав. Если бы синьор

Гульельмо поехал на дачу с вами, то Леонардо, наверное, не женился бы на

Джачинте.

Филиппо (в сторону). О я несчастный! Запутался, как никогда еще в

жизни.

Фульдженцио. Хорошенько следите, чтобы синьор Гульельмо не увивался за



вашей дочкой.

Филиппо (в сторону). Если Джачинта не найдет сама какой-нибудь предлог,

я никогда не найду его.

Фульдженцио, Поговорите с дочерью, а я тем временем схожу за синьором

Леонардо.

Филиппо. Отлично. Надо подумать...

Фульдженцио. Разве есть какие-нибудь затруднения?

Филиппо. Нет, нет, ничего!

Фульдженцио. До приятного свидания. Значит, скоро будем у вас. (Хочет

уйти.)


ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Гульельмо.

Гульельмо. Синьор, скоро уже три часа. Если прикажете, пойду поторопить

лошадей.


Фульдженцио. Что я вижу? Гульельмо!

Филиппо (в сторону). Будь ты проклят! (К Гульельмо.) Нет, нет, не к

спеху. Мы не едем так скоро. У меня еще тут кое-какие дела. (В сторону.) Сам

не понимаю, что говорю.

Фульдженцио. Вы едете на дачу, синьор Гульельмо?

Гульельмо. С вашего позволения.

Филиппо (в сторону). У меня духу не хватает что-нибудь сказать.

Фульдженцио. А с кем вы едете, нельзя ли спросить?

Гульельмо. С синьором Филиппо.

Фульдженцио. С ним в карете?

Гульельмо. В карете с ним.

Фульдженцио. И с синьорой Джачинтой?

Гульельмо. Да, синьор.

Фульдженцио (в сторону). Превосходно.

Филиппо (к Гульельмо). Ступайте, идите скорее за лошадьми.

Гульельмо. Но вы только что сказали, что спешить незачем.

Филиппо. Нет, нет! Уходите! Ступайте!

Гульельмо. Я не понимаю вас!

Филиппо. Прикажите дать лошадям овса и, сделайте одолжение, побудьте

там, пока они его будут есть. Последите, чтобы конюхи его у них не стянули.

Гульельмо. Вы платите за овес?

Филиппо. Я плачу. Ступайте.

Гульельмо. Ничего больше не нужно? Будет исполнено. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Филиппо и Фульдженцио.

Филиппо (в сторону). Наконец-то ушел!

Фульдженцио. Превосходно, синьор Филиппо!

Филиппо. "Превосходно", "превосходно"! Когда дашь слово, то...

Фульдженцио. Да, вы мне дали слово, а хорошо ли вы его сдержали?

Филиппо. Разве не ему первому я дал слово?

Фульдженцио. Раз вы хотели сдержать данное ему слово, зачем было

обещать мне?

Филиппо Потому что я имел намерение сделать то, что вы мне сказали.

Фульдженцио. А почему вы не сделали?

Филиппо. Потому, что из малой беды можно было сдечать большую. Потому,

что он сказал бы... Потому, что он подума-' бы... Черт возьми! Если бы вы

слышали доводы моей дочери, вы сами убедились бы...

Фульдженцио. Я все понял. С порядочными людьми, - как я, так не

поступают. Я не марионетка какая-нибудь, чтобы меня заставляли играть

подобную роль. Пойду извиняться перед синьором Леонардо. Сожалею, что

вмешался в это дело. Умываю руки и больше не буду вмешиваться. (Собирается

выйти.)


Филиппо. Но послушайте!

Фульдженцио. Не желаю ничего слушать.

Филиппо. Одно слово!

Фульдженцио. Что вы можете сказать мне?

Филиппо. Дорогой друг, я так растерялся, что не знаю, где я и что со

мной.


Фульдженцио. Вы поступили плохо, простите меня, поступили плохо.

Филиппо. Ради бога, исправьте дело.

Фульдженцио. А как бы вы хотели исправить его?

Филиппо. Не можем ли мы отделаться как-нибудь от синьора Гульельмо?

Фульдженцио. Но разве вы не послали его за лошадьми?

Филиппо. Какой же другой предлог мог я придумать, чтобы избавиться от

его присутствия?

Фульдженцио. А что будет, когда он вернется с лошадьми?

Филиппо. Я просто задыхаюсь в этой путанице.

Фульдженцио. Сделайте так: отложите ваш отъезд в деревню.

Филиппо. Как мне это сделать?

Фульдженцио. Скажите, что вы больны.

Филиппо. А чем я должен заболеть?

Фульдженцио (сердито). Чтоб чума вас заела!

Филиппо. Ну, пожалуйста, не сердитесь!

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же и Леонардо.

Леонардо. Очень рад, что застал здесь вас обоих. Кто из вас двоих

издевается надо мной? Кто здесь смеется над моими чувствами? Кто оскорбил

меня?


Фульдженцио (к Филиппо). Отвечайте ему.

Филиппо (к Фульдженцио). Дорогой друг, отвечайте вы.

Леонардо. Так ли поступают с приличными людьми? Так ли поступают с

людьми, подобными мне? На что это похоже? Какая низость! Какая грубость!

Фульдженцио (к Филиппо). Отвечайте же.

Филиппо (к Фульдженцио). Но что же я могу ему сказать?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же и Джачинта.

Джачинта. Что здесь за шум? Что за скандал?

Леонардо. Синьора, не я поднял скандал. Подняли его те, кто насмеялся

над порядочным человеком, те, кто не держит своего слова, те, кто продает

своих друзей!

Джачинта (передразнивая его негодующий тон). Кто же здесь виновен? Кто

преступник?

Фульдженцио (к Филиппо). Говорите вы!

Филиппо (к Фульдженцио). Сделайте одолжение, начните вы!

Фульдженцио. Да, так как дело и меня касается - черт меня дернул

вмешаться в эту историю! - то молчать мне не приходится. И если синьор

Филиппо не может сказать, то говорить буду я. Да, синьора, синьор Леонардо

прав, когда жалуется. После того как ему дали слово, что синьор Гульельмо не

поедет с вами, это слово нарушают, приглашают синьора Гульельмо, везут его

на дачу. Получилось очень некрасиво. Так не делается.

Джачинта. Что вы скажете, синьор отец?

Филиппо. Он разговаривает с вами, - отвечайте вы. К нему вы и

обращайтесь.

Джачинта. Будьте любезны, синьор Фульдженцио, объясните вам, по какому

праву синьор Леонардо может распоряжаться в чужом доме.

Леонардо. По праву возлюбленного, который...

Джачинта (к Леонардо). Простите, я сейчас говорю не с вами. Пусть мне

ответит синьор Фульдженцио. Как смеет синьор Леонардо предъявлять требования

к моему отцу и ко мне, чтобы мы не вели знакомства с людьми, которые ему

неприятны, и не приглашали к себе на дачу тех, кто ему не нравится?

Леонардо. Вы отлично знаете...

Джачинта. Я не с вами говорю. Мне должен ответить синьор Фульдженцио.

Филиппо (в сторону). На шашни что-то непохоже. Если бы они были, не

стала бы она так с ним разговаривать.

Фульдженцио. Раз вы желаете, чтобы я отвечал, я скажу: синьор Леонардо

молчал бы и не предъявлял никаких претензий, если бы не имел намерения на

вас жениться.

Джачинта (к Фульдженцио). Как! Синьор Леонардо имеет намерение жениться

на мне?

Леонардо. Неужели это для вас новость?



Джачинта (к Леонардо). Извините, позвольте мне говорить с синьором

Фульдженцио. (К Фульдженцио.) Скажите, синьор, на каком основании вы

утверждаете это?

Фульдженцио. На том основании, что я сам по поручению синьора Леонардо

только что передал вашему отцу его предложение.

Леонардо. И как со мной после этого обошлись!

Джачинта. Прошу вас, успокойтесь. Я сейчас с вами не разговариваю. Что

скажет на это синьор отец?

Филиппо (к Джачинте). А что скажете на это вы?

Джачинта. Нет, говорите сначала, что вы думаете, а я скажу потом, что

думаю я.

Филиппо. Я лично ничего не имею против.

Леонардо. А я заявляю, что в настоящий момент...

Джачинта. До вас очередь еще не дошла. Сейчас я беру слово. Будьте

любезны выслушать меня и, если желаете, можете ответить. Когда я имела честь

познакомиться с синьором Леонардо, я всегда - он не станет отрицать этого

питала к нему уважение и знаю, что и он отвечал мне тем же. Эта симпатия

постепенно перешла в любовь, и я хочу верить, что он меня любит, так же как

и я, признаюсь откровенно, к нему небезразлична. Однако для того, чтобы

мужчина приобрел права на девушку, недостаточно взаимного расположения, а

необходимо открытое объяснение. Но когда такое объяснение состоялось, о нем

должна знать не только сама девушка, но и те, под чьим попечением она

находится. И вообще, оно должно стать широко известным, считаться незыблемым

и сопровождаться необходимыми формальностями. Тогда все внимание, вся

любезность сами собой будут обращены на жениха и он получит право если не

предъявлять требования и командовать, то по крайней мере свободно

изъясняться и получать должное признание. Пока этого нет, порядочная девушка

может бывать в обществе любого молодого человека, общаться со всеми без

различия, со всеми разговаривать, со всеми быть одинаковой. Она только не

должна отличать кого-либо так, чтобы это было заметно и бросало на нее тень.

Я относилась одинаково и к вам, и к синьору Гульельмо, и ко всем другим.

Отец пригласил его ехать с нами. Мне это было приятно, но не более, чем если

бы дело шло о ком-нибудь другом. И вы напрасно жаловались и напрасно

сердитесь на отца и меня. Теперь, после того как вы объяснились и открыли

перед всеми вашу любовь, оказали мне честь просить моей руки, с тех пор как

об этом знает мой отец, который дает вам согласие, я говорю вам, что и я

рада, что мне по сердцу ваша любовь и я благодарю вас за ваше доброе

чувство. Впредь все внимание мое принадлежит вам, вы имеете на него все

права, можете на него рассчитывать и им пользоваться. Об одном прошу вас,

как об одолжении, - и от этого, быть может, зависит доброе мнение, которое я

должна составить о вас, и радость иметь вас своим мужем: постарайтесь чтобы

я была вашей любимой женщиной, а не служанкой вашей. Пусть первым

доказательством вашей любви будут не низкие подозрения, не оскорбительное

недоверие, не резкости или грубости. Мы должны сейчас ехать. Неужели вы

хотите, чтобы ваши подозрения стали известны всем и мы оба стали посмешищем

в глазах общества? Пусть все останется на этот раз, как было. Верьте мне и

не оскорбляйте меня. Я из этого узнаю, любите ли вы меня, узнаю, что для вас

важнее - сердце или рука. Вот моя рука, если вам угодно, но сердце мое нужно

заслужить, если хотите, чтобы и оно вам принадлежало.

Филиппо (к Фульдженцио). Что вы на это скажете?

Фульдженцио (к Филиппо, тихо). Я не взял бы ее в жены, если бы даже у

нее было сто тысяч скудо приданого.

Филиппо (в сторону). Вот дурак!

Леонардо. Не знаю, что вам ответить. Я люблю вас и больше всего хочу

вашего сердца. Ваши доводы убедили меня. Я не хочу быть неблагодарным.

Делайте, что хотите, и пожалейте меня.

Фульдженцио (в сторону). Вот болван!

Джачинта. Мне все равно, едет с нами Гульельмо или нет. Мне довольно,

что Леонардо мне не перечит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же и Бриджида.

Бриджида. Синьор, сестрица ваша пожаловала, и с нею ваш лакей.

Леонардо. С вашего разрешения, пусть войдет.

Бриджида (тихо Джачинте). Едем мы или нет?

Джачинта (тихо Бриджиде). Едем, едем!

Бриджида. Ужасно боялась, что не поедем. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же, Виттория и Паоло.

Виттория (унылым голосом). Можно войти?

Джачинта. Войдите, жизнь моя, войдите.

Виттория (в сторону). "Жизнь моя", "жизнь моя"... (К Леонардо,

грустно.) Как вы себя чувствуете, синьор Леонардо?

Леонардо. Слава богу, великолепно. Паоло, дорогой, скорее, чтобы все

было готово - чемодан, лошади, все, что нужно. Мы сейчас едем.

Виттория (весело). Едем?

Джачинта. Да, жизнь моя, я в восторге!

Филиппо (к Фульдженцио). Приятно видеть, когда девушки так любят друг

друга.


Фульдженцио (к Филиппо). Я думаю, одна любит другую, как волк ягненка.

Филиппо (в сторону). Чудак!

Паоло. Слава богу, он снова повеселел. (Уходит.)

Виттория. Скорее, братец, поедем и мы!

Леонардо. Вы горите нетерпением?

Джачинта. Она волнуется, бедненькая, ей хочется скорее на дачу.

Виттория. Не больше, не меньше, чем вам всем.

Фульдженцио. И вы хотите ехать на дачу, не кончив дела, не подписав

контракт?

Виттория. Какой контракт?

Филиппо. Перед отъездом следовало бы расписаться.

Виттория. Как расписаться?

Леонардо. Я готов сейчас же.

Виттория. Что вы тут задумали?

Джачинта. Пригласите двух свидетелей.

Виттория. На что вам свидетели?

Бриджида (к Виттории). Не знаете?

Виттория. Ничего не знаю.

Бриджида. Если не знаете, то скоро узнаете.

Виттория. Братец!

Леонардо. Что угодно?

Виттория. Вы собираетесь жениться?

Леонардо. С вашего позволения.

Виттория. И мне ничего не говорите!

Леонардо. Если бы вы дали мне время сказать, я бы сказал.

Виттория. Это - ваша невеста?

Джачинта. Да, дорогая, мне досталось это счастье. Будете вы любить

меня?


Виттория. Какая радость! Я в восторге, дорогая моя невестка! (В

сторону.) Не хватало, чтоб именно ее он привел к нам в дом.

Целуются.

Джачинта (в сторону). Молю бога, чтобы она скорее убралась из дому.

Бриджида (в сторону). Не от чистого сердца эти поцелуи.

Филиппо (тихо к Фулъдженцио). Ну, глядите. Разве не любят они друг

друга?

Фульдженцио (тихо к Филиппо). Я вижу, что вы не знаете женщин.



Филиппо (в сторону). Он меня бесит.

Джачинта. Вот они, вот они, оба свидетеля...

Леонардо (в сторону, глядя за сцену). Гульельмо! Он приводит меня в

отчаяние. Видеть его не могу.

Виттория (в сторону). Какой милый у меня братец! Собрался жениться

раньше, чем мне нашел мужа. Сейчас я молчу, а потом все, все ему выскажу.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Гульельмо и Фердинандо.

Гульельмо. Лошади поданы...

Фердинандо. Скорее, скорее! Уже поздно. Как поживаете, мой друг

Леонардо? Прошла ваша меланхолия?

Леонардо. Какое вам дело до моей меланхолии?

Фердинандо. Мне сказала об этом синьора Виттория.

Виттория. Неправда, я ничего не говорила.

Фердинандо. Пусть будет по-вашему. Когда во лжи обвиняет дама, это

можно стерпеть.

Филиппо. Синьоры, перед отъездом надлежит закончить одно дело. Синьор

Леонардо просил у меня руки моей дочери, и я дал свое согласие. Свадьба

будет... (К Леонардо.) Когда хотите, чтобы была свадьба?

Леонардо. Мне кажется, после дачного сезона.

Филиппо. Отлично! После дачного сезона. А пока следует расписаться. Вас

просим быть свидетелями.

Гульельмо (в сторону). Этой новости я не ожидал!

Фердинандо. Я - с удовольствием. Давайте скорее покончим с этим и едем

на дачу. Но все же, синьоры, с кем из вас я еду?

Филиппо. Право, не могу... Что скажете, Джачинта?

Джачинта. Это уж ваше дело.

Филиппо. А вы что скажете, синьор Гульельмо? Право, мне так

неприятно... Как бы это...

Виттория (к Филиппо). Позвольте мне что-то предложить.

Фердинандо. Вы нашли решение вопроса, синьора?

Виттория. Мне кажется, что раз мой брат - жених синьоры Джачинты, ему

нужно ехать в карете со своей невестой.

Фердинандо Этого требует приличие, синьор Филиппо.

Филиппо. Как ты думаешь, Джачинта?

Джачинта. Я никого не приглашала и никому не отказываю.

Леонардо. Как вы думаете, синьор Гульельмо?

Гульельмо. Если я являюсь кому-нибудь помехой, то я отказываюсь от

поездки.

Виттория. Нет, нет. Вы поедете в коляске со мной.

Гульельмо (в сторону). Приличие требует, чтобы я не возражал. (Громко.)

Если синьор Леонардо разрешает, я принимаю приглашение синьоры Виттории.

Леонардо. Да, дорогой друг, и я буду вечно благодарен вам за вашу

любезность.

Джачинта (в сторону). Раз он сам уступил, мне все равно. Я настояла на

своем.


Филиппо (к Фульдженцио). По-вашему, теперь хорошо?

Фульдженцио (к Филиппо). Не очень хорошо для синьорины Виттории.

Филиппо (к Фульдженцио). Вздор!

Фердинандо. А я с кем должен ехать?

Джачинта. Синьор, не соблаговолите ли ехать с моей горничной?

Фердинандо. В коляске?

Джачинта. В коляске.

Фердинандо (к Бриджиде). Прелесть моя, я буду иметь удовольствие

разделить с вами компанию.

Бриджида. Я в безумном восторге. (В сторону.) Я бы охотнее поехала с

лакеем.

Филиппо. Браво! Превосходно! Все устроилось!



Джачинта. Да, подпишем скорее контракт и сейчас же уедем. Наконец-то мы

дождались желанной минуты! Сколько волнений мы испытали, тревожась, не

придется ли остаться в городе! Так уж полагается в это время года. Итак,

счастливого пути отъезжающим и счастливо оставаться тем, кто не едет.


ПРИМЕЧАНИЯ

ДАЧНАЯ ЛИХОРАДКА

Le smanie per la villeggiatura

Комедия была представлена в первый раз в Венеции, в театре Сан-Лука, в

октябре 1761 года, напечатана впервые в издании Паскуали (т. XI, 1768-1774

годы).

На эту же тему Гольдони написал несколько комедий - "Недовольные"("I



malecontenti", 1755), "Дачная жизнь" ("La villeggiatura", 1756), где

высмеиваются дачные нравы и чичисбейство, и трилогию 1761 года: "Дачная

лихорадка", "Дачные приключения" ("Le avventure della villeggiatura"),

"Возвращение с дачи" ("Il rito rno dolla villeggiatura").

Многое из того, что Гольдони показал в этих комедиях, оп наблюдал в

Бренте, на виллах своих знакомых. "Я посетил... несколько тех вилл на

берегах Бренты, где царят роскошь и великолепие. Наши предки ездили туда

собирать доходы; сейчас туда ездят растрачивать их. На даче идет крупная

карточная игра, держат открытый стол, дают балы и спектакли; именно здесь

более, чем где-либо, процветает без всякого удержу и стеснения итальянское

чичисбейство". {"Мемуары", т. II, стр. 225.}

Показав в первой комедии трилогии "дачное безумие", в двух других

Гольдони изображает его роковые последствия: царящая на даче свобода нравов

способствует тому, что Джачинта, обещавшая свою руку Леонардо, влюбляется в

Гульельмо, а Леонардо, истратившему состояние на дачные развлечения, грозит

полное разорение, от которого его спасает лишь помощь друга. Заканчивается

трилогия свадьбами Джачинты и Леонардо, Гульельмо и Виттории.

"Дачная лихорадка" успешно шла на итальянской сцене; в начале XX века в

ней играли такие известные актеры, как Феруччо Бенини и Эмилио Дзаго,

исполнявшие роль Филиппо, Лаура Дзаион-Паладини, Гелик, Гаспарини,

выступавшие в роли Джачинты.

На этот сюжет написана комедия Альфредо Тестони, предназначавшаяся для

Феруччо Бенини ("El palazo dolle ciacole").

Стр. 223. Мантилья - кружевная или шелковая женская накидка,

покрывающая голову, лицо и верхнюю часть туловища.

Стр. 226. Марьяж - фасон женского платья. В "Мемуарах" Гольдони

рассказывает, что данный фасон он описал с французского манекена (см. прим.

к комедии "Самодуры"). Лишь несколько лет спустя, будучи во Франции,

Гольдони узнал, что в Париже никогда не носили такого платья. "Приехав во

Францию, - пишет он далее в своих "Мемуарах", - я стал расспрашивать,

существует ли эта мода. Оказывается, что никто о ней и не слыхал; мне

говорили, что ее никогда не существовало, находили ее безвкусной и даже

насмехались надо мной" {Там же, стр. 660.}.

Стр. 230. Фараон - см. прим. к комедии "Новая квартира".



Стр. 239. Фелюга - небольшое парусное судно с веслами.
И. П. Володина

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет