Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное (инновационное) будущее мордовии»


Семантические изменения в процессе заимствования



бет3/3
Дата12.06.2016
өлшемі0.65 Mb.
#129712
түріКонкурс
1   2   3
1.3.3. Семантические изменения в процессе заимствования

При заимствовании нередко изменяется лексическое значение латинских слов.

Auctor (действующее лицо) — автор - лицо, создавшее художественное, научное, техническое и т.п. произведение (изобретение, проект, рассказ и т. д.).

Auditor (слушатель, ученик) — аудитор - лицо, проверяющее хозяйственно-финансовую деятельность компании на основе контракта, заключенного с руководством компании.

Audientia (слушание, выслушивание) —> аудиенция ~ официальный прием у высокопоставленного лица; прием главой государства дипломатического представителя.

Arena (песок) —> арена - 1) площадка, посыпанная песком в древнеримском амфитеатре, где происходили бои гладиаторов; 2) место действия в цирке; 3) поприще, место деятельности вообще; 4) арена жизни - совокупность всех тех мест на земном шаре, где имеются подходящие условия для существования организмов.

Bestia (зверь) —> бестия- плут, пройдоха.

Versio (видоизменение, поворот) —> версия - одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.

Collega (вместе читающий) —> коллега - товарищ по учебе, работе, профессии, должности, званию.

При заимствовании иногда происходит сужение или расширение лексического значения.Так, многозначные латинские слова, придя в русский язык, стали однозначными, их семантический объем сузился как в словах декан, империя, медицина, стимул и других.

Противоположное явление - расширение семантики, приобретение словом новых лексических значений. Расширение семантического объема наблюдается чаще, чем сужение. Примерами могут служить: арена, вектор, градус, иммунитет, премия, форма, хорда, хартия и другие.

Многие слова могут получать такие значения, которых они не имели в языке-источнике: арена, градус, пульс, стимул и другие. При этом может забываться этимон - признак, положенный в основу названия. При этом происходит утрата внутренней формы слова [11, 70].

Семантические изменения в процессе заимствования наблюдаем у большого количества слов, в которых происходит сужение (страта и арена) или расширение (градус и форма) лексического значения и семантическое развитие, появление в русском языке таких лексических значений, которых не было в латинском.

Неологизмы.

Среди неологизмов последних лет наблюдаем лексику латинского происхождения, пришедшую в русский язык через посредство английского языка. В этом проявляется экспансия английской лексики в современные языки, широко известная и не раз являвшаяся предметом обсуждения с пуристических позиций (и не только!) в разных странах Европы (Франция, Германия). Даже в Великобритании идет борьба с американизмами.

Поэтому и в русском языке новейшего времени появляются латинизмы в англизированном виде. Это лексика, связанная с последними достижениями науки и техники. Приведем некоторые примеры таких заимствований: компьютер [англ. computer < лат. compulor - счетчик] - то же, что и электронная вычислительная машина (ЭВМ); курсор [англ. cursor - указатель < лат. cursorius - быстро бегающий или cursor - бегун] - вспомогательный подвижный знак, отмечающий рабочую точку экрана компьютера; дефляция [лат. deflare - сдувать] - уменьшение путем различных мероприятий финансового, экономического характера количества находящихся в обращении бумажных денег (антоним - инфляция).

До сих пор латинский язык питает своей лексикой европейские языки, в том числе и английский. Экспансии его (в американском варианте) подвергаются и русский язык, и другие языки Европы, и даже английский в Великобритании.

1.4. Выводы по первой главе.

Итак, латинские слова, внедряясь в русскую лексику, переживают целый ряд изменений. Видоизменяется их звучание и ударение, грамматическая форма, морфемный состав и членимость, лексические и словообразовательные значения. Слово, будучи основным типом языковых знаков, имеет план выражения и план содержания, означающее и означаемое. В плане выражения латинизмы претерпевают фонетические и грамматические изменения, в плане содержания - семантические.

ГЛАВА 2

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАТИНИЗМЫ В ПРИКЛАДНОМ АСПЕКТЕ



2.1. Практическая значимость работы

Материал, наблюдения и выводы этой работы могут быть использованы как в теоретическом, так и в методическом аспекте в средней и высшей школе.

Ряд полученных результатов можно включить в изложение материала таких учебных дисциплин, как Введение в языкознание, Общее языкознание. В средней школе учитель мог бы осветить отдельные положения на уроках русского, на факультативных занятиях во внеклассной работе (заседания кружков, неделя или декада русского языка, подготовка к конкурсам и олимпиадам, проведение КВН или брейн-рингов, выпуск бюллетеней и стенгазет).

Данная работа, благодаря своей тематике и проблематике, имеет большое значение для практической деятельности учителя-словесника. Сведения о влиянии латинского языка на язык русский, собранные в ней, могут быть использованы на уроках словесности, посвященных проблемам заимствований. Настоящее сочинение, освещая особенности процесса заимствования и функционирования лексических латинизмов в русском языке, имеет большое культурологическое значение. Занятия, проводимые по его материалу, научат школьников последовательнее соблюдать правила русской орфографии, сознательнее относиться к языковым явлениям, имеющим интернациональный характер.

2.3. Перспективы

Ограничение во времени и объемы работы не позволили осуществить некоторые направления исследования. Так, не была здесь изложена классификация латинизмов по лексико-тематическим группам, этимологические наблюдения над заимствованиями, проблемы морфемной членимости разных степеней и др.

Исследование может быть продолжено и стать основой для написания следующей работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования лексических латинизмов были сделаны следующие выводы:

1. Массив лексических латинизмов в нашей выборке составил - 803.

Латинская заимствованная лексика носит книжный характер. Многие слова являются терминами различных областей науки, поэтому среди латинизмов выделяется лексика общественно-политическая, социально-экономическая, юридическая, медицинская, культовая, филологическая, лексика просвещения и образования, общенаучная лексика. Кроме лексикиограниченного употребления представлена общеупотребительная лексика.

2. Классификация лексических латинизмов по языку-источнику и языкам-посредникам показала, что 595 латинизмов являются прямыми заимствованиями из латинского языка, а 208 - опосредованными, пришедшими через другие языки: 120 слов - через французский, 51 – через немецкий, 24 - через английский, И- через итальянский, 3 – через польский.13 лексем представляют собой грецизмы, по отношению к которым выявлена особая функция латинского языка как языка-посредника (греческая лексика заимствовалась русским языкам не прямо из греческого, а через посредство латинского, поэтому грецизмы пришли к нам в латинизированном виде).

Эта классификация помогла выявить искусственные и гибридные заимствования, среди которых доминируют слова, имеющие латинский и греческий корень, но имеются и такие, где сочетаются латинский и английский, или французский, или русский корни.

3. Классификация по честеречной принадлежности показала, что из

803 латинизмов 715 являются именами существительными, 64 - прилагательными, остальные - наречия или глаголы. Среди существительных представлены нарицательные и собственные; функционирование последних в русском языке привело к появлению у них лексических значений и даже к развитию полисемии. Описаны и другие лексико-грамматические разряды существительных.

Морфемный состав и характер деривационных аффиксов существительных позволил сделать вывод о преобладании аффиксального способа словообразования (особенно суффиксального). В то же время представлены отдельные случаи неморфологического словообразования.

Установлено, что в процессе заимствования происходят изменения в морфемном составе слова (опрощение) и меняется характер членимости: слова, членимые в латинском языке, на русской почве или становятся нечленимыми (непроизводными в синхронном плане), или ограниченно членимыми (со связанными корнями).

Заимствованные из латинского языка прилагательные в русском языке представлены двумя разрядами: качественными и относительными (притяжательных имен среди адъективов латинского происхождения не выявлено). Все прилагательные являются гибридными заимствованиями, так как имеют латинский корень и русские суффиксы и флексии. В процессе заимствования латинские прилагательные первого, второго и третьего склонения, имевшие в языке-источнике в своем составе суффиксы (- OS, - al, - ar), получают в русском языке еще один, русский, суффикс -Н, дублирующий деривационные значения названных латинских аффиксов. Словообразовательная избыточность устраняется десемантизацией латинских суффиксов, что приводит к изменению морфемного состава - опрощению.

4. Выявлены и описаны некоторые специфические особенности освоения латинизмов русским языком. В процессе заимствования происходят фонетические изменения гласных и согласных звуков, места ударения.

Морфологические изменения в процессе заимствования проявляются в изменении грамматического рода имен существительных, изменении морфемного состава и десемантизации латинских флексий (- US, - UM, -IS). Наблюдаются также хотя и редкие, но интересные явления: сохранение падежных латинских флексий внутри основы (десемантизация их) и опрощение (р.п. агрикультура, юриспруденция); превращение отдельных словоформ латинских существительных и глаголов в форму именительного падежа существительных, как вошедших в состав одного из трех склонений русского языка, так и несклоняемых.

Семантические изменения в процессе заимствования проявляются в изменении лексического значения латинизмов в русском языке, расширении или сужении их семантики.

5. Рассмотрение лексических латинизмов с прикладной точки зрения позволило увидеть практическую значимость работы, возможности применения полученного материала, сделанных наблюдений и выводов для преподавания русского языка в средней и высшей школе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических

интернационализмов в процессе их образования // Вопросы

социальной лингвистики. - Л.: Наука, 1960. - С. 65-89.

2. Алексеева М.П. К вопросу о семантической эволюции слова

натура в русском языке // Вопросы истории русского языка.

Научные труды. - Вып. 41.- Новосибирск, 1971. — С. 3-13.

3. Алексеева М.П. О фонетико-морфологической ассимиляции

латинской лексики в русском языке XVIII в. // Вопросы истории

русского языка. Научные труды. - Вып. 41. - Новосибирск, 1971. -

С. 3-13.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М:

Советская энциклопедия, 1966. - 607с.

5. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. -

М.: Русский язык, 1982. - 959 с.

6. Бшецький О.О. Про мову i мовознавство. - К.: АртЕК, 1997.

-223 с. |

7. Большой словарь иностранных слов в русском языке. - М.:

ЮНВЕС, 1999.-784 с.

8. Боровский ЯМ,, Болдырев А.В. Учебник латинского языка. - 4-е

изд. - М.: Высшая школа, 1975. - 479 с.

9. Братина А.А. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов

и учителей. -М.: Просвещение, 1973. -223 с.
10. Будагов Р.А. История слов в истории общества. . - М.:

Просвещение, 1971. - 270 с.

11. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - Ч. IX. - М.: Учпедгиз,

1953. -178 с.

12. Винничуг Л. Латинский язык. - М.: Высшая школа, 1985. - 114 с.

13. Гужва Ф.Е., Иванова А.Н. Лексика и фразеология русского языка:

Учебное пособие. - К.: Радянська школа, 1982. - 20с.

14. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический

энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

-320 с. !

15. Должанский А. Краткий музыкальный словарь. - 5-е изд. - М.:

Музыка, 1966. -518 с.

16. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. - М.:

Русский язык, 1987. - 879 с.

17. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. - М.: Наука,

1992.-220 с.

18. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М.:

Просвещение, 1973. - 301 с.

19. Иванов В.В. Контакты языковые // Лингвистический

энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

-685с.

20. Кодухов В.И, Общее языкознание. - М: Высшая школа, 1974.



-303 с.
21. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.: Высшая

школа, 1982.-151 с.

22. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред.

В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

23. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. - М.: Изд-во

иностранной литературы, 1960. - 435 с.

24. Мирошникова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка. -

М.: Изд-во МГУ, 1985. - 287 с.

25. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам

прессы и литературы 60-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой,

Ю.С. Сорокина. - 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1973.

-543 с.


26. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам

прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.:

Русский язык, 1984. - 805 с.

27. Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд-во иностранной

литературы, 1960.-339 с,

28. Передерш Г.Р., Смолянинова Г.М. Лексика i фразеология

украшської мови: факультативний курс для 7-8 класів: Посібник

для учнів. - К.: Радянська школа, 1983. - 207 с.

29. Потиха З.А. Школьный словарь строения слов русского языка:

Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1987. - 319 с.

30. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. -

М.: Типография Г. Лисснера и Д. Совко, 1910-1914. - 1227 с.

31. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Просвещение,

1967. -416 с.

32. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник

лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд. - М.:

Просвещение, 1985: -399 с.

33. Русская грамматика. - Том 1. - М.: Наука, 1980. - 783 с.

34. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. - М.:

Советская энциклопедия, 1979.-431 с.

35. Словарь иностранных слов для школьников / Сост.:

Т.С. Кудрявцева, Л.С. Пухаева, Р.А. Арзуманова. - М.: ЮНВЕС,

1997.-384 с.

36. Словник іншомовних слів / За ред. О.С. Мельничука. - К.: Вид-во

АН УРСР, 1974.-775 с.

37. Словарь иностранных слов. - 14-е изд. - М.: Русский язык, 1987. -

608 с.

38. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка в 30-



90-е годы XIX в. - М.: Наука, 1965. - 565 с.
39. Софроняк О.В., Чершох Б.В. Латинський буквар. Abecedarium

latinum. - Львів: Світ, 1995. - 119с.

40. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. — М.:

Русский язык. -Т. \., 1985. - 854 с; Т.2., 1985. - 886 с.

41. Угрюмов А.А. Фонетическое и морфологическое освоение русским

языком заимствованных личных имен // Ученые записки

Вологодского педагогического института. - Т. XXVI. - Вологда,

1961.-С. 22-27.

42. Уфимцев А.Д. Типы словесных знаков // Русский язык:

Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 122-123.

43. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. - М.:

Прогресс, 1964-1973.

44. Хауген Э Процесс заимствования // Новое в лингвистике. - Вып.

VI. -М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382 с.

45. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. - М.: Изд-

во МГУ, 1968. -308 с.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - 2-е

изд. -М.: Просвещение, 1972. - 327с.

Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.:

Просвещение, 1977. -335с.

Шмелев Д.Н. Лексика // Русский язык: энциклопедия. - М.:

Советская энциклопедия, 1979.-С. 122-123.

Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост.

М.В.Панов. ~М.: Педагогика, 1994.-351с.

Этимологический словарь русского языка. - М.: Прогресс. -

Т.1.,1964. - 562 с; Т.2., 1967. - 671 с; Т.З., 1971. - 827 с; Т.4., 1973.



-852 с.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет