3 2 0 ГЛАВА XII. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
Вердикт «красивый — некрасивый» в Корее выносится и детям. Мне приходилось
часто слышать комплименты дочке: «Ой, какая она у вас красивая!» Честно говоря,
радости у меня это не вызывало. Хвалить детей за красоту, да еще в глаза, в России
не принято. Нет во внешности ни заслуги, ни вины ребенка. Скорее мы назовем ма-
лыша милым, забавным, хорошеньким. А красота — могут ли быть некрасивыми
дети? Но постепенно я почувствовала, что характеристика «красивый» в Корее име-
ет многослойный смысл. «Красивый» означает и хорошо воспитанный, нарядный,
приличный, аккуратный.
Т.
Юг Часона // Путешествие вокруг света,
май 2001]
С точки зрения построения значительно отличается от русского и японский
дискурс. Приведу описание типичной японской ситуации, которое я нашла в
книге Сахоко Кадзи, Торико Хама и Джонатана
Однажды в жаркий летний день японский папаша вышел прогуляться со своими
чадами. Он поинтересовался у продавца мороженого, из чего сделано «Супа-кури-
му» — супер-мороженое, изображенное на его фургончике. Продавец подробней-
шим образом описал ингредиенты: ванилин, клубничное мороженое и фисташки,
глазированные медом и шоколадом. Клиент не устоял перед соблазном. «Две пор-
ции, пожалуйста», — попросил он. «Прошу прощения, — ответствовал продавец, —
но сегодня у нас вообще нет "Супа-куриму"». В Европе продавец однозначно истол-
ковал бы вопрос отца семейства как намерение купить этот товар и сразу сказал
бы: «Простите, сэр, но у нас сегодня нет этого мороженого», — не пускаясь в по-
дробные описания. Японец же, не желая потерять лицо и оконфузить потенциаль-
ного клиента, избирает окольный путь. Он описывает продукт в надежде, что поку-
патель раздумает приобретать его, и тогда ему не придется признавать факт отсут-
ствия мороженого. Он, конечно же, понимает истинный смысл вопроса, однако пред-
почитает дать точный ответ на конкретный вопрос. И такое происходит в Японии
сплошь и рядом. Там всегда будет сделано все возможное, чтобы избежать или, по
крайней мере, отсрочить потенциальную неловкую ситуацию.
Очевидно, этим же (но не только) объясняется и следующий пример. Но сна-
чала небольшое отступление.
В японском сознании одно понятие незаметно перетекает в другое. Слишком четкие
определения — источник потенциального риска разойтись во мнениях. В Японии
н е л ю б я т
в о п р о с о в т а к ж е , к а к и
о т в е т о в .
Крайне редко японец скажет Вам четкое «да» или четкое «нет». Нормальной реак-
цией будет скорее
или
что в переводе означает что-то вроде
как бы это сказать..
.»,
что да.
..» или
или менее».
Нет способа сказать четко «да» или «нет» — по крайней мере так, как эти слова
понимаются на Западе. «Хай» чаще всего переводят как «да», однако на самом деле
оно означает:
слышал Вас и понял Вас, и теперь думаю, что ответить».
Ино-
странцы зачастую принимают «хай» за согласие, тогда как на самом деле за ним
скрывается прямо противоположное. Есть способ сказать «нет» — только в тех слу-
чаях, когда отказ не вызовет обиды. Но японцы знают, когда они подразумевают
«нет», даже если не произносят его вслух. [Сахоко Кадзи. Торико Хама, Дж.
(разрядка моя.
В.
|