Красных В. В. К78 «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?


НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ ДИСКУРСА 3 2 1



Pdf көрінісі
бет180/212
Дата21.09.2023
өлшемі4.03 Mb.
#478196
1   ...   176   177   178   179   180   181   182   183   ...   212
Красных кітабы

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ ДИСКУРСА 3 2 1
Ну, а теперь сам пример
диалог из японского учебника по русскому языку
(пример Ю. Е. Прохорова): — Мне кто-нибудь
 Кто? Никто.
С точки зрения русского, разговор абсолютно бессмысленный и абсурдный, но
с точки зрения японца, это, очевидно, нормальный диалог двух вежливых и вос-
питанных людей. Повторю еще раз: это диалог из учебника, который учит, как
говорить. При этом учит, как говорить по-русски, строя текст по-японски. Кста-
ти, это не единственный «ляп» в учебниках иностранных языков, и таких приме-
ров любой преподаватель иностранного языка может привести, к сожалению,
немало. Вероятность подобных ошибок особенно велика, если среди авторов
учебника нет грамотных носителей изучаемого языка, профессионалов в обла-
сти преподавания родного языка в иноязычной аудитории.
Кроме этого, следует иметь в виду и разный характер и разную меру связан-
ности речевого действия с неречевым. Б. Малиновский отмечал, что для наро-
дов Океании речь самым непосредственным и тесным образом связана с дей-
ствиями неречевыми, для них (как и для других «первобытных» языков) харак-
терно такое явление, как «речь — действие» (speech in action). Это значит, что
значение слова тесно связано с невербальными действиями, его сопровождаю-
щими, а структура всего высказывания зависит от той конкретной ситуации, в
которой оно порождается.
В тех языках, которые трудно отнести к «первобытным», значение жестов,
сопровождающих речь, тоже огромно. Но если в «первобытных» языках невер-
бальные компоненты коммуникации могут определять значение слов, то в ита-
льянском, например, жесты могут некоторым образом «корректировать» смысл
высказывания, свидетельствуя, в том числе, об
/неискренности го-
ворящего, его истинных мотивах и интенциях (без сопровождающего жеста
слова могут быть восприняты как формальная отговорка). Однако, по мнению
Н. Яппа и М. Сиретт, «язык тела изобрели несомненно французы». Справедли-
вости ради следует сказать, этот язык отличается от итальянского не только по
репертуару жестов, но и по функциям, которые выполняют паралингвистиче-
ские компоненты коммуникации. Во французском коммуникативном акте, судя
по приводимому ниже описанию указанных авторов, жесты сопровождают речь,
делают ее более живой, передавая различные эмоции говорящего. Итак, как же
ведут себя французы в общении?
Во время беседы руки французов никогда не бывают спокойны. Именно руки при-
дают их мыслям форму, очертания и объем. По движениям рук можно догадаться о
душевном состоянии твоего собеседника, об уровне его интеллекта и о сердечных
привязанностях. В тех случаях, когда другие обходятся интонационным рисунком и
модуляцией голоса, желая лучше выразить свои чувства и переживания, французы
используют также глаза, руки, губы и плечи, обнажая таким образом всю богатей-
шую гамму человеческих чувств. Они целуют кончики пальцев, если что-нибудь (или
кто-нибудь) уж очень пришлось им по душе. Они подносят ладонь ко лбу, словно
намереваясь снять с себя скальп, когда сыты. Они скорбно приподнимаются плечи,


3 2 2 ГЛАВА XII. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
если их покоробила какая-нибудь нелепость. Они похлопывают по щекам тыльной
стороной ладони, когда им скучно. Они складывают губы «гузкой» и делают длин-
ный выдох, когда раздражены. У них есть жесты для всего на свете — для неодобре-
ния, недоверия, превосходства, извинений и сожалений, легкого недоумения и чрез-
вычайного удивления, для растерянности и тоски... Именно поэтому французы счи-
тают ужасно невежливым, если Вы разговариваете с ними, сунув руки в карманы.
Вообще о стереотипах поведения писалось очень много: и об этикете, и о
проксемике
2
, и о паралингвистике (в первую очередь — о кинесике
3
: мимике и
жестах) и т. д. Остановлюсь очень коротко на некоторых примерах.
Рассмотрим для начала, как по-разному ведут себя представители разных
сообществ при непосредственном общении.
И начнем мы с разговора о так называемой «личной зоне». Контролировать
расстояние между собой и собеседником очень трудно, ибо это — практически
неосознаваемая часть коммуникативного акта. «Личная зона» в разных культу-
рах может варьироваться от полуметра (у южных европейцев или латиноамери-
канцев, например) до полутора метров и чуть более (у американцев, североевро-
пейцев). Посмотрите, как стоят во время разговора представители разных куль-
тур, и Вы увидите эту разницу «невооруженным глазом».
У русских эта зона равна
м. Следовательно, при общении с венесуэль-
цем, испанцем или итальянцем русский будет все время отходить от собесед-
ника, а при общении с американцем или шведом, наоборот, постоянно «насту-
пать». Такие невербальные (экстралингвистические) компоненты коммуника-
ции плохо осознаются и практически не рефлексируются, но очень хорошо ощу-
щаются коммуникантами и потому играют в общении важнейшую роль, созда-
вая определенный психологический комфорт или дискомфорт. В последнем слу-
чае может возникать подспудное чувство, что ваш собеседник или отклоняется
от общения, избегает контакта с вами, стремится от вас «избавиться» или, на-
оборот, проявляет скрытую агрессию, желание подавить, постоянно наступая
на вас и вторгаясь в вашу личную зону. Ни то, ни другое удовольствия не до-
ставляет и успешности коммуникации не способствует.
Кроме этого, для нормального протекания коммуникации крайне важны
различные контакты: визуальные, тактильные. Здесь тоже кроется серьезная
опасность. Так, при общении с представителем одной из восточных культур (с
корейцами, японцами, персами, арабами и т. д.) не следует злоупотреблять ви-
зуальным контактом «глаза в глаза», поскольку это может восприниматься как
вызов, агрессия или просто невоспитанность. По свидетельству Сахоко Кадзи,
Торико Хама и Джонатана
«японцы вообще избегают смотреть прямо
в глаза — при любых обстоятельствах». С другой стороны, нельзя постоянно
прятать глаза в разговоре с европейцем: это будет воспринято как проявление
— область теории коммуникации, которая изучает использование простран-
ства в общении.
з
— оптико-кинетическая система знаков.


НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ ДИСКУРСА 3 2 3
неискренности. В этом смысле русскому проще общаться с европейцем или аме-
риканцем, чем с представителем Востока (хотя некоторые авторы говорят, что у
американцев визуальные контакты более редки, нежели у русских, и предпочти-
тельнее при восприятии речи как сигнал «Я Вас слушаю»). Ведь у нас тоже кон-
такт глаз необходим (чтобы не посчитали лжецом), но он должен быть «пунк-
тирным», а не постоянным (иначе человека назовут агрессором или просто бес-
церемонным типом). Конечно, бывают ситуации, когда необходимо подчерк-
нуть свою искренность и открытость. Тогда контакт «глаза вглаза» должен быть
более постоянным и «открытым» (ср.:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   176   177   178   179   180   181   182   183   ...   212




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет