to keep himself going – to stop oneself doing something / держать себя в руках воплощает в
себе оттенки современной литературы англий-
ского языка. Мы обнаруживаем в контексте
to leave that little devil to his own devices / leave him all on his own – to leave him alone to do what he wishes, giving him no help or advice / оставить этого маленького дьявола на произвол судьбы словосочетанийвнимательное отношение, одно-
временно волнение, беспокойствие к младшему
брату. В современном английском языке фраза
it’s up to – depending upon the decision of / это зависит от употребляется во всех стилях, а на
русском языке не обладает идиоматическом ха-
рактером, имеет реальный смысл. Следующее
словосочетания
get you anywhere – to obtain any result, make any progress / доставит тебя куда угодно употребляется в более серьезных си-
туациях общения. Идиома
make a point of – to insist on, to lay stress on / настаивать настойчи-
во подчеркивает то, что следует сделать. Wash my hands of – to decline responsibility / снимать с себя ответственность заставляет понять се-
рьезность этого дело. С этим выражением
an easy-going sort – a likeable, friendly person / при- ятный, дружелюбный человек только в конце
диалога становится ясно, что Виктор на самом
деле не плохой мальчик. Это образное выраже-
ние дает нам понятие о том, что его нужно про-
сто направить в правильное русло и вдохновить
на учебу. И в самом конце текста данное автором
you will make it – to be successful / справиться, быть успешном выражает важность экспрессив-
ности этой фразы и представляет значение «все
в твоих руках» [9-11] (Мюллер, 1978; Магарра-
мов, 1978; Тюрксевер, 2003).
Когда мы обращаемся к изучению текстов с
помощи идиом, относящихся к стилю художе-
ственного изложения, мы видим, что здесь вы-
бор словосочетаний представляет собой худо-
жественное творчество, призванное доставить
эстетическое наслаждение.
Исходя из наблюдений, можно сказать, что
в английском языке используется больше пере-
носных значений слов. Многообразие идиомати-
ческих единиц встречается во всех стилях лите-
ратурного языка. Основным источником идиом
считаются Библия, произведения Шекспира и
творчество других писателей. Используя эти
ресурсы, каждый ученик может украсить свою
речь богатыми оттенками. Образные выраже-
ния, периодически впитывающиеся в язык, оста-
вят свой след даже во время спонтанной речи.
Таким образом, речь говорящего будет беглой,
плавной, образной и более вырази тельной.