Куәлік №16507-Ж. Журнал жылына 4 рет жарыққа шығады (наурыз, маусым, қыркүйек, желтоқсан) иб №15211



Pdf көрінісі
бет165/174
Дата21.10.2023
өлшемі3.54 Mb.
#481329
1   ...   161   162   163   164   165   166   167   168   ...   174
vestnik-pedagogika-4-69-2021-dlya-sajta

 to keep himself going – to stop oneself doing 
something / держать себя в руках воплощает в 
себе оттенки современной литературы англий-
ского языка. Мы обнаруживаем в контексте
to 
leave that little devil to his own devices / leave 
him all on his own – to leave him alone to do what 
he wishes, giving him no help or advice / оставить 
этого маленького дьявола на произвол судьбы 
словосочетаний внимательное отношение, одно-
временно волнение, беспокойствие к младшему 
брату. В современном английском языке фраза 
it’s up to – depending upon the decision of / это 
зависит от употребляется во всех стилях, а на 
русском языке не обладает идиоматическом ха-
рактером, имеет реальный смысл. Следующее 
словосочетания 
get you anywhere – to obtain any 
result, make any progress / доставит тебя куда 
угодно употребляется в более серьезных си-
туациях общения. Идиома 
make a point of – to 
insist on, to lay stress on / настаивать настойчи-
во подчеркивает то, что следует сделать. 
Wash 
my hands of – to decline responsibility / снимать 
с себя ответственность заставляет понять се-
рьезность этого дело. С этим выражением 
an 
easy-going sort – a likeable, friendly person / при-
ятный, дружелюбный человек только в конце 
диалога становится ясно, что Виктор на самом 
деле не плохой мальчик. Это образное выраже-
ние дает нам понятие о том, что его нужно про-
сто направить в правильное русло и вдохновить 
на учебу. И в самом конце текста данное автором 
you will make it – to be successful / справиться, 
быть успешном выражает важность экспрессив-
ности этой фразы и представляет значение «все 
в твоих руках» [9-11] (Мюллер, 1978; Магарра-
мов, 1978; Тюрксевер, 2003). 
Когда мы обращаемся к изучению текстов с 
помощи идиом, относящихся к стилю художе-
ственного изложения, мы видим, что здесь вы-
бор словосочетаний представляет собой худо-
жественное творчество, призванное доставить 
эстетическое наслаждение.
Исходя из наблюдений, можно сказать, что 
в английском языке используется больше пере-
носных значений слов. Многообразие идиомати-
ческих единиц встречается во всех стилях лите-
ратурного языка. Основным источником идиом 
считаются Библия, произведения Шекспира и 
творчество других писателей. Используя эти 
ресурсы, каждый ученик может украсить свою 
речь богатыми оттенками. Образные выраже-
ния, периодически впитывающиеся в язык, оста-
вят свой след даже во время спонтанной речи. 
Таким образом, речь говорящего будет беглой, 
плавной, образной и более вырази тельной.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   161   162   163   164   165   166   167   168   ...   174




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет