Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет108/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

(God) bless me! (or my soul!) - an expression of surprise (LD).
God bless his soul (heart)! - an expression of fondness, gratefulness, kind feelings, etc. (LD). 
Эмоции - форма отношения человека к действительности - всегда сопровождаются оценкой. 
Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка 
объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний 
человека. Эмотивность всегда экспрессивна и оценочна, но не наоборот. 
Поскольку эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, то их обозначения в 
языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным, что, к сожалению, 
не находит своего отражения в соответствующих словарных пометах. В англоязычной лексикографии и 
фразеографии недостаточно разработаны пометы эмотивной отрицательной оценки и полностью 
отсутствуют пометы положительной оценки. Отрицательная оценка обозначается пометой derog (= 
derogatory). Некоторые ФЕ с отрицательным эмотивным зарядом помечаются также impol (= impolite), 
taboo и vulg (= vulgar). 
Примером ФЕ, выражающей положительную эмоцию, может служить оборот a sight for sore eyes - 
приятное зрелище (особенно о желанном госте). 
"Well, you're a sight for sore eyes, my boy!" said John's aunt, welcoming him with a kiss (LD). 
Примером междометного фразеологизма с положительной оценкой является уже приводившийся 
оборот (God) bless his soul (heart)! 
Многие ФЕ содержат отрицательный эмотивный заряд, например, damn your eyes! - будьте вы 
прокляты! 
Многие междометные фразеологизмы могут употребляться как с положительной, так и с 
отрицательной оценкой (см. §85). 
2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью 
выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма. 
«Следует разграничивать интенсивность как ономасиологическую категорию, называющую степень 
признака, и экспрессивность как функциональную категорию воздействия, обеспечивающую 
интенсивность восприятия информации» [Шейгал, 1980, с. 40]. 
Образность и эмотивность также являются ономасиологическими категориями. 
Образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность как по отдельности
так и в различных комбинациях. 
Эмотивности без экспрессивности не бывает, а разграничение их практически невозможно. Однако 
важно и другое: экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Образность и 
интенсивность, как мы отмечали, также порождают экспрессивность и тесно с ней взаимодействуют. 
Это подтверждается очень многими ФЕ в современном английском языке. 
Образные экспрессивно-безоценочные обороты: the ball is in someone's court - it is someone's turn to 


94
take action; follow suit - to do what another person, group, organization, etc. is already doing or has already 
done (LD). 
Некоторые глагольные ФЕ, являющиеся экспрессивно-безоценочными оборотами, выражают 
интенсивность действия, что подтверждается их дефинициями: beat someone to a pulp - to beat and hit 
someone with hard blows; work like a horse или work one's fingers to the bone - to work very hard и др. 
ФЕ этого типа, не содержащие оценочного элемента в дефинициях и не имеющие оценочных помет, 
в контексте могут выражать ту или иную оценку. Так, в приводимом ниже примере ФЕ work one's 
fingers to the bone употребляется с явно положительной оценкой. 
I've always been a good wife to GeorgeI worked my fingers to the bone in our early days. I helped him 
to get on. I've never looked at any other man (A. Christie). 
Все эти обороты с живой внутренней формой.
Многие наречные ФЕ, в том числе компаративные интенсификаторы, передают интенсивность 
синтаксически с ними связанным глаголам или усиливают признаки, являющиеся компонентами 
значения синтаксически с ними связанных прилагательных. Примерами таких ФЕ могут служить 
интенсификаторы as the day is long - исключительно, чрезвычайно; as they make them (или 'em) - 
чрезвычайно, ужасно; hell for leather - во весь опор, изо всей силы; like a house on fire - быстро и легко, 
энергично; like mad - как безумный; отчаянно, бешено и др. 
Away off in a big city there was a young girl. She was as pretty as the day is long (E. Caldwell). 
You'll learn Italian like a house on fire (S. Lewis). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет