Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет12/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более 


15
осложненных до менее осложненных. 
Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. 
Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не 
укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым. Впервые выделены идиофразеоматика и 
ряд групп, входящих во фразеоматику, например, фразеоматизмы с прибавочно-уточнительным 
значением (См. § 62). 
В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы (идиоматизмы), т.е. устойчивые сочетания 
лексем с полностью или частично переосмысленным значением (см. § 15). Эти ФЕ бывают различных 
структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными. 
В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, т.е. 
устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов* которых компоненты имеют 
буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью 
переосмысленные, например, chain reaction - 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция 
(полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант - переосмысление первого, 
являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер. 
*Под фразеосемантическим вариантом понимается одно из значений полисемантичного фразеологизма. Термин образован по 
аналогии с предложенным А.ИСмирницким термином «лексико-семантический вариант», т.е. одно из значений полисемантичного слова 
(Смирницкий, 1956, с. 157]. 
В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического 
характера, но с осложненным значением (см. §§ 62, 68, 75, 84). 
В традиционных оборотах типа fail in one's duty - не выполнить свой долг; hope for the best - 
надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются 
объектами изучения фразеологии. Они находятся в ведении лексикологии. Это справедливо и в 
отношении оборотов с терминологическим значением, например, hydraulic brake - гидравлический 
тормоз; measuring instrument - измерительный прибор; visual navigation - визуальное судовождение и 
т.п. Подобные обороты, с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой - 
образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют собой переменно-
устойчивые образования. Порождающая моделированность подобного рода выводит такие образования 
за пределы фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучения фразеологии 
только технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными 
значениями, не образующиеся по порождающей модели переменного словосочетания, например, black 
box (техн.)-черный ящик; blind gut (мед.)- слепая кишка и т.п. Ср. русск. бычье сердце, волчья пасть, 
грудная жаба, грудная клетка, заячья губа, зуб мудрости, куриная слепота, слоновая болезнь, ушная 
раковина и т.п. 
Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента, 
например, с глаголом to launch - запускать в космос; to launch a rocket (spacecraft, spaceship, an astronaut, 
an earth satellite) и др. Подобные обороты уже давно перестали быть техническими терминами из-за их 
широкого использования прессой. Они являются переменными сочетаниями с узким значением 
ведущего компонента и образованы по порождающей модели переменного словосочетания. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет