15
осложненных до менее осложненных.
Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее.
Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не
укладывается в
три класса, выделенных В.В. Виноградовым. Впервые выделены идиофразеоматика и
ряд групп, входящих во фразеоматику,
например, фразеоматизмы с прибавочно-уточнительным
значением (См. § 62).
В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы (идиоматизмы), т.е. устойчивые сочетания
лексем с полностью или частично переосмысленным значением (см. § 15). Эти ФЕ бывают различных
структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.
В раздел идиофразеоматики входят
идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, т.е.
устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов* которых компоненты имеют
буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических
вариантов - полностью
переосмысленные, например, chain reaction - 1)
цепная реакция (науч. термин); 2)
цепная реакция
(полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант - переосмысление первого,
являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер.
*Под фразеосемантическим вариантом понимается одно из значений полисемантичного фразеологизма. Термин образован по
аналогии с предложенным А.И
. Смирницким термином «лексико-семантический вариант», т.е. одно из значений полисемантичного слова
(Смирницкий, 1956, с. 157].
В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического
характера, но с осложненным значением (см. §§ 62, 68, 75, 84).
В традиционных оборотах типа fail in one's duty -
не выполнить свой долг; hope for the best -
надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются
объектами изучения фразеологии. Они находятся в ведении лексикологии. Это справедливо и в
отношении оборотов с терминологическим значением, например, hydraulic brake -
гидравлический
тормоз; measuring instrument -
измерительный прибор; visual navigation -
визуальное судовождение и
т.п. Подобные обороты, с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой -
образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют собой переменно-
устойчивые образования. Порождающая моделированность подобного рода выводит такие образования
за пределы фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта
изучения фразеологии
только технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными
значениями, не образующиеся по порождающей модели переменного словосочетания, например, black
box
(техн.)-черный ящик; blind gut
(мед.)- слепая кишка и т.п. Ср. русск.
бычье сердце, волчья пасть,
грудная жаба, грудная клетка, заячья губа, зуб мудрости, куриная слепота, слоновая болезнь, ушная
раковина и т.п.
Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента,
например, с глаголом to launch -
запускать в космос; to launch a rocket (spacecraft, spaceship, an astronaut,
an earth satellite) и др. Подобные обороты уже давно перестали быть техническими терминами из-за их
широкого использования прессой. Они являются переменными сочетаниями с
узким значением
ведущего компонента и образованы по порождающей модели переменного словосочетания.
Достарыңызбен бөлісу: