Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет198/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   194   195   196   197   198   199   200   201   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

§ 83. Идиофразеоматика
Идиофразеоматизмы широко представлены в глагольных фраземах. На основе фразеологизации 
многих сверхсловных глагольных терминов, распространенных в различных сферах человеческой 
деятельности (наука, техника, мореплавание, спорт и др»), возникают глагольные идиофразеоматизмы. 
У глагольных идиофразеоматизмов имеются общие черты с идиофразеоматизмами других структурных 
типов: они всегда полисемантичны, их первые, исходные фразеосемантические варианты являются 
обычно терминами или профессионализмами, в том числе и просторечными, а производные носят 
идиоматический характер. Живая внутренняя форма идиофразеоматического оборота определяется 
отношениями между производными и исходными вариантами. Исходные варианты отражают 
специфику той конкретной области, в рамках которой они возникли, и влияют на производные 
варианты, которые являются переосмысленными и более широкими, чем исходные. Различные сферы 


169
функционирования исходных и производных вариантов - характерная черта идиофразеоматизмов. 
С точки зрения обозначения объекта и субъекта, т.е. нелица и лица, исходным и производным 
вариантами, можно выделить четыре типа обозначений, которые очень важны для понимания 
семантической структуры идиофразеоматической единицы: объект - субъект, объект - объект, объект - 
объект - субъект, субъект - субъект. 
1. Объект - субъект.
Этот тип обозначения является самым распространенным. 
Cut and run -1) (мор.) обрубить якорный канат и поспешно отплыть (когда нет времени поднять 
якорь); 2) поспешно уходить, спасаться бегством; ^ дать стрекача, дать тягу: 
Romeo, a practical joker, soon learned that if he would ... holler "Watch out!" Grady would cut and run like 
a scared rabbit (J. Conroy). 
Объектом действия, выраженного первым фразеосемантическим вариантом, является якорный канат. 
Этому действию свойственна сема каузативности, так как без совершения его корабль не смог бы 
отплыть. Всем действиям свойственна одноразовость, поспешность и стремительность. 
Shorten (или take in) sail - 1) (мор.) убавить парусов; 2) замедлять ход, идти медленнее: 
"You are a gay old gentleman!" said Jekyi, relaxing his pace; "and if we must be fellow-travellers ... I must 
even shorten sail for you" (W. Scott). 
3) умерить пыл; 

 сбавить тон: 
At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker 
ones into cash (Th. Dreiser). 
Объектом первого действия являются паруса. Если убавить парусов, то скорость парусника 
замедлится. Отсюда второй фразеосемантический вариант, относящийся к людям. Общим для них 
обоих является характер протекания действия, а именно замедленное движение. Различие заключается в 
том, что первому фразеосемантическому варианту присуща сема каузативности, так как убавление 
парусов - причина замедленного хода, который выражен имплицитно. В третьем фразеосемантическом 
варианте отсутствует сема замедленного движения и появляется новая сема - ограничения 
деятельности. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   194   195   196   197   198   199   200   201   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет