§ 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных
мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
В глагольных компаративных фраземах первые компоненты употребляются в буквальном значении,
а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями,
семантическими дифференциаторами первых компонентов. Поскольку глагольные компаративные
обороты не употребляются в страдательном залоге и поэтому не могут трансформироваться в
предложения, они всегда являются фраземами. У оборотов этого типа всегда подчинительная структура.
Характерной особенностью глагольных компаративных оборотов с различными зависимостями
компонентов является использование в качестве первого компонента преимущественно
англосаксонских глаголов, как правило односложных, обозначающих обычные действия: bleed, chatter,
drink, drop, eat, feel, fight, grin, hate, lie, live, look, run, sell, shake, sing, sleep, smoke, speak, spread, swear,
sweat, swim, talk, work и некоторых других. Отметим также исконный двусложный глагол follow.
Встречается также несколько полностью ассимилированных заимствованных глаголов, например, agree,
die, fit, spend, take, treat, tremble.
Многие глагольные компаративные ФЕ являются оборотами с ярко выраженной оценкой. С
семантической точки зрения, глаголы в рассматриваемых оборотах делятся на три группы: 1) глаголы
отрицательной оценки: hate, lie, swear; 2) глаголы положительной оценки: fit, get on; 3) глаголы с
нейтральным значением: drink, eat, feel, follow, look, run, sleep, speak, spread, spring up, swim, talk, treat,
work и др.
Обращает на себя внимание преобладание глаголов с нейтральным значением. В фразеологизмах с
глаголами отрицательной и положительной оценки второй компонент лишь усиливает ее: hate smb. (или
smth.) like poison - смертельно, люто ненавидеть кого-л., что-л.; swear like a bargee (like a fishwife или
like a trooper)
← ругаться на чем свет стоит; fit smb. like a glove - быть как раз впору; get on like a
house on fire - 1) быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные
успехи; 2) ладить друг с другом;
←
жить душа в душу.
В оборотах же, в которых глагол имеет нейтральное значение, второй компонент является
уточнителем глагольного значения, а оборот в целом может быть оценочным: drink like a fish - пить
запоем; work like a horse - работать как лошадь и др.
Одни и те же глаголы могут входить в состав различных компаративных оборотов, например,
глаголы feel и look. Дифференцирующая роль вторых компонентов выступает в таком случае особенно
ярко: feel like a boiled rag-чувствовать себя крайне слабым, разбитым (ср. как выжатый лимон); feel
like a fighting cock (или fighting-cock) - быть в форме, быть готовым к борьбе; feel like a fish out of
water - чувствовать себя как рыба, вынутая из воды, быть не в своей стихии; feel like a million dollars -
прекрасно себя чувствовать; feel like nothing on earth - отвратительно себя чувствовать; look like a
million dollars - прекрасно, блестяще выглядеть; look like nothing on earth - отвратительно выглядеть,
иметь совсем больной вид.
В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия
животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов,
употребляющихся в отношении людей: bleed like a pig - истекать кровью (как свинья под ножом); die
like a dog - издохнуть как собака (ср. собаке собачья смерть); eat like a 'wolf-жадно есть, наброситься
на еду (ср. волчий аппетит); fight like a lion - сражаться как лев и др.
В качестве второго компонента сравнения могут также употребляться названия насекомых, птиц,
рыб: blow (или puff) like a grampus - тяжело дышать; chatter like a magpie - трещать как сорока; die
like flies - мрут как мухи; drink like a fish - пить запоем; sing like a nightingale-„петь как соловей" и
некотрые другие.
К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ типа have a head like a sieve - голова
как решето, иметь „дырявую" голову (говорится о рассеянном, беспамятном человеке); follow smb. like
a shadow- следовать за кем-л. как тень и др.
Некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям: sell like hot cakes -
раскупаются как горячие пирожки, т.е. берутся нарасхват; spread like wildfire - распространяться с
167
чрезвычайной быстротой (о новостях, слухах, болезнях); spring up like mushrooms - расти как грибы
(например, о поселениях) и др.
В английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как к предметам, так и
к людям, например, fit smb. like a glove-быть как раз впору; подходить. Сравнение впервые встречается
в книге Т. Смоллетта "The Expedition of Humphry Clinker" (1771). Первоначально этот оборот относился
только к сапогам и означал «быть как раз впору»:
The boots ... fitted me like a glove (T. Smollett).
Постепенно значение этого сравнения расширилось, и оно стало применяться к другим вещам, к
людям и пр.
...I tried it on - it fits me like a glove (A.J. Cronin).
The name really did seem to fit Albert like a glove (W.S. Maugham).
I honestly thought that Lady Cecily would fit you like a glove (G.B. Shaw).
Характер значения ФЕ, в том числе и компаративной, может меняться в зависимости от того,
относится ли она к одному объекту или более чем к одному объекту. Так, ФЕ hate smb. like poison -
смертельно ненавидеть кого-л. в предложении she hates him like poison означает, что она смертельно
ненавидит его, а он не обязательно ненавидит ее. Его отношение к ней уточняется в контексте.
Множественность объектов означает взаимную ненависть.
Достарыңызбен бөлісу: |