Квантитативные варианты: В пословицах встречаются варианты только с усеченными
компонентами: first catch your hare then cook him (= first catch your hare)
← не убив медведя, шкуры не
продавай; there is no smoke without fire (= no smoke without fire) - нет дыма без огня.
В английских пословицах встречается также и комбинированная вариантность, т.е. наличие двух
типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов:
Лексико-грамматические варианты:
1) одноструктурные варианты: crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out
v
ворон ворону глаз не выклюет (лексико-морфологическая вариантность);
2) разноструктурные варианты: do in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do)
s
в
чужой монастырь со своим уставом не ходят; it is a small flock that has not a black sheep (= there is a
black sheep in every flock)
← в семье не без урода; still waters run deep (= still waters have deep bottoms) -
тихие воды глубокие;
← в тихом омуте черти водятся.
Во всех этих примерах наблюдается лексико-синтаксическая вариантность.
В разноструктурных вариантах при наличии лексико-синтак-сической вариантности возможно
изменение типа предложения, например: what does the moon care if the dogs bark at her? (= the moon does
not heed the barking of dogs)
← собака лает, ветер носит.
Лексико-позиционные варианты: he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups
with the devil = hе that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon
← связался с
чертом, пеняй на себя.
Квантитативно-лексические варианты: there are spots (even) in (или on) the sun - и на солнце есть
пятна.
Приведенные группы исчерпывают все основные типы вариантов английских пословиц, причем
лексические варианты являются наиболее распространенными.
Возникающие варианты имеют тенденцию отмирать. Оксфордский словарь пословиц - своеобразное
кладбище таких вариантов. Приводим лишь несколько примеров: fine (уст. fair) words butter no parsnips
← соловья баснями не кормят; fine (уст. fair) feathers make fine birds (уст. fair fowls)
s
одежда красит
человека; fortune favours the brave (уст. the bold) - счастье сопутствует смелым; = смелость города
берет; two (уст. many) heads are better than one - ум хорошо, а два лучше.
Число аналогичных примеров можно было бы увеличить, но и приведенных достаточно, чтобы
иллюстрировать процесс отмирания вариантов в пословицах.
Достарыңызбен бөлісу: |