Курс фразеологии современного английского языка


§ 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц



Pdf көрінісі
бет28/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

§ 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц 
 
Семантическая устойчивость, выражающаяся в осложненности семантической структуры различных 
типов ФЕ, проявляется в них по-разному. 
Идиоматика включает идиомы или идиоматизмы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или 
частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, т.е. его 
экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных и других компонентов. Рассмотрению семантической 
структуры фразеологизмов посвящена глава 8 книги. Описанию различных структурно-семантических 
классов посвящены специальные главы, поэтому в данном разделе мы ограничимся соображениями 
общего порядка, предваряющими последующее изложение. 
Идиоматика включает как фразеологические единства (burn one's fingers - обжечься на чём-л.; all is 
not gold that glitters (поcл.)-не всё то золото, что блестит и др.), так и фразеологические сращения 
(kick the bucket (разг.)- загнуться, умереть;= протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать 
кого-л., прекратить общение с кем-л. и др.), образность которых может восстанавливаться 
диахронически. 
Целые разряды ФЕ являются однолитеральными, т.е. частично переосмысленными. Это адъективные 
и глагольные сравнения (см. §§ 64, 81), в которых первый компонент употребляется в буквальном 
значении. В составе многих ФЕ встречаются архаизмы, нигде более не употребляемые: at bay* - 
загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s becк* and call - быть всегда готовым к услугам; = 
быть на побегушках и др. Ср. русск. «бить баклуши», «во всю Ивановскую», «камень 
преткновения», «ни зги не видать» и др. 
*
Полужирным шрифтом выделено слово, употребляемое только в данном фразеологизме 
Некоторые ФЕ широко употребляются в качестве различных членов предложения. Например, ФЕ a 
white elephant - обременительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться 
может употребляться в качестве фразового подлежащего, части составного именного сказуемого, 
фразового прямого или косвенного дополнения и др. Но у некоторых ФЕ имеется конструктивно 
обусловленное значение, т.е. связанное с определенной конструкцией. Примером может служить ФЕ ту 
(или your) foot = так я и поверил!; = черта с два!, черта лысого!. Эта ФЕ выражает решительное 
несогласие с предыдущим высказыванием и требует повторения слова или слов из этого высказывания. 
Очень часто после нее идет поясняющее предложение. 
J u d i t h : It's so silly to get cross at criticism - it indicates a small mind. 
D a v i d : Small mind my foot (N. Coward). 
"But it's a serious matter for you!"
"Serious my foot! Why should I worry" (H.E. Bates). 
Отсутствие семантического инварианта, являющегося признаком изменяемости, разрушает 
тождество ФЕ. 


29
Приводим пример деформации, нарушающей тождество ФЕ. Широко распространенная ФЕ be born 
with a silver spoon in one's mouth = в сорочке родиться принимает у Дж. Голсуорси следующий вид: 
Не was staring at a silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth! (J. Galsworthy. "The Silver 
Spoon"). 
Деформация значения опирается на лексическую деформацию. ФЕ расчленяется на две части, из 
которых одна находится в первом предложении, а другая - во втором. Кроме того, be born with 
заменяется put in, что полностью меняет значение. 
В результате подобной структурно-семантической деформации ФЕ в данном контексте распадается, 
хотя связь с прототипом и не полностью утрачена. 
Многие фразеологизмы сохраняют свое значение в неизменности в течение столетий. Но отсюда 
отнюдь не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения
образования новых значений или устаревания некоторых значений. Приведем только один пример: 
ФЕ there's no love lost between them (или us), появившаяся в XVII в., до первой половины XIX в. 
означала они (или мы) любят (любим) друг друга, а также употреблялась и в противоположном 
значении: 
Т о п у : ... we grumble a little now and then to be sure. But there's no love lost between us (O. 
Goldsmith. "She Stoops to Conquer". Act. IV, sc. I. 1773). 
He must needs say, there was no love lost between some of my family and him: but he had not deserved 
of them what they had of him (S. Richardson. "Clarissa". Vol. III, 134. 1768). 
В современном английском языке первое значение является устаревшим. Оборот употребляется 
только в значении они (или мы) терпеть не могут (не можем) друг друга, они (или мы) не взлюбили 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет