Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет29/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

друг друга. 
E l i z a b e t h : It has struck me that whenever they started tripping you took a malicious pleasure in 
goading them on. 
C.-C.: I don't think there's much love lost between them now, do you? (W.S. Maugham. "The Circle"). 
Семантическая устойчивость идиофразеоматических оборотов типа mark time - это константность их 
семантической структуры, выражающаяся в наличии двух фразеосемантических вариантов - 
буквального, обычно терминологического характера (воен.) (обозначать шаг на месте) и полностью 
переосмысленного (топтаться на месте, бездействовать). Такие своеобразные сочетания 
фразеосемантических вариантов создают осложненную семантическую структуру данных оборотов. 
Второй фразеосемантический вариант-дериват первого, метафорическим переосмыслением которого он 
является. Аналогичная семантическая структура, т.е. структура словосочетания, характерна и для 
других идиофразеоматизмов. 
В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением - результат безобразного 
преобразования. 
1. Обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в 
том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями, например
good morning, good afternoon, good night и т.п. 
2. Обороты с прибавочно-уточнительным значением, например, an affair of honour - дело чести, 
дуэль; first night - премьера и т.п. 
3. Так называемые фразеологические совмещения (см. § 84), т.е. обороты с прибавочно-
уточнительным значением, означающие символические жесты, например, knit one's (или the) brows - 
нахмуриться; nod one's head - кивнуть; shake one's head - покачать головой и т.п. 
Прибавочно-уточнительное значение отличается от образного значения тем, что возникает в 
необразных словесных группах и появляется не в результате переосмысления значения оборота, а его 
уточнения. При этом буквальное значение компонентов входит в значение фразеоматизма в целом и 
обычно фиксируется в дефиниции, например, wring one's hands - squeeze them together (indicating 
despair, sorrow, etc. ALD). 
4. Пословицы с буквальным значением, например, a friend in need is a friend indeed - друзья 
познаются в беде; a good beginning makes a good ending = доброе начало полдела откачало; better late 
than never - лучше поздно, чем никогда; so many countries, so many customs - сколько стран - столько 
обычаев и т.п. Пословицы имеют обобщающее значение. У приведенных выше пословиц обобщающее 
значение выражается бинарной структурой, основанной на отождествлении или противопоставлении 
значений компонентов. В этом выражается осложненность семантической структуры пословиц данного 


30
типа. 
5. Обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего 
компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется: pay 
a call (a visit) - нанести визит; pay attention (heed, no mind) - обращать внимание; bear smb. a grudge 
(malice, rencour, spite или an ill-feeling) - затаить против кого-л. злобу. Обороты bear kindness, love, 
sympathy и др. недопустимы. По классификации В.В. Виноградова это фразеологические сочетания. В 
таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента, 
следовательно, к расширению сферы употребления фразеоматически связанного компонента. Подобный 
процесс ведет к приближению оборотов с фразеоматически связанным значением к переменным 
словосочетаниям. Вследствие этого границы между ними крайне неустойчивы. Обороты с 
фразеоматически связанным значением находятся на периферии фразеологического фонда языка (см. § 
27). 
В традиционных оборотах типа come to an end - подойти к концу; fail in one's duty - не выполнить 
свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и др., а также в описательных наименованиях типа a 
book of reference - справочник нет осложненности значения, и они не являются объектом изучения 
фразеологии. Спорным является передача всех терминологических оборотов в ведение фразеологии, так 
как многие из них образованы по порождающим структурно-семантическим моделям переменных 
словосочетаний и являются переменно-устойчивыми оборотами. Все указанные выше обороты следует 
изучать в лексикологии и подходить к ним с чисто лексикологических позиций. 
Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента (см. 
§ 6). 
Подобное разграничение функций между фразеологией и лексикологией дает возможность 
установить границы фразеологии и ни в коей мере не нарушает стройность изложения 
лексикологического материала. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет