42
Cut one's coat according to one's
cloth - жить по средствам (букв.: „кроить пиджак по материалу")
The Court Theatre had
to cut its coat according to its cloth and it has never really had
cloth enough (G.B.
Shaw).
At
the drop of a hat - тотчас же, без колебаний (букв.: „стоит шляпе упасть")
"Soon will be dark," I said. "Queer characters get down that way, types that'll
tackle a girl at the drop of a
hat."
"Ain't no girl and Ah've (= I've) got no
hat," she laughed
(S. Chaplin).
Сын запугивает мать, пытаясь уговорить ее не идти с ним. Мать же шутливо возражает.
Обыгрываться может и компонент полностью немотивированного фразеологизма.
Go (the) whole hog -
доводить дело до конца, не останавливаться на полумерах
Even if he wanted to
go whole hog, there's no
hog, only a few strips of bacon ("Herald Tribune
International", Feb. 14, 1989).
Обыгрывание буквальных значений двух компонентов ФЕ в результате двойной
актуализации
One would give his right arm for... -
все бы отдал, чтобы... (букв.: „отдал бы правую руку,
чтобы...")
"You're the kind of a girl any man in his right mind
would give his right arm for," he said huskily.
"I don't want any
right arms" (J. Jones).
Обыгрывание буквальных значений трех компонентов ФЕ в результате двойной
актуализации
Before you could say Jack Robinson = о
мгновение ока, в два счета (букв.: „не успеешь сказать Джек
Робинзон")
"You run back to your company an' (= and) we'll get dinner done
before you could say Jack Robinson."
"I don't want to
say Jack Robinson. And I am not going to be ordered out of my kitchen" (PA. Taylor).
Вклинивание переменных элементов в состав ФЕ подтверждает не только сохранение компонентами
своих буквальных значений, но и живость синтаксических отношений между ними,
так как
вклиниваемый элемент всегда является синтаксическим распространителем ФЕ.
Beat about the bush =
ходить вокруг да около (букв.: „ходить вокруг куста")
L o r d A u g u s t u s : Would you introduce her to your wife? No use
beating about the confounded
Достарыңызбен бөлісу: