Курс фразеологии современного английского языка


Обыгрывание буквального значения одного компонента ФЕ в результате двойной



Pdf көрінісі
бет46/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Обыгрывание буквального значения одного компонента ФЕ в результате двойной 
актуализации 


42
Cut one's coat according to one's cloth - жить по средствам (букв.: „кроить пиджак по материалу") 
The Court Theatre had to cut its coat according to its cloth and it has never really had cloth enough (G.B. 
Shaw). 
At the drop of a hat - тотчас же, без колебаний (букв.: „стоит шляпе упасть") 
"Soon will be dark," I said. "Queer characters get down that way, types that'll tackle a girl at the drop of a 
hat."
"Ain't no girl and Ah've (= I've) got no hat," she laughed (S. Chaplin). 
Сын запугивает мать, пытаясь уговорить ее не идти с ним. Мать же шутливо возражает. 
Обыгрываться может и компонент полностью немотивированного фразеологизма. 
Go (the) whole hog - доводить дело до конца, не останавливаться на полумерах 
Even if he wanted to go whole hog, there's no hog, only a few strips of bacon ("Herald Tribune 
International", Feb. 14, 1989). 
Обыгрывание буквальных значений двух компонентов ФЕ в результате двойной 
актуализации 
 
One would give his right arm for... - все бы отдал, чтобы... (букв.: „отдал бы правую руку, 
чтобы...") 
"You're the kind of a girl any man in his right mind would give his right arm for," he said huskily. 
"I don't want any right arms" (J. Jones). 
Обыгрывание буквальных значений трех компонентов ФЕ в результате двойной 
актуализации 
 
Before you could say Jack Robinson = о мгновение ока, в два счета (букв.: „не успеешь сказать Джек 
Робинзон") 
"You run back to your company an' (= and) we'll get dinner done before you could say Jack Robinson.
"I don't want to say Jack Robinson. And I am not going to be ordered out of my kitchen" (PA. Taylor). 
Вклинивание переменных элементов в состав ФЕ подтверждает не только сохранение компонентами 
своих буквальных значений, но и живость синтаксических отношений между ними, так как 
вклиниваемый элемент всегда является синтаксическим распространителем ФЕ. 
Beat about the bush = ходить вокруг да около (букв.: „ходить вокруг куста") 
L o r d A u g u s t u s : Would you introduce her to your wife? No use beating about the confounded 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет