Курс фразеологии современного английского языка


§ 35). Под служебными имеются в виду



Pdf көрінісі
бет82/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)


§ 35). Под служебными имеются в виду 
лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи 
слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определенности или 
неопределенности существительных (артикли). 
*Термин предложен А.И. Смирницким. 
2. ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания (burn one's fingers - 
обжечься на чём-л.; high and mighty - сильные мира сего). 
3. ФЕ с частичнопредикативной структурой** (т.е. лексема + придаточное предложение): ships that 
pass in the night - мимолетные встречи (ср. разошлись как в море корабли). 


72
 
**Термин предложен Н.Н. Амосовой. 
4. ФЕ со структурой придаточного предложения: when pigs fly (разг.) - „когда свиньи полетят", 
никогда; 
 когда рак свистнет. 
5. Номинативно-коммуникативные ФЕ, т.е. глагольные обороты со структурой словосочетания с 
глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге (break the ice 
(сломать лед) - the ice is broken). 
6. ФЕ со структурой простого или сложного предложения (birds of a feather flock together 
 рыбак 
рыбака видит издалека; do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным? 
God damn it! - черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!; if you run after two hares, you will catch neither 
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). 
7. Эквиваленты предложения
***
, т.е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих 
силу высказывания и характеризующихся самостоятельной интонацией (by George! - видит бог!, 
честное слово!; mу foot! - так я и поверил!; ^ черта с два!, черта лысого! Отнесение междометий 
данного структурного типа к эквивалентам предложения не является бесспорным, о чем 
свидетельствует высказывание В.В. Виноградова: «Вопрос о том, образуют ли и могут ли образовать 
междометия предложения, являются ли они «словами-предложениями», до сих пор служит предметом 
оживленных споров у синтаксистов» [Виноградов, 1974 (б), с. 747]. 
***Термин предложен В.В. Виноградовым. 
В тексте междометия могут также использоваться как вводные слова в функции модального 
компонента предложения. 
"You didn't do it and don't intend to, but, by the Lord Harry, I want to know why" (F. Norris). 
Некоторые междометные ФЕ являются редуплицированными, т.е. состоящими из двух одинаковых 
лексем. К таким ФЕ относятся hear, hear!, come, come!, there, there! (
CM
.
§85). 
Как правило, специфика значения ФЕ устанавливается на чисто семантической основе без должного 
учета их структурных особенностей. Хотя фразеологические значения существуют в рамках 
определенных структур, вся специфика фразеологического значения не может быть сведена только к 
отношениям между значением ФЕ и ее структурой. Известно, что одноструктурные обороты могут 
значительно расходиться по значению и, наоборот, разноструктурные обороты могут быть близкими по 
значению. Фразеологическое значение обладает известной степенью смысловой самостоятельности
которая не должна быть растворена в этих отношениях, что может легко произойти при абсолютизации 
структуры: «...в любом случае существования структуры последняя охватывает лишь некоторые 
отдельные связи и отношения входящих в нее элементов, но зато эти связи и отношения становятся 
органически присущи данным элементам именно в данной структурной связи» [Свидерский, 1962, с. 
266]. 
Основным противоречием, свойственным фразеологизмам, является неоднократно отмечавшееся 
лингвистическое противоречие между целостностью значения и раздельнооформленностью ФЕ. 
Лексические значения компонентов и целостное значение фразеологизма находятся в отношении 
обратной пропорциональности: чем более ослаблено лексическое значение компонентов, тем целостнее 
значение ФЕ, не распределяемое по ее компонентам. Указанное противоречие частично разрешается, с 
одной стороны, утратой ФЕ раздельнооформленности и как следствие этого превращением 
фразеологизма в слово (ср. goodbye - первонач. God be with you; русск. спасибо - первонач. спаси бог и 
др.), а с другой - высоким удельным весом внутренней формы в семантической структуре 
фразеологического единства, что приводит к мотивированности лексических значений компонентов и 
соответственно к ослаблению целостности значения фразеологизма. 
Но некоторым видам ФЕ с частично переосмысленным значением свойственна двойная асимметрия. 
Это справедливо, например, в отношении компаративных оборотов типа (as) plain as the nose on your 
face (разг.) - совершенно очевидно; 
← ясно как день; take to smth. like a duck to water (разг.) - охотно 
взяться за что-л.; 
чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде и др. Двойной характер 
асимметрии в подобных оборотах создается, с одной стороны, асимметрией компонентов с 
буквальными значениями и компонентов с переосмысленными значениями, а с другой - асимметрией 
расчлененной образной части и выражаемого ею целостного значения. В полисемантичных сравнениях 


73
типа (as) dead as a doornail - 1) без признаков жизни; 2) вышедший из употребления, отживший свой век 
картина еще более осложняется. В первом фразеосемантическом варианте двойная асимметрия, о 
которой мы уже говорили, так как слово dead употребляется в своем буквальном значении, а во втором - 
асимметрия раздельнооформленных переосмысленных компонентов и выражаемого ими целостного 
значения. Кроме того, вариантность и полисемия являются показателями асимметрии. 
Подобное 
переплетение 
различных 
видов 
асимметрии 
несвойственно 
словам. 
Раздельнооформленность ФЕ придает фразеологической асимметрии особый характер, также 
несвойственный словам. 
Анализ различных аспектов плана содержания, плана выражения и плана функционирования 
фразеологизмов и слов дает все основания для выделения фразеологического значения как 
лингвистической категории наряду с лексическим значением. 
Для определения фразеологического значения важно понятие «инвариант информации». И.С. 
Нарский понимает под инвариантом информации «то, что устойчиво сохраняется при преобразовании 
информации» [Нарский, 1969, с. 39]. 
В применении к фразеологизмам и словам информация - это обобщенная форма отражения 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет