72
**Термин предложен Н.Н. Амосовой.
4
. ФЕ со структурой придаточного предложения: when pigs fly
(разг.) - „когда свиньи полетят",
никогда;
←
когда рак свистнет.
5
. Номинативно-коммуникативные ФЕ, т.е. глагольные обороты со структурой словосочетания с
глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге (break the ice
(сломать лед) - the ice is broken).
6. ФЕ со структурой простого или сложного предложения (birds of a feather flock together
←
рыбак
рыбака видит издалека; do you see any green in my eye? -
неужели я кажусь вам таким легковерным?
God damn it! -
черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!; if you run after two hares, you will catch neither
-
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).
7. Эквиваленты предложения
***
, т.е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих
силу высказывания и характеризующихся самостоятельной интонацией (by George! -
видит бог!,
честное слово!; mу foot! -
так я и поверил!; ^ черта с два!, черта лысого! Отнесение междометий
данного структурного типа к эквивалентам предложения не является бесспорным, о чем
свидетельствует высказывание В.В. Виноградова: «Вопрос о том, образуют ли и могут ли образовать
междометия предложения, являются ли они «словами-предложениями», до сих пор служит предметом
оживленных споров у синтаксистов» [Виноградов, 1974 (б), с. 747].
***Термин предложен В.В. Виноградовым.
В тексте междометия могут также использоваться как вводные слова в функции модального
компонента предложения.
"You didn't do it and don't intend to, but,
by the Lord Harry, I want to know why" (F. Norris).
Некоторые междометные ФЕ являются редуплицированными, т.е. состоящими из двух одинаковых
лексем. К таким ФЕ относятся hear, hear!, come, come!, there, there! (
CM
.
§85).
Как правило, специфика значения ФЕ устанавливается на чисто семантической основе без должного
учета их структурных особенностей. Хотя фразеологические значения существуют в рамках
определенных структур, вся специфика фразеологического значения не может быть сведена только к
отношениям между значением ФЕ и ее структурой. Известно, что одноструктурные обороты могут
значительно расходиться по значению и, наоборот, разноструктурные обороты могут быть близкими по
значению. Фразеологическое значение обладает известной степенью
смысловой самостоятельности,
которая не должна быть растворена в этих отношениях, что может легко произойти при абсолютизации
структуры: «...в любом случае существования структуры последняя охватывает лишь некоторые
отдельные связи и отношения входящих в нее элементов, но зато эти связи и отношения становятся
органически присущи данным элементам именно в данной структурной связи» [Свидерский, 1962, с.
266].
Основным противоречием, свойственным фразеологизмам, является
неоднократно отмечавшееся
лингвистическое противоречие между целостностью значения и раздельнооформленностью ФЕ.
Лексические значения компонентов и целостное значение фразеологизма находятся в отношении
обратной пропорциональности: чем более ослаблено лексическое значение компонентов, тем целостнее
значение ФЕ, не распределяемое по ее компонентам. Указанное противоречие частично разрешается, с
одной стороны, утратой ФЕ раздельнооформленности и как следствие этого превращением
фразеологизма в слово (ср. goodbye - первонач. God be with you; русск.
спасибо - первонач.
спаси бог и
др.), а с другой - высоким удельным весом внутренней формы в семантической структуре
фразеологического единства, что приводит к мотивированности лексических
значений компонентов и
соответственно к ослаблению целостности значения фразеологизма.
Но некоторым видам ФЕ с частично переосмысленным значением свойственна двойная асимметрия.
Это справедливо, например, в отношении компаративных оборотов типа (as) plain as the nose on your
face
(разг.) - совершенно очевидно;
←
ясно как день; take to smth. like a duck to water
(разг.) - охотно
взяться за что-л.;
←
чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде и др. Двойной характер
асимметрии в подобных оборотах создается, с одной стороны, асимметрией компонентов с
буквальными значениями и компонентов с переосмысленными значениями, а
с другой - асимметрией
расчлененной образной части и выражаемого ею целостного значения. В полисемантичных сравнениях
73
типа (as) dead as a doornail - 1)
без признаков жизни; 2)
вышедший из употребления, отживший свой век
картина еще более осложняется. В первом фразеосемантическом варианте двойная асимметрия, о
которой мы уже говорили, так как слово dead употребляется в своем буквальном значении, а во втором -
асимметрия раздельнооформленных переосмысленных компонентов и выражаемого ими целостного
значения. Кроме того, вариантность и полисемия являются показателями асимметрии.
Подобное
переплетение
различных
видов
асимметрии
несвойственно
словам.
Раздельнооформленность ФЕ придает фразеологической асимметрии особый характер, также
несвойственный словам.
Анализ различных аспектов плана содержания, плана выражения и
плана функционирования
фразеологизмов и слов дает все основания для выделения фразеологического значения как
лингвистической категории наряду с лексическим значением.
Для определения фразеологического значения важно понятие «инвариант информации». И.С.
Нарский понимает под инвариантом информации «то, что устойчиво сохраняется при преобразовании
информации» [Нарский, 1969, с. 39].
В применении к фразеологизмам и словам
информация - это обобщенная форма отражения
Достарыңызбен бөлісу: