Л. Куликова Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме


По­ня­тие на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля и его дис­кур­сив­ная ре­али­за­ция



бет14/25
Дата14.07.2016
өлшемі2.23 Mb.
#199720
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   25

2.4. По­ня­тие на­ци­ональ­но­го
ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля
и его дис­кур­сив­ная ре­али­за­ция


В нас­то­ящей ра­бо­те пред­ла­га­ет­ся по­ни­ма­ние не ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля во­об­ще, а на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля, пред­став­лен­но­го как кон­крет­ная язы­ко­вая ре­аль­ность на при­ме­ре (мо­де­ли) не­мец­ко­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля. Из­вес­тно, что оп­ре­де­ле­ние лю­бо­го яв­ле­ния, осо­бен­но не име­юще­го точ­ной на­уч­ной «про­пис­ки», в зна­чи­тель­ной ме­ре за­ви­сит от ис­ход­ных по­зи­ций ис­сле­до­ва­те­ля. В фо­ку­се на­ше­го ин­те­ре­са на­ци­ональ­но-куль­тур­ная спе­ци­фи­ка ком­му­ни­ка­ции, не­пос­ред­ствен­но влияющая на ус­пеш­ность меж­куль­тур­но­го об­ще­ния. Ис­хо­дя из это­го, на­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль рас­смат­ри­ва­ет­ся на­ми как ус­тойчи­вая со­во­куп­ность ком­му­ни­ка­тив­ных пред­став­ле­ний, пра­вил и норм, опос­ре­до­ван­ных куль­ту­рой как мак­ро­кон­тек­стом ком­му­ни­ка­ции, про­яв­ля­ющих­ся в от­бо­ре язы­ко­вых средств, ор­га­ни­за­ции смыс­ла и на­ци­ональ­но мар­ки­ро­ван­ном ком­му­ни­ка­тив­ном по­ве­де­нии но­си­те­лей язы­ка. В та­кое по­ни­ма­ние сти­ля ком­му­ни­ка­ции как яв­ле­ния на­ци­ональ­но­го уров­ня вклю­че­ны не толь­ко его ме­та­ком­му­ни­ка­тив­ный ас­пект, зат­ра­ги­ва­ющий план ин­тер­субъ­ек­тив­нос­ти в ком­му­ни­ка­тив­ном вза­имо­дей­ствии, но и про­по­зи­ци­ональ­ное со­дер­жа­ние, а точ­нее мак­роп­ро­по­зи­ция как своеоб­раз­ный куль­тур­ный код гло­баль­ной ор­га­ни­за­ции смыс­ла в на­ци­ональ­ном дис­кур­се.

В рам­ках на­шей кон­цеп­ции ка­те­го­рия на­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль ло­ка­ли­зу­ет­ся в пог­ра­нич­ном прос­тран­стве на пе­ре­се­че­нии ком­му­ни­ка­ти­вис­ти­ки, куль­ту­ро­ло­гии и праг­ма­лин­гвис­ти­ки, что обус­лов­ли­ва­ет его ин­тер­пре­та­цию как ин­тег­раль­ной сущ­нос­ти, име­ющей куль­тур­но- и лин­гвис­ти­чес­ки де­тер­ми­ни­ро­ван­ную при­ро­ду. Схе­ма­ти­чес­ки дан­ный под­ход мож­но пред­ста­вить сле­ду­ющим об­ра­зом:


Схема 7



язык

При этом ме­ха­низм вза­имо­дей­ствия на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля и трёх ос­нов­ных се­ми­оти­чес­ких сис­тем, уча­ству­ющих в его фор­ми­ро­ва­нии, ха­рак­те­ри­зу­ет­ся, на наш взгляд, как про­цесс ин­тер­пе­нет­ран­тнос­ти (вза­имоп­ро­ник­но­ве­ния). Все обоз­на­чен­ные фе­но­ме­ны су­ще­ству­ют в та­кой вза­имос­вя­зи и вза­имо­за­ви­си­мос­ти, что из­ме­не­ние каж­до­го из них влечёт тран­сфор­ма­цию дру­го­го, яв­ля­ясь од­нов­ре­мен­но при­чи­ной и след­стви­ем, фор­ми­ру­ющим и от­ра­жа­ющим фак­то­ра­ми про­ис­хо­дя­щих сдви­гов.

На­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль фор­ми­ру­ет­ся под воз­дей­стви­ем куль­тур­ных мак­ро­ка­те­го­рий и ус­ва­ива­ет­ся язы­ко­вой лич­ностью в про­цес­се ин­куль­ту­ра­ции и со­ци­али­за­ции. Яв­ля­ясь ком­по­нен­том на­ци­ональ­но­го соз­на­ния, стиль ком­му­ни­ка­ции про­яв­ля­ет­ся в дей­стви­ях ком­му­ни­кан­тов, как в мо­но­куль­тур­ном ок­ру­же­нии, так и в меж­куль­тур­ном вза­имо­дей­ствии, не­осоз­нан­но, в ре­жи­ме ав­то­ма­ти­чес­кой, сте­ре­оти­пи­зи­ро­ван­ной ре­че­вой де­ятель­нос­ти. Имен­но в свя­зи с этим, ком­му­ни­ка­тив­ный стиль мож­но счи­тать на­ибо­лее яр­ким экспли­ка­то­ром куль­тур­ной чу­же­род­нос­ти в кон­так­тах с пред­ста­ви­те­ля­ми дру­гих язы­ко­вых куль­тур. Кро­ме то­го, кон­фрон­та­ция ком­му­ни­ка­тив­ных сти­лей в си­ту­аци­ях меж­куль­тур­но­го об­ще­ния яв­ля­ет­ся од­ной из глав­ных при­чин воз­ни­ка­ющих по­мех, проб­лем, не­до­ра­зу­ме­ний в ком­му­ни­ка­ции.

Те­оре­ти­чес­кий ана­лиз, пред­при­ня­тый в пер­вой гла­ве, поз­во­ля­ет сде­лать вы­вод о том, что ком­му­ни­ка­тив­ный стиль со­дер­жит кон­вен­ци­ональ­но-по­ве­ден­чес­кую сос­тав­ля­ющую и об­на­ру­жи­ва­ет­ся не толь­ко в вер­баль­ном офор­мле­нии ком­му­ни­ка­ции, но и на уров­не не­язы­ко­во­го кон­тек­ста, в не­вер­баль­ном по­ве­де­нии учас­тни­ков об­ще­ния.

Дан­ный под­ход пред­став­ля­ет­ся оп­рав­дан­ным, пос­коль­ку вер­баль­ная и не­вер­баль­ная ре­али­за­ция ком­му­ни­ка­ции есть про­цесс си­муль­тан­ный (син­хрон­ный). В этой свя­зи мож­но го­во­рить о том, что на­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль от­ра­жа­ет су­ще­ству­ющие в лин­гво­куль­ту­ре пре­фе­рен­ции (пред­поч­те­ния) по вы­бо­ру вер­баль­ных, не­вер­баль­ных и па­ра­вер­баль­ных средств в ор­га­ни­за­ции меж­лич­нос­тно­го вза­имо­дей­ствия. В тер­ми­нах со­ци­оп­раг­ма­ти­ки фор­му­лу на­ци­ональ­но­го сти­ля ком­му­ни­ка­ции мож­но пе­ре­дать сле­ду­ющим об­ра­зом: что – как – ко­му – где – ког­да (со­об­ща­ет­ся/умал­чи­ва­ет­ся/ре­ту­ши­ру­ет­ся) – с ка­кой ин­тен­цией со­ци­аль­но­го дей­ствия. Та­кая ин­тер­пре­та­ция поз­во­ля­ет ут­вер­ждать, что на­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль спе­ци­фи­ци­ру­ет­ся в раз­ных со­ци­аль­но-ком­му­ни­ка­тив­ных сфе­рах, в кон­тек­стах раз­ных ин­сти­ту­ци­ональ­ных дис­кур­сов, сох­ра­няя ба­зо­вые куль­тур­но обус­лов­лен­ные ком­му­ни­ка­тив­но-язы­ко­вые ха­рак­те­рис­ти­ки и при­об­ре­тая при этом спе­ци­фи­чес­кие чер­ты в за­ви­си­мос­ти от кон­крет­но­го ти­па дис­кур­са и сло­жив­шейся си­ту­ации. Сле­ду­ет уточ­нить так­же, что на­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль рас­смат­ри­ва­ет­ся на­ми как сво­его ро­да ги­пе­ро­ним по от­но­ше­нию к та­ко­му яв­ле­нию, как ком­му­ни­ка­тив­ные стра­те­гии, яв­ля­ющи­еся куль­тур­но мар­ки­ро­ван­ны­ми час­тны­ми про­яв­ле­ни­ями сти­ля, выступающими в качестве некоторой последовательности коммуникативных шагов.

Сог­лас­но кон­цеп­ции, раз­ви­ва­емой в на­шей ра­бо­те, на­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль по­ни­ма­ет­ся как кон­сти­ту­ент на­ци­ональ­но-куль­тур­но­го прос­тран­ства, как ос­но­ва ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния со­от­вет­ству­юще­го на­ро­да.

На­ци­ональ­ный стиль ком­му­ни­ка­ции ре­али­зу­ет­ся в ре­че­вой де­ятель­нос­ти и – ши­ре – в ком­му­ни­ка­тив­ном по­ве­де­нии язы­ко­вой лич­нос­ти, яв­ля­ющейся пред­ста­ви­те­лем дан­но­го кон­крет­но­го эт­но­куль­тур­но­го со­ци­ума. Ис­хо­дя из обоз­на­чен­но­го в нас­то­ящем ис­сле­до­ва­нии по­ни­ма­ния на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля, пос­лед­ний про­яв­ля­ет­ся на всех уров­нях струк­ту­ры язы­ко­вой лич­нос­ти (по Ка­ра­уло­ву, 1987). При этом не­об­хо­ди­мо от­ме­тить, что каж­дая язы­ко­вая лич­ность де­монстри­ру­ет се­бя, преж­де все­го, на уров­не иди­олек­та, ко­то­рый пред­став­ля­ет со­бой ин­ди­ви­ду­аль­ную лин­гвис­ти­чес­кую сис­те­му с ва­ри­аци­ями на фо­но­ло­ги­чес­ком, грам­ма­ти­чес­ком и лек­си­чес­ком уров­нях. Кро­ме то­го, всту­пая в ком­му­ни­ка­цию, че­ло­век об­ща­ющийся де­монстри­ру­ет свою сис­те­му ком­му­ни­ка­тив­ных цен­нос­тей. Как точ­но за­ме­ча­ет Н.И. Фор­ма­нов­ская, есть ком­му­ни­ка­тив­ные лич­нос­ти мно­гос­лов­ные и нем­но­гос­лов­ные; го­во­ря­щие по те­ме и от­кло­ня­ющи­еся от неё; го­во­ря­щие ло­гич­но, яс­но, убе­ди­тель­но, вы­ра­зи­тель­но и не об­ла­да­ющие та­ки­ми спо­соб­нос­тя­ми; скром­ные и нес­кром­ные; ли­де­ры и ве­до­мые и т. д. (Фор­ма­нов­ская, 2002: 65). Од­на­ко, нес­мот­ря на ин­ди­ви­ду­аль­ный стиль каж­дой лич­нос­ти, её ре­че­вая де­ятель­ность как пред­ста­ви­те­ля оп­ре­делённо­го куль­тур­но­го со­об­ще­ства под­чи­не­на нег­лас­ным за­ко­нам вер­баль­но­го и экстра­лин­гвис­ти­чес­ко­го офор­мле­ния ком­му­ни­ка­тив­ных си­ту­аций в этом со­об­ще­стве. В соз­на­нии но­си­те­лей лин­гво­куль­ту­ры при­сут­ству­ют реп­ре­зен­та­ции всех воз­мож­ных ва­ри­ан­тов раз­ных ре­че­вых со­бы­тий (осу­ществле­ние по­куп­ки, день рож­де­ния, служ­ба в цер­кви и т. д.) и кон­вен­ци­ональ­ных язы­ко­вых форм, ис­поль­зу­емых для их осу­ществле­ния в рам­ках сво­его при­выч­но­го ок­ру­же­ния. Ина­че го­во­ря, иди­ос­тиль че­ло­ве­ка тон­ко и не­за­мет­но ре­гу­ли­ру­ет­ся осо­бен­нос­тя­ми на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля. Т. Лук­ман пи­шет по это­му по­во­ду: «Не зная как сфор­му­ли­ро­вать пра­ви­ла, сог­лас­но ко­то­рым мы шу­тим, мы по­ни­ма­ем как, ког­да, с кем и по ка­ко­му по­во­ду мож­но по­шу­тить» (ср. Luckmann, 1986: 203).

Счи­та­ет­ся, что бо­лее чув­стви­те­лен к куль­тур­но­му ком­по­нен­ту кор­пус лек­си­ко-се­ман­ти­чес­ких средств, ко­то­рый сос­тав­ля­ет ос­но­ву лек­си­ко­на и грам­ма­ти­ко­на язы­ко­вой лич­нос­ти. Ес­ли при­нять во вни­ма­ние, что этот уро­вень от­ра­жа­ет нор­маль­ное вла­де­ние ес­те­ствен­ным язы­ком, а язы­ко­вые сред­ства пред­став­ля­ют со­бой «внеш­ние» эле­мен­ты ком­му­ни­ка­ции, то по­доб­ное до­пу­ще­ние мыс­лит­ся впол­не обос­но­ван­ным. Не­боль­шой ил­люс­тра­цией ска­зан­но­му мо­жет слу­жить од­но из про­яв­ле­ний на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля в Син­га­пу­ре, где, на­ря­ду с ан­глийским язы­ком, ши­ро­кое рас­прос­тра­не­ние име­ют мес­тные ази­ат­ские язы­ки. По ана­ло­гии с грам­ма­ти­чес­кой нор­мой этих язы­ков поч­ти ко всем выс­ка­зы­ва­ни­ям на ан­глийском язы­ке жи­те­ли при­бав­ля­ют час­ти­цу «-la» как язы­ко­вой ин­ди­ка­тор дру­же­лю­бия и со­ли­дар­нос­ти по от­но­ше­нию к партнёру по об­ще­нию (Al­te­hen­ger-Smith, 1983). На­ли­чие от­ра­жа­ющих раз­ные ин­тен­ции мо­даль­ных слов и час­тиц яв­ля­ет­ся так­же од­ной из не­отъ­ем­ле­мых черт не­мец­ко­го раз­го­вор­но­го сти­ля. При этом мо­даль­ные час­ти­цы в ус­тной не­мец­кой ком­му­ни­ка­ции име­ют ме­та­ком­му­ни­ка­тив­ный эф­фект. Так, нап­ри­мер, ил­ло­ку­тив­ный ин­ди­ка­тор denn вы­ра­жа­ет, как пра­ви­ло, ком­му­ни­ка­тив­ную го­тов­ность к об­ще­нию и смяг­ча­ет ка­те­го­рич­ность воп­ро­са («Tag, Kla­us, wie geht´s dir denn?»; «Hast du denn so vi­el Geld?»). «Über­ha­upt» ин­тер­пре­ти­ру­ет­ся слу­ша­ющим как на­ме­ре­ние го­во­ря­ще­го пе­рейти к ос­но­ва­тель­но­му об­суж­де­нию те­мы («Ist de­ine Frau über­ha­upt da­mit ein­verstan­den?»). Мо­даль­ная час­ти­ца eigentlich рас­це­ни­ва­ет­ся обыч­но как сиг­нал вво­да но­во­го ас­пек­та раз­го­во­ра («Wo­her nimmst du eigentlich im­mer die Ze­it für so was?»). Ис­поль­зуя в выс­ка­зы­ва­нии ме­та­ком­му­ни­ка­тив­ный эле­мент et­wa («Hast du et­wa ke­in Geld mehr?»; «Muss ich dann et­wa auch `ne Re­de hal­ten?»), го­во­ря­щий апел­ли­ру­ет к ком­му­ни­ка­тив­но­му партнёру с на­деж­дой, что его опа­се­ния не под­твер­дят­ся, и сти­му­ли­ру­ет со­от­вет­ству­ющий от­вет («Doch, natürlich hab ich noch welches»).

Слож­но и, ско­рее все­го, не­воз­мож­но от­сле­дить, ка­кой уро­вень струк­ту­ры язы­ко­вой лич­нос­ти бо­лее ак­ти­вен, про­яв­ля­ясь в ком­му­ни­ка­тив­ном сти­ле в про­цес­сах меж­куль­тур­но­го об­ще­ния. Оче­вид­но, что в ак­тах ком­му­ни­ка­ции об­мен смыс­ла­ми и их ин­тер­пре­та­ция про­ис­хо­дят при вза­имо­дей­ствии всех сос­тав­ля­ющих «ком­му­ни­ка­тив­но­го прос­тран­ства лич­нос­ти» – вер­баль­но-се­ман­ти­чес­ко­го, ког­ни­тив­но­го и праг­ма­ти­чес­ко­го од­нов­ре­мен­но.

Нап­ри­мер, в каж­дой язы­ко­вой куль­ту­ре су­ще­ству­ют пра­ви­ла куль­тур­но обус­лов­лен­ной ло­ги­ки, экспли­ци­ру­емые в ком­му­ни­ка­тив­ном сти­ле пос­ред­ством со­юз­ных слов и дру­гих кон­нек­то­ров. Ис­поль­зо­ва­ние дан­ных язы­ко­вых мар­ке­ров, вы­ра­жа­ющих од­но из ог­ра­ни­чен­но­го на­бо­ра от­но­ше­ний и свя­зы­ва­ющих раз­ные час­ти выс­ка­зы­ва­ния, от­ра­жа­ет не толь­ко язы­ко­вую ком­пе­тен­цию ком­му­ни­кан­тов, под­ра­зу­ме­ва­ющую грам­ма­ти­чес­ки кор­рек­тное упот­реб­ле­ние ус­ту­пи­тель­ных, це­ле­вых, при­чин­ных и т. д. со­юзов. Адек­ват­ный вы­бор спе­ци­фи­чес­ких куль­тур­но-ло­ги­чес­ких «свя­зок» тре­бу­ет, преж­де все­го, те­за­урус­ных и праг­ма­ти­чес­ких зна­ний, поз­во­ля­ющих партнёрам по ком­му­ни­ка­тив­но­му вза­имо­дей­ствию иден­тич­но тол­ко­вать кон­тек­сты об­суж­де­ния и де­ятель­нос­ти. Так, в прос­тейшем при­ме­ре: «Мы тан­це­ва­ли, что­бы пошёл дождь» – со­юз це­ли не оши­бо­чен, как это по­ка­за­лось бы ев­ро­пейцу. Речь идёт о куль­то­вом дей­ствии, зна­чи­мом в не­ко­то­рых куль­тур­ных груп­пах и, со­от­вет­ствен­но, две сос­тав­ля­ющие это­го выс­ка­зы­ва­ния име­ют ес­те­ствен­ную ло­ги­ку в оп­ре­делённом куль­тур­ном кон­тек­сте. Своя куль­тур­ная ло­ги­ка прос­ле­жи­ва­ет­ся в не­мец­ком объ­яв­ле­нии: «So­li­de ar­be­iten­der, da­her mit­tel­lo­ser Zah­narzt möchte es doch noch ein­mal ver­suc­hen, eine ehrlic­he Partnerschaft auf­zu­ba­uen», где со­юз «по­это­му» от­ра­жа­ет при­чин­но-след­ствен­ную связь, смысл ко­то­рой слож­но по­нять без кон­крет­ных куль­тур­но-спе­ци­фи­чес­ких зна­ний1. На ос­но­ве сле­ду­ющих ил­люс­тра­ций по по­во­ду не­мец­кой куль­тур­но-спе­ци­фи­чес­кой ло­ги­ки, фик­си­ру­ющей со­дер­жа­тель­ную за­ви­си­мость двух час­тей выс­ка­зы­ва­ния, мож­но рас­поз­нать оп­ре­делённые стан­дар­ты этой куль­ту­ры, нап­ри­мер, раз­гра­ни­че­ние де­ла и лич­ных от­но­ше­ний: «Zu­erst ha­ben sie sich schrecklich über das Com­pu­terprog­ramm gestrit­ten, dann sind sie aber ge­me­in­sam nach Hau­se ge­fah­ren«; «Darf ich Ih­nen einen Cog­nac an­bi­eten? Ja, aber ich ha­be et­was ernstes mit Ih­nen zu besprec­hen» (Müller, 1980).

Каж­дый но­си­тель язы­ка мо­жет ав­то­ма­ти­чес­ки «пра­виль­но» и умес­тно, с точ­ки зре­ния внут­ри­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­тив­ной ло­ги­ки, выс­тро­ить струк­ту­ру воп­рос­но-от­вет­но­го об­ме­на. Так, ес­ли в не­мец­ком дис­кур­се на воп­рос: «Gehst du gle­ich ein­kau­fen?», – пос­ле­ду­ет от­вет так­же в фор­ме воп­ро­са: «Kannst du das nicht mac­hen?», – лю­бо­му не­мец­ко­го­во­ря­ще­му оче­вид­но, что об­мен реп­ли­ка­ми не за­кон­чен и сег­мент об­ще­ния дол­жен быть за­вершён как-то ина­че. Нап­ри­мер, сле­ду­ющей реп­ли­кой: «Nee, ich muß zum Zah­narzt», – и ре­ак­цией на неё: «okay, ich mach´s». При этом в пре­суп­по­зи­цию но­си­те­лей не­мец­ко­го язы­ка вхо­дит зна­ние о том, что та­кая пред­по­чи­та­емая пос­ле­до­ва­тель­ность выс­ка­зы­ва­ний яв­ля­ет­ся обыч­но мар­ке­ром кон­сен­су­аль­но­го ре­че­во­го дей­ствия. От­сут­ствие сиг­на­лов об­рат­ной свя­зи, нап­ри­мер, вы­па­де­ние пред­пос­лед­ней или пос­лед­ней реп­ли­ки, име­ет яв­ные струк­тур­ные им­пли­ка­ции, сви­де­тель­ству­ющие о дис­со­нан­се в ин­те­рак­ции.

Дан­ная спо­соб­ность ве­ро­ят­нос­тно­го прог­но­зи­ро­ва­ния воз­мож­ных спо­со­бов про­дол­же­ния дис­кур­са пред­став­ля­ет со­бой важ­нейшую часть куль­тур­но обус­лов­лен­ной ком­му­ни­ка­тив­ной ком­пе­тен­ции язы­ко­вой лич­нос­ти.



Яр­ким ак­ту­али­за­то­ром на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля яв­ля­ют­ся па­ра­лин­гвис­ти­чес­кие яв­ле­ния, так­же обос­но­ван­но при­чис­ля­емые к сфе­ре дис­кур­са, пос­коль­ку наб­лю­дать их мож­но ис­клю­чи­тель­но в раз­го­вор­ной ре­чи. В тер­ми­но­ло­гии П.Н. Дон­ца па­ра­лин­гвис­ти­чес­кие фе­но­ме­ны мет­ко оп­ре­де­ля­ют­ся как внеш­няя фор­ма дис­кур­са (До­нец, 2001: 208). Без сом­не­ния, дан­ные дис­кур­сив­ные сред­ства ещё в боль­шей сте­пе­ни, чем вер­баль­ные, от­ли­ча­ют­ся куль­тур­ной де­тер­ми­ни­ро­ван­ностью. Г. Ма­лет­цке вы­де­ля­ет в этой свя­зи ти­хие и гром­кие язы­ко­вые куль­ту­ры, что под­ра­зу­ме­ва­ет ти­пич­ную для но­си­те­лей язы­ка гром­кость ре­чи в ин­те­рак­ции (Ma­letzke, 1996: 78). Так, аме­ри­кан­цы вос­при­ни­ма­ют­ся в Ев­ро­пе, в час­тнос­ти в Ан­глии, как че­рес­чур гром­кие и тем са­мым бес­це­ре­мон­ные. Гром­ки­ми рус­ские счи­та­ют нем­цев, осо­бен­но под­рос­тко­во­го и мо­ло­до­го воз­рас­та, за их при­выч­ку, не сни­жая го­ло­са, об­суж­дать в об­ще­ствен­ных мес­тах (на ули­це, в тран­спор­те) свои де­ла. Темп ре­чи так­же от­ме­чен куль­тур­ной спе­ци­фи­кой. Вы­со­кая ско­рость ре­чи при­су­ща пред­ста­ви­те­лям ро­ма­но­языч­но­го прос­тран­ства. К чис­лу мед­лен­но го­во­ря­щих на­ро­дов от­но­сят­ся фин­ны, что оп­ре­де­ля­ет их об­ще­из­вес­тный имидж и по­рож­да­ет мно­же­ство сте­ре­оти­пов о них как са­мых боль­ших мол­чу­нах на ев­ро­пейском кон­ти­нен­те. Их дол­гие па­узы час­то зас­тав­ля­ют, нап­ри­мер, не­мец­ких партнёров по об­ще­нию пред­по­ла­гать, что те уже за­кон­чи­ли свою реп­ли­ку и нас­ту­пи­ла их оче­редь всту­пать в дис­кус­сию. Преж­дев­ре­мен­ная, с точ­ки зре­ния фин­нов, сме­на го­во­ря­ще­го не­ред­ко при­во­дит к оцен­ке не­мец­ко­го сти­ля ком­му­ни­ка­ции как не­веж­ли­во­го и бес­це­ре­мон­но­го (Müller, 1991: 30). Нем­цы в этом смыс­ле на­хо­дят­ся где-то пос­ре­ди­не кон­ти­ну­ума с ти­пич­но быс­трой ма­не­рой раз­го­во­ра в Бер­ли­не и не­ко­то­рых юж­ных тер­ри­то­ри­ях (Ба­ден-Ба­ден) и вы­ра­жен­ной ре­че­вой мед­ли­тель­ностью в се­вер­ных Зем­лях (Ma­letzke, 1996: 79). При этом дол­гие па­узы, осо­бен­но в ар­гу­мен­та­тив­ном об­ще­нии, име­ют не­га­тив­ные кон­но­та­ции в не­мец­ком дис­кур­се, яв­ля­ясь сиг­на­лом не­уве­рен­нос­ти и да­же не­ком­пе­тен­тнос­ти го­во­ря­щих. По от­но­ше­нию к дис­кур­сив­ным па­узам мож­но про­вес­ти оп­ре­делённые па­рал­ле­ли меж­ду не­мец­кой и рус­ской ком­му­ни­ка­тив­ны­ми куль­ту­ра­ми. Как в од­ной, так и в дру­гой «по­вис­шая» па­уза вы­зы­ва­ет чув­ство не­лов­кос­ти. Ком­му­ни­кан­ты ак­тив­но стре­мят­ся вос­ста­но­вить кон­такт и про­дол­жить об­ще­ние (Стер­нин, 2001: 208; Hel­molt, Müller, 1993: 534). В ка­че­стве средств, вре­мен­но за­пол­ня­ющих па­узу в не­мец­ком язы­ке, час­то ис­поль­зу­ют­ся та­кие меж­до­мет­ные сло­ва и реп­ли­ки, как al­so, tja, na ja, so ist es, mhm, puhhh, huch; в рус­ском: ну, вот, зна­чит, гм, так-так и т. д. Па­узы рас­смат­ри­ва­ют­ся как дис­крет­ные еди­ни­цы бо­лее дли­тель­но­го дис­кур­сив­но­го сег­мен­та – мол­ча­ния, ещё од­но­го ком­му­ни­ка­тив­но зна­чи­мо­го яв­ле­ния па­ра­лин­гвис­ти­ки, с тру­дом под­да­юще­го­ся ин­тер­пре­та­ции пред­ста­ви­те­ля­ми чу­жой куль­ту­ры. Нап­ри­мер, в ки­тайской лин­гво­куль­ту­ре мол­ча­ние в от­вет на воп­рос слу­жит кон­тек­ту­али­зи­ру­ющим ука­за­те­лем на то, что об­суж­да­емая те­ма неп­ри­ят­на со­бе­сед­ни­ку или он не го­тов её об­суж­дать. В япон­ском ком­му­ни­ка­тив­ном сти­ле мол­ча­ние как «ну­ле­вой ре­че­вой акт» (Бог­да­нов, 1986) пред­став­ля­ет со­бой не­отъ­ем­ле­мую сос­тав­ля­ющую про­цес­са об­ще­ния. По наб­лю­де­ни­ям И.А. Стер­ни­на, в рус­ском груп­по­вом об­ще­нии мол­ча­ние, как пра­ви­ло, не­до­пус­ти­мо. В ком­па­нии, в гос­тях, за сто­лом, не при­ня­то мол­чать (Стер­нин, 2001: 204).

При­ведённые в па­раг­ра­фе при­ме­ры де­монстри­ру­ют раз­ные ас­пек­ты про­яв­ле­ния на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля, рас­поз­на­ва­емые ком­му­ни­кан­та­ми в меж­куль­тур­ном вза­имо­дей­ствии как ин­ди­ка­то­ры чу­же­род­нос­ти.

Итак, на­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль реп­ре­зен­ти­ру­ет­ся в ком­му­ни­ка­тив­ном по­ве­де­нии язы­ко­вой лич­нос­ти, а кон­крет­нее, в куль­тур­но обус­лов­лен­ной дис­кур­сив­ной де­ятель­нос­ти но­си­те­лей язы­ка.

Не под­ле­жит сом­не­нию, что ос­нов­ная до­ля дис­кур­сив­ной спе­ци­фи­ки в раз­ных язы­ках и куль­ту­рах обус­лов­ле­на имен­но осо­бен­нос­тя­ми на­ци­ональ­ных ком­му­ни­ка­тив­ных сти­лей, об­ра­зу­ющих сво­его ро­да стер­жне­вое ос­но­ва­ние дис­кур­сив­ных прак­тик язы­ко­вой лич­нос­ти.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет