УНИВЕРСИТЕТСКАЯ
КЛАССИКА
Б. А. Ларин
Лекции по истории русского литературного языка
(Х-середина XVIII в.)
Учебник 2-е издание
Авалон Азбука-классика Санкт-Петербург 2005
ББК 81-923 Л 25
Ларин Б. А.
Л 25 Лекции по истории русского литературного языка (Х-середина XVIII в.)- Учебник для филолог, специальностей ун-тов и пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр. — СПб., «Авалон», «Азбука-классика», 2005. — 416 с.
5-94860-025-4 («Авалон») І5ВИ 5-352-01483-5 («Азбука-классика»)
Лекции выдающегося филолога Б. А. Ларина включают анализ таких памятников письменности как «Русская правда», «Слово о полку Игореве», в них говорится о развитии русского языка в определенный период истории («Язык Московского государства»), а также о языковом своеобразии основных жанров литературы («Язык летописей», «Проповедническая литература»). Автор рассматривает языковые процессы на широком историческом фоне, затрагивает вопросы исторические, историко-юридические, литературоведческие и текстологические.
5-94860-025-4 («Авалон») 5-352-01483-5 («Азбука-классика»)
© Издательство «Авалон», 2005
© Издательство «Азбука-классика, 2005
© Васильев М. К., оформление серии, 2005
От издательства
Выдающийся российский филолог Борис Александрович Ларин, читая в свое время лекции по истории русского литературного языка, предполагал издать их, но, к сожалению, осуществить эту работу ему не удалось, и лекции были подготовлены к печати редакционной коллегией, созданной в Межкафедральном словарном кабинете им. проф. Б. А. Ларина на филологическом факультете Санкт-Петербургского университета.
Лекции были записаны многими учениками Б. А. Ларина, но в основном А. И. Лебедевой и А. И. Молотковым, и редакторы использовали эти конспекты и стенограммы: за основу брался один из вариантов и дополнялся материалами из других записей с тем, чтобы, не нарушая внутреннего единства лекций, как можно полнее изложить научные взгляды Б. А. Ларина.
Изданная книга имела следующие разделы и главы (после названия темы в скобках указано, кто подготовил ее к изданию).
I. Образование и начальный этап развития литературного языка в эпоху Киевской Руси (ІХ-ХІ вв.).
1. Введение (проф. Б. Л. Богородский).
2.0происхождениирусскоголитературногоязыка(доц.М.И.При-валова, канд. филол. наук А. И. Корнев).
П. Типы литературного языка Киевской Руси (XI—XIII вв.).
1. Договоры русских с греками (проф. Е. М. Иссерлин).
2. «Русская правда» (канд. филол. наук Г. А. Качевская).
' 3. Древнерусские грамоты (доц. А. И. Лебедева).
-
Проповедническая литература (проф. Н. А. Мещерский).
-
Сочинения Владимира Мономаха (проф. Н. А. Мещерский).
-
«Слово о полку Игореве» (проф. Б. Л. Богородский).
-
«Моление» Даниила Заточника (проф. Е. М. Иссерлин).
-
Язык летописей (канд. филол. наук А. И. Корнев).
III. Типы литературного языка Московской Руси (ХІѴ-ХѴТІ вв.).
1. Язык Московского государства (доц. А. И. Лебедева).
-
Язык памятников, отражающих «второе южнославянское влияние» (канд. филол. наук А. И. Корнев, доц. О. С. Мжельская).
-
Литературный язык второй половины XVI в. (доц. О. С. Мжельская).
-
Деловая письменность Московского государства XV-XVII вв. как источник для характеристики московского говора (доц. С С. Волков).
-
Посадская письменность XVII в. — первая фиксация русского национального языка (канд. филол. наук И. Н. Шмелева).
-
Литературный язык второй половины XVII в. (канд. филол. наук В. П. Фелицына).
IV. Русский литературный язык первой половины XVIII в.
-
Развитие литературного языка на национальной основе в Петровскую эпоху (доц. И. С. Воронова).
-
Значение трудов А. Д. Кантемира, В. Н. Татищева, В. К. Тредиа-ковского в истории литературного языка (проф. Е. М. Иссерлин).
-
Роль М. В. Ломоносова в развитии русского литературного языка (канд. филол. наук А. И. Корнев).
Глубокие по содержанию, оригинальные по мысли, лекции отражают самобытный талант их автора и широту его лингвистических знаний. Они не потеряли своего научного значения и остаются обязательным учебником для всех, кто изучает историю русского литературного языка.
По нашей просьбе подготовку учебника к этому новому изданию осуществила И. С. Лутовинова, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета Санкт-Петербургского университета.
(^р ГЛАВА 1
Образование и начальный этап развития литературного языка в эпоху Киевской Руси (ІХ-ХІ вв.)
Введение
Курс истории русского литературного языка и предшествующий ему курс исторической грамматики должны составлять единое целое. Преподавание лингвистических дисциплин в вузах стоит перед исключительными трудностями, так как необходимо создавать новые концепции и вновь пересматривать материал.
Недостатки общей истории русского языка (исторической грамматики) следующие: наблюдения носили эмпирический характер, фонетические и морфологические явления изучались изолированно, не было даже попытки вскрыть внутренние законы развития языка, увязать историю языка с историей общества; многие явления оказывались областными, местными, а не общерусскими и т.д. История русского литературного языка рассматривает особенности языка в различные эпохи, в различных жанрах, «стилях» языка. Здесь ставятся вопросы о связи литературного языка с историей социально-экономических формаций, с историей общественной мысли, идеологией и т. д.
Но одно в наблюдениях старой школы было верным — это определение элементов общерусского языка, утверждение связи между отдельными диалектами русского языка, т.е. признание единства русского языка. В этом направлении и должны идти дальнейшие разыскания. Значительно труднее перейти от эмпирических наблюдений к истолкованию и объяснению фактов языка, к исследованию и раскрытию причин смены древнерусского языка новой системой.
Если раньше многие исследователи стремились строго разграничить историю русского литературного языка, то теперь для нас ясно, что не только не следует увлекаться выделением периодов, но больше того: нельзя искать прямых соответствий между сменами социально-экономических формаций и изменениями в языке. Однако не надо думать (и это дело дальнейших исследований), что эти смены не оставили никакого следа в языке, особенно в его словарном составе. Радикальные перестройки языка проходили на протяжении длительного времени, когда было несколько смен общественных формаций.
Язык эпохи Киевской Руси разительно отличается по сг-оей системе от современного русского языка. Тогда существовали редуцированные, глухие гласные звуки (ъ, ь), что связано с иной, отличной от нашей системой склонения, словообразования. Система склонения также не совпадает с нашей, ибо теперь основным принципом классификации (распределения) имен по типам склонения является принадлежность их к тому или иному грамматическому роду, а в древнерусском языке имел значение конечный звук основы. Резко отлична система спряжения глагола: в древнерусском языке не было современной системы вида, но существовала сложная система соотносительных временных форм. Имеются отличия и в системе словообразования. Словообразование имен существительных характеризовалось преобладанием суффиксов, обозначающих конкретные предметы, орудия, действия, при значительной ограниченности количества суффиксов отвлеченного характера. Малочисленность прилагательных (по сравнению с современным языком) тоже характеризует древнерусский язык старшей поры. В синтаксисе также имелись свои особенности: меньше были развиты подчинительные конструкции, преобладали сочинительные. Но резко отличается древнерусский язык от современного своим лексическим составом.
Эти два этапа развития русского языка выделяются наиболее отчетливо, но нельзя ограничиться только их констатацией. «Новое учение о языке» акад. Н. Я. Марра строило периодизацию, заглядывая в отдаленные времена, смело, хотя и фантастично. С точки зрения этой теории, киевская эпоха представлялась чуть ли не вчерашним днем. Никто теперь не станет увлекаться подобными фантастическими построениями, но в то же время невозможно начинать историю русского языка лишь с X в.
Сравнительно-исторический метод довольно уверенно реконструирует русский язык дописьменного периода на основе совпадений в родственных языках, отыскивает общий для них праязык. Обращаясь к сравнительно-историческому методу, мы, однако, должны отказаться от патриархальной праязыковой теории. Термин «праязык» был создан в эпоху господства представления о генеалогической филиации языков, в эпоху наивного представления о их биологическом единстве. Большинство исследователей сейчас склонно к употреблению терминов «язык-основа», «основной язык», «основные элементы», считая реальностью не только общеславянскую, но и индоевропейскую общность.
Но вернемся к вопросу о периодизации. А нельзя ли между киевской и современной эпохой выделить еще какие-нибудь этапы в развитии русского языка? Во времена акад. И. И. Срезневского и А. И. Соболевского еще не были достаточно изучены письменные памятники средневековья и не ставился вопрос о промежуточной системе языка. Сейчас памятники исследованы значительно больше. Можно считать, что между состоянием русского языка в киевскую эпоху и русским языком ХѴІ-ХѴІІ вв. и первой половины XVIII в. существуют значительные различия. В языке происходит постепенный распад старой системы, который завершается уже в ХІХ-ХХ вв. Может быть, явится возможным установить даже четыре периода в истории русского языка1. Периодизация явлений — это предпосылка для вскрытия внутренних закономерностей развития русского языка. Построение курса исторической грамматики, не учитывающее периодизацию, было неправильным.
1 В курсе лекций Б. А. Ларина можно четко выделить эти периоды в истории русского литературного языка: киевский период, московский период, период становления национального языка (приблизительно со второй половины XVII в. до А. С. Пушкина) и современный (от Пушкина до наших дней). Публикуемый курс лекций заканчивается анализом роли М. В. Ломоносова в развитии русского литературного языка. Прим. ред.
История русского литературного языка — самая молодая дисциплина в языковедении. Едва ли ошибусь, если скажу, что расщепление истории русского языка на две самостоятельные дисциплины (историческая грамматика и история русского литературного, языка) было обусловлено педагогической деятельностью акад. В. В. Виноградова и проф. Г. О. Винокура, много занимавшихся вопросами языка письменных памятников и отдельных писателей. Но и в этом курсе есть пока значительные недостатки. Критикуя программу по истории русского литературного языка, Виноградов указывал на то, что история литературного языка понималась как цепь характеристик языка крупнейших произведений древнерусской литературы и наиболее известных писателей нового времени. При этом лингвисты старались показать индивидуальные особенности языка памятника или писателя. Это в лучшем случае, а в худшем — весь курс иногда строился на заимствованиях у историков или историков литературы. Второй недостаток курса заключался в стремлении обнаружить классовые различия в языке.
Незыблемым, однако, остается положение о необходимости изучать историю языка в тесной связи с историей народа.
Литературный язык возникает у нас, как и у многих других европейских народов, в эпоху феодализма. В последние годы сложилось мнение, особенно в связи с изучением языка младописьменных народов, что литературный язык формируется еще до создания письменности. Постепенно термин «литературный» (письменный) заменяется терминами «культурный», «общий», «койне». Язык, созданный для нужд всего общества, обычного права, трудовой практики, заклинаний, молитвенных обращений и особенно для фольклора, устной словесности, был поистине общенародным языком, понятным всем членам родо-племенного союза (в этом убеждают нас и современные этнографические наблюдения).
В феодальную эпоху, когда возникает письменность, общество уже классово дифференцировано и письменность является в основном привилегией господствующего класса. Нельзя объявлять грамотность всеобщим достоянием народа в первые века письменности. Конечно, кое-кто из торговых и мастеровых людей мог быть грамотен, но утверждать, что грамотность в Киевской Руси была чуть ли не поголовной, неверно. Если озорные надписи на стенах новгородского Софийского собора были сделаны действительно строителями или, скорее, живописцами, то из этого еще не следует, что литературный язык был достоянием всего народа1.
В раннефеодальную эпоху рядом с литературным языком существовал и продолжал развиваться в устном творчестве язык народа. И кто бы ни создавал письменные литературные памятники, он создавал их на основе общенародного языка. И этот язык послужил предпосылкой для развития письменного языка.
' Найденные при раскопках берестяные грамоты свидетельствуют о широком распространении письма среди городского населения Новгорода в ХІ-ХІѴ вв. Прим. ред.
Одна из задач курса истории русского литературного языка — выяснение стилистического использования языковых средств, ибо стилистика является предметом истории литературного языка, в отличие от исторической грамматики. Здесь важно не увлечься социальным моментом, но в то же время и не пренебрегать им. В каждом памятнике надо выделять и стилистические особенности, и элементы общего языка. Основной недостаток существующих курсов истории литературного языка — отсутствие предпосылок, которые дали бы возможность определить путь развития литературного языка в отвлечении от частностей.
История показывает, что развитие литературного языка постоянно связано с общим разговорным языком, хотя их взаимоотношения меняются даже в сравнительно короткие промежутки времени. Задача курса: установить взаимодействие типов литературного языка с общенародным языком на различных этапах исторического развития русского общества.
О происхождении русского литературного языка
Противопоставление двух различных взглядов на происхождение русского литературного языка известно нам с начала русской письменности. Сейчас установилась традиция противопоставлять две теории происхождения русского литературного языка: «старую» теорию акад. А. А. Шахматова и «новую» теорию акад. С. П. Обнорского. Это недопустимое упрощение истории вопроса. Считаю, что можно говорить только о различных приемах аргументации, о ее расширении и уточнении.
1 См.: Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка. Спб., 1850, с. 93-99.
2 См.: Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М,—Л., 1946, с. 4-5.
Ответ на вопрос о происхождении письменности у восточных славян дает «Повесть временных лет». В летописи говорится о том, что книги (грамота славянская) пришли к нам из Византии через Болгарию. С начала научной разработки истории русского языка акад. И. И. Срезневский и его ученики приняли это летописное сообщение и по-своему аргументировали данное положение. По существу, выводы Срезневского1, о которых Обнорский говорит в своих «Очерках по истории русского литературного языка старшего периода»2, совпадают с версией «Повести временных лет».
Аргументация Срезневского опиралась на данные сравнительной грамматики славянских языков. Устанавливая отличия древнерусского языка от церковнославянского, Срезневский исходит из признания приоритета церковнославянского языка как языка, уже обработанного, установившегося, имевшего более чем вековую традицию. Дальнейшая история русского литературного языка представлялась ему как постепенное проникновение в церковнославянский язык элементов русского народного языка.
Акад. А. И. Соболевский по этому вопросу писал: «Русским литературным языком сделался церковнославянский язык русского извода. (...) Церковнославянский язык был для Руси языком литературы в течение всего древнего периода русской истории, т.е. до конца XVII в. (...) Русские переводчики и авторы, сами того не замечая, постоянно подновляли церковнославянский язык, но эти подновления были относительно слабы, и в общем он оставался все тот же в своих звуках, формах, словаре». И выше: «Само собою разумеется, в первое время распространения у нас церковнославянских текстов русской оригинальной литературы совсем не существовало, (...) и мы едва ли ошибемся, если скажем, что даже к концу домонгольского периода собственно русские труды совершенно терялись в массе перенесенных из Болгарии текстов и по числу и по объему едва ли были более 1/10 этих последних»1.
1 Соболевский А. И. Русский литературный язык. — В кн.: Труды I съезда преподавателей русского языка в военно-учебных заведениях. Спб., 1904, с. 364, 365.
' См.: Никольский Н. К. «Повесть временных лет» как источник для истории начального периода русской письменности и культуры. К вопросу о древнейшем русском летописании, вып. 1. Л., 1930, с. 102-104.
Акад. Н. К. Никольский в своей работе «Повесть временных лет» как источник для истории начального периода русской письменности и культуры» убедительно доказал, что известная версия «Повести временных лет» о возникновении письменности у восточных славян, принадлежащая Сильвестру, была создана в начале XII в. (около 1116 г.) по указаниям и в интересах киевских князей из дома Рюриковичей. Эта запись летописи — результат решительной переработки летописного свода Х-ХІ вв.
2 Основываясь на мастерском текстологическом исследовании Шахматова, который установил ряд вставок, разрывов и несоответствий в летописи, Никольский занялся вопросом о том, какими идеологическими причинами определялась эта переработка летописного текста.
Уже Шахматов обратил внимание на то, что переработка «Повести временных лет» в своей основе имеет защиту так называемой норманской теории происхождения русского государства1. У Сильвестра была определенная задача — доказать, что основы русской государственности созданы Рюриком («варягами»), выходцем из скандинавских стран, и что русская церковь — наследница Византии. Эта легенда о призвании варягов понадобилась в XII в. для укрепления власти киевских князей, которая начала колебаться из-за возрастающей феодальной раздробленности.
Никольскому удалось убедительно доказать, что, кроме этой версии о начале «книжного писания» на Руси, была и другая точка зрения, другое толкование вопроса. В основном тексте летописи говорится о крещении Руси князем Владимиром. Крещение Руси представляется как насильственный акт, осуществленный сверху. Однако в других частях летописи сообщается, что восточные славяне получили христианскую веру от апостола Андрея, как моравские славяне — от апостола Павла. Таким образом, по этой версии, христианство начало проникать к восточным славянам чуть ли не в первые века нашей эры. Но если оставить это известие в стороне как мало правдоподобное, то мы имеем более достоверные свидетельства о крещении княгини Ольги в 955 г., рассказ о гибели варягов-христиан, наконец, свидетельство трех договоров Руси с греками (911, 944, 971), которые указывают, что часть русских при заключении этих договоров принимали присягу в христианском храме. Следовательно, в летописи имеются указания и на иное, чем официальное утверждение Сильвестра, происхождение христианства у восточных славян.
В своей работе Никольский приводит запись, которую он относит к XI в.:
1 См.: Шахматов А. А. Сказание о призвании варягов. — «Изв. АН. ОРЯС», 1904, т. 9, кн. 4, с. 284-365.
«Се же буди вѣдомо всѣми языкы и всѣми людми, яко русский языкъ ни откуду же прия вѣры сеа святыя, и грамота русскаа ни кым же явлена, но токмо самѣмъ богомъ... А грамота русскаа явилася богомъ дана въ Корсуни русину, — отъ нея же научися философ Константинъ, и оттуду сложивъ и написавъ книгы русскымъ языкомъ».
По этому свидетельству, князь Владимир придал христианству на Руси только форму, устав («наряд») византийский. Грамота русская ни от какого народа не была заимствована.
Однако положение о «самобытности» происхождения русского литературного языка столь же мало помогает решению вопроса, как и летописное («богом данная грамота»). Значительно больше сделано для выяснения вопроса Никольским, который говорит, что в древнейшую пору, в эпоху антов, восточные славяне находились в тесном общении с западными славянами. По его мнению, связи с Болгарией и влияние Византии начинаются только с конца Х-нача-ла XI в. Широта культурных связей восточных славян с западными славянами, со Скандинавией, с Кавказом, с Закавказьем и со Средней Азией объясняет высокий уровень развития культуры: ремесел и промыслов, архитектуры и военного дела, устного народного творчества и древнерусской литературы и т.п. Термин «самобытность» можно принять лишь в одном значении — «независимость древнейшего периода в истории культуры Руси от византийско-болгарского влияния». Но нельзя упрощенно представлять развитие русской культуры в полной изолированности ее от внешнего мира.
Период Х-XI вв. — период христианизации Киевской Руси. Христианство стало обязательной, принудительно введенной религией. Язык господствовавшей церкви — церковнославянский язык. Этого никто не мог отрицать. Известно, что Болгария в X в. переживала расцвет культуры, имела богатую литературу, в основном переводную с греческого. Не считаю нужным опровергать несостоятельную версию о русском происхождении церковнославянского языка. Предки болгар и сербов, ранее всего христианизированные, ранее других и создали церковнославянскую письменность.
Никольский вскрыл и объяснил противоречия в летописи. Отражение вражды между западной (римской) и восточной (византийской) церковью содержится в поздних частях летописи, так как разделение церквей произошло в 1054 г., следовательно, до второй половины XI в. еще не могло быть враждебного отношения к западной церкви. Значит, византийская версия крещения Руси и происхождения русской письменности более позднего происхождения, чем другие показания летописи по этому вопросу.
Христианизация наложила своеобразный отпечаток на старую культуру Руси ѴІІІ-Х вв. Культура раннего периода резко отличалась от культуры Руси конца Х-начала XI в. В научной литературе этот период освещался по-разному.
Шахматов выдвинул теорию создания русского литературного языка на основе церковнославянского (по происхождению древ-неболгарского) языка. Однако с ранних лет увлекавшийся русской историей, он всегда был больше историком, чем собственно лингвистом. Занятия историей позволили ему создать концепцию, согласно которой русский язык как часть культуры русского народа должен рассматриваться на всей территории, занимаемой русским народом, и во всем богатстве его письменных памятников.
Как все лингвисты прошлого века, Шахматов исследовал языки и других славянских народов, что обогатило его построения многочисленными сравнительными материалами. Шахматов последовательно развивает идеи Срезневского. Как и Срезневский, он поддерживает основное положение сравнительного индоевропейского языкознания о происхождении русского языка из единого прасла-вянского языка. Однако во времена написания «Мыслей об истории русского языка» Срезневского — в середине XIX в. — история русского языка была изучена еще очень слабо: материалы не позволяли отчетливо различить, например, системы древнерусского и старославянского языков, что в известной мере давало аргументы в пользу праязыковой теории. Во времена Шахматова состояние науки изменилось, зато догмат праязыка был аргументирован фактами сравнительной грамматики индоевропейских языков еще сильнее. Шахматов, развивая это положение, отводил любые данные, которые противоречили праязыковой теории. Это привело лишь к тому, что в его теории накопилось много скрытых противоречий, что чрезвычайно показательно для состояния исторического языкознания в начале XX в.
Рассмотрим подробнее учение Шахматова о происхождении русского литературного языка. В нем ярко отразилась противоречивость его воззрений. С одной стороны, Шахматов требует обращаться к диалектным фактам, не ограничиваясь исследованием только письменных памятников; с другой стороны, никто так резко, как Шахматов, не противопоставляет древнерусский письменный язык языку народному. Это противоречие объективно отражает то положение, что русский литературный язык в древнейшую пору не представлял собой монолитного единства. Правда, Шахматов никогда не говорит об этом прямо, но такой вывод следует из всех его исследований. Читая теперь его работы, мы видим, что именно Шахматов больше чем кто-нибудь другой подготовил следующие положения:
-
литературный язык феодальной верхушки Киева и народный язык не одно и то же, а резко различные системы («древнеболгарский язык был усвоен образованными слоями Киева уже в X веке»1);
-
единство русского языка надо объяснять не существованием праязыка, а громадным влиянием Киева как стольного города, т.е. образованием государственного единства («Киев был центром общерусского племенного союза: смешанное население его, постоянный приток иноземных элементов и в особенности близкое соседство с Переяславщиной, где слышалось уже совершенно иное наречие (се-верское, отразившееся в современном южновеликорусском), — все это содействовало образованию здесь языка, который стал бы общерусским, если бы Киев сохранил свое общерусское значение»2);
-
письменный язык сначала развивается обособленно от народного языка, вне связи с живой речью широкой народной среды.
О начале письменности в Киевском государстве Шахматов говорит ясно и определенно: «...родоначальником письменного русского языка следует признать церковнославянский, который, вместе с духовенством и священными книгами, был перенесен к нам из Болгарии. Но под инославянской оболочкой рано начал пробиваться живой язык народа»
3. Вся история русского литературного языка представляется ему в виде борьбы народного языка с чуждым старославянским, как медленный процесс проникновения народных русских элементов в состав старославянского. По его мнению, в современном русском языке старославянский слой очень велик, он составляет чуть ли не 50% лексики, некоторую часть грамматических форм, словообразовательных элементов и т.д.
4
1 Шахматов А. А. Введение в курс истории русского языка, ч. 1. Исторический процесс образования русских племен и наречий. Пг., 1916, с. 81-82.
2 Шахматов А. А. Русский язык [в статье «Россия»]. — В кн.: Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона, т. 55. Спб., 1899, с. 580.
5 Там же, с. 579-580.
4 См.: Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. М., 1941, с. 90.
Однако надо обратить внимание на то, что об этом «импортном» характере языка Шахматов говорит только для объяснения происхождения церковно-книжных жанров древнерусской литературы. Когда же речь заходит о таких чуждых церковной литературе жанрах, как, например, судебник, известный под названием «Русской правды», его мнение меняется. Впрочем, церковная литература признается им истоком всей остальной письменности.
Шахматов убежден в огромном влиянии церкви в феодальную эпоху: на церковном языке, по его мнению, не только писали, но и говорили правящие слои Киевской Руси. Более того, он утверждает, что письменный церковнославянский язык имел огромное влияние и на язык народный («язык Киева в обоих его видах — язык городских классов и язык духовенства — переходил отсюда в другие центры Древней Руси, а из этих центров он различными путями просачивался и в деревенскую среду, в самую толщу народных масс»1).
Это положение он мотивирует наличием в народном языке таких слов, как плащь, овощь, праща, виноградъ, сладкий, плѣнъ, шлѣмъ, которые по фонетическим признакам являются старославянскими. Светский характер этих слов указывает на, возможно, еще дохристианское проникновение их в русский язык. Важно и то, что влияние церковнославянского языка на народный Шахматов объясняет не только тем, что он был государственным, официальным языком, но и древнейшими связями Руси с византийско-бол-гарской культурой. Заимствование таких слов, как пардус, парус, уксус, кровать, палаты и даже терем, коромысло, баня — слов бытовой семантики, — подтверждает теорию Шахматова о древнейших, дохристианских языковых связях Киевской Руси с Византией. Не все указанные Шахматовым слова можно признать греческими заимствованиями киевской эпохи (например, коромысло, баня, терем). Но даже если и сократить список предполагаемых заимствований, то все же его идея о древнейших связях Руси с Византией в своей основе была верна. Последующие исторические и археологические исследования полностью подтверждают это положение.
1 Шахматов А. А. Введение в курс истории русского языка, с. 82-83.
С принятием христианства усиливается влияние староболгарского языка на народный. Шахматов считает, что такие слова в народном языке, как враг, вред, срам (страм), благой, средство, нрав, храм, главный, время и даже преже, допреже, союз аще, усвоены из церковнославянского языка уже с XI в. Следуя за акад. В. Ф. Миллером, Шахматов отмечает, что народная словесность Х-ХІ вв. содержит немало древнеболгарских и византийских элементов. Он полагал, например, что былина о Святославе, воспевающая его поход в
Болгарию (отраженная в «Повести временных лет»), создана не русскими, а болгарскими певцами. Он ссылается на славянизмы в былинах, записанных в XIX в. А. Ф. Гильфердингом, П. Н. Рыбниковым и др. Но присутствию их в былинах можно найти и другое объяснение. Если в XIX в. допустимо было гадать, относить или нет славянизмы былин к Х-ХІ вв., то теперь это уже невозможно. Исследования текстов былин по записям XIX, XVIII и даже XVII вв. показали, что их язык и текст резко меняются (вопреки старому мнению о традиционной окаменелости былинных текстов); меняются из века в век их лексика, фразеология, грамматика (в зависимости от времени записи, от принадлежности сказителя к определенной диалектной среде и т. д.). Трудно допустить, что славянизмы в былинах восходят прямо к XI в. Следует учесть и медленность распространения христианства в народе. Скорее всего там, где Шахматов склонен был видеть факты XI в., мы имеем дело с явлениями более поздними, например XVI в.
В целом мнение Шахматова сейчас неприемлемо, но нельзя также начисто отрицать возможность древнего проникновения некоторых элементов церковнославянского языка в народную речь и поэзию. Например, в русских диалектах не сохранилось сором (на украинской территории оно широко представлено), а слова срам, власть, время прочно вошли в народный язык. Конечно, слово власть следует объяснить «прививкой» сверху, но рядом существует семантически обособленное волость, так же как наряду с исконным веред диалекты знают проникшее из литературного языка вред. Итак, положительным моментом является разграничение Шахматовым языка социальных верхов Киева и народного языка, признание раннего воздействия церковно-книжного языка на народные диалекты.
Новым в воззрениях Шахматова было утверждение влияния разговорного языка Киева на литературный язык той эпохи. Укажу также, что положение Шахматова об образовании «киевского койне» (общей речи) предполагает как свою предпосылку мысль о наличии различных языковых групп, о многообразии древнерусских «сельских» диалектов.
1 См.: Шахматов А. А. К вопросу об образовании русских наречий. — «Русский филологический вестник», 1894, № 3.
На ранних этапах своих исследований вопрос о «киевском койне» Шахматов решает довольно примитивно. Он считает, что население Киева в домонгольский период было в основном великорусским1 (вслед за историком М. П. Погодиным). Теория Погодина быяа развенчана уже во второй половине XIX в. Общепризнанным стало утверждение того, что население Киева в XI в. составляли предки украинцев, вернее предки всех восточных славян. В 1916 г. Шахматов писал: «По лингвистической своей основе язык Киева был языком южнорусского племени полян»1. Позднее он заявляет еще резче: искать в Х-ХІ вв. великорусов на берегах Днепра невозможно; там было скопление различных племен, но не предков великорусов2.
«Киевское койне» Шахматов противопоставляет этнической пестроте населения и социальной дифференциации диалектов Киевской Руси. Но ему чужда мысль о том, что социальные верхи Киева имели в своем языке какие-либо народные элементы. Их литературный и разговорный язык — это язык церковнославянский, далекий от народного. В своих исследованиях Шахматов почти игнорирует жанровые различия языка киевской эпохи. Но это лишь в общих формулировках, при переходе к частным вопросам он несколько меняет мнение.
Шахматов признает церковнославянский (древнеболгарский) язык государственным языком, указывая на то, что договоры Руси с греками содержат множество старославянизмов. Это говорилось и до него. Но следует помнить, что договоры писались до принятия христианства, когда общая грамотность была еще слаба, и очень может быть, что они писались болгарами.
В классическом исследовании языка двинских и новгородских грамот Шахматов показал его близость к современным новгородским и архангельским диалектам3. Правда, это более поздние памятники. Но в «Слове о полку Игореве» и «Русской правде» иное соотношение русского языка с церковнославянским. («Слово о полку Игореве» в первоначальном виде Шахматов считает поэмой, которая позднее была передана средствами литературного языка, что сделано не совсем удачно4.)
1 Шахматов А. А. Введение в курс истории русского языка, с. 80.
2 См.: Шахматов А. А. Краткий очерк истории малорусского (украинского) языка. — В кн. «Украинский народ в его прошлом и настоящем, т. 2. Пг, 1916, с. 688.
3 См.: Шахматов А. А. Исследование о языке новгородских грамот XIII и XIV вв. Спб., 1866; его же. Исследование о языке двинских грамот XIV в., ч. 1-2. Спб., 1903.
4 См.: Шахматов А.А. Федор Евгеньевич Корш (некролог).— «Изв. АН», 1915, №5.
Итак, язык Киевской Руси, по мнению Шахматова, складывался из четырех элементов: а) церковнославянский книжный ЯЗЫК;
б) язык былинной поэзии, впитавший элементы болгарского языка;
в) общий язык Киева («киевское койне») — результат скрещивания
племенных диалектов и г) язык крестьян, который Шахматов отож-
дествлял с диалектами различных этнических групп.
Дальнейшее развитие литературного языка он представлял как процесс постепенного проникновения в церковнославянский язык элементов народной разговорной речи. С другой стороны, Шахматов указывает, что после монголо-татарского нашествия, когда ведущие культурные силы были сосредоточены на севере — в Новгороде, Твери, Суздале, Москве, — начинается новый этап развития русского литературного языка, характеризующийся стремлением сохранить киевскую литературную традицию и усиливающимся воздействием северных говоров. Киев теряет свое значение, центрами Руси становятся вначале Новгород, Тверь, Ростов-Суздальский, а затем Москва.
Преемственность культуры и языка Киева Шахматов понимал иногда слишком упрощенно: язык Киева из новых, северных центров распространяется в сельские местности. В первые века существования Московского государства здесь, как и в Киеве, великокняжеский двор, духовенство и боярство, владея книжным литературным языком, стремятся сохранить его отличия от языка народа, борются с проникновением в него элементов просторечия. С конца XIV в. и до конца XVI в. в письменном языке наблюдается реставрация церковнославянских элементов, и в то же время усиливается влияние русской народной речи. Это явление, называемое обычно «вторым южнославянским влиянием», объясняют тем, что поражение Болгарии и Сербии в войне с Турцией привело к переселению в Россию многочисленных представителей болгарского и сербского духовенства и знати (например, митрополит Киприан, Пахомий Лагофет, Максим Грек и др.). Но дело было, разумеется, не только и не столько в появлении в Москве эмигрантов, хотя они и оказали сильное влияние на развитие русской письменности. Борьба с просторечием и воскрешение старых церковнославянских языковых форм объясняется внутренними идеологическими причинами: провозглашением русскими царями Москвы «третьим Римом», стремлением укрепить самодержавный строй для создания великой всеславянской православной империи и пр. Результатом всего этого явился еще больший отход языка книги от языка народных масс. Дифференциация идет и дальше, теперь наряду с народными говорами можно уже говорить об особенностях языка посадских людей, т.е. о языке новой социальной группы.
Однако Шахматов, механически перенеся на Московское государство положение о языке Киева, т.е. свою теорию «стольного города», говорит о влиянии одной Москвы на формирование русского литературного языка. На самом же деле для этого периода характерны расширение внутреннего рынка и международных связей Москвы, создание русской нации, а вместе с ней и нового типа языка — национального языка.
По мнению Шахматова, только в XVIII в. был преодолен языковой дуализм, резкий отрыв языка письменного от разговорного, языка социальных верхов от народного. Большую роль в этом сыграло упрочение культурных связей с Западной Европой, хотя степень влияния западноевропейских языков Шахматов определяет неправильно: благодаря культурным связям с Западной Европой удалось сбросить гнет церкви и ее письменности, народные массы России получили доступ к письменному литературному творчеству. Что же касается заимствований из романо-германских языков, то это влияние имело отчетливо классовый характер (чего не видел Шахматов) и было недолговечным, поверхностным, захватив только некоторые жанры литературы, связанным лишь с дворянским обществом и дворянской литературой. Далее XVIII в. историческое исследование Шахматова не простиралось. Он считал, что с этого времени русский язык не изменился сколько-нибудь заметно: в этом особенно проявился формалистический подход Шахматова.
1 См.: Обнорский С. П. «Русская правда» как памятник русского литературного языка. — «Изв. АН СССР, 1934, № 10; его же. Язык договоров русских с греками. — В кн. Язык и мышление, вып. 6-7. М.—Л., 1936; его же. «Слово о полку Игореве» как памятник русского литературного языка. — «Русский язык в школе», 1939, №4.
Теория Шахматова господствовала вплоть до 1946 г. Из его школы вышли два выдающихся современных лингвиста: С. П. Обнорский и В. В. Виноградов. Обнорский в течение двадцати лет исподволь пересматривал шахматовское учение. В 30-е годы им написаны работы о языке договоров русских с греками, «Русской правды», «Слова о полку Игореве»1. В 1946 г. он объединил ряд своих исследований в книге «Очерки по истории русского литературного языка старшего периода», где решительно опровергает положения Шахматова и Срезневского (впрочем, эту же точку зрения разделял и Соболевский) и доказывает, что русский литературный язык возник совершенно самобытно, сложился и развился задолго до принятия на Руси христианства1.
О развитии русского литературного языка можно судить по замечательным оригинальным произведениям, из которых в «Очерках ...» рассматриваются «Русская правда», «Поучение» Владимира Мономаха, «Моление» Даниила Заточника и «Слово о полку Игореве». Все четыре части книги построены одинаково: в конце каждого раздела дается общая характеристика языка памятника и отмечаются основные особенности литературного языка старшей поры. Обнорский не сразу пришел к таким выводам, которые произвели коренной переворот в учении о происхождении русского литературного языка. Впервые он высказал свои мысли в 1934 г. в статье «Русская правда» как памятник русского литературного языка», но сформулировал их еще нечетко.
Нельзя сказать, что у Обнорского не было предшественников. В русской лингвистической науке давно существовало два течения: одни языковеды изучали различные славянские языки и рассматривали историю русского языка в тесной связи с другими славянскими языками, как единый процесс (слависты); другие изучали русский язык вне связи с остальными славянскими языками (русисты). Представителями первого течения были И. И. Срезневский, А. А. Потебня, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов и др. Вопрос о происхождении русского литературного языка ими неразрывно связывался с вопросом о старославянском языке и старославянской письменности как общеславянской в эпоху средневековья.
1 См.: Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода, с. 197.
Лингвисты-русисты, наоборот, стремились отчетливо противопоставить русский и старославянский языки и установить их различия и соотношения с самого появления русской литературы. Первым русистом был М. В. Ломоносов. Хотя он и ставил задачу изучения связей с другими славянскими языками (см. общую часть в его «Российской грамматике»), но в практической части Грамматики он ограничился чисто русским материалом. Ломоносов считал, что «Русская правда» написана русским языком; он стремился противопоставить русский и церковнославянский языки, однако не давал ответа на вопрос о том, в каких отношениях находились они в ранний период1. Проф. М. Т. Каченовский также отмечал различие русских и старославянских памятников, но и у него нет решения вопроса, лишь констатируются различия языка разных памятников и жанров. Впервые указал, что памятники необходимо различать по месту их создания и диалектным особенностям, проф. М. А. Максимович. Например, язык «Слова о полку Игореве» Максимович назвал народным языком южной Руси (в этом отношении он является предшественником Потебни). Он же впервые указал на яркие диалектные отличия «Слова о полку Игореве» от «Послания» Даниила Заточника2.
1 См.: Ломоносов М. В. Мнение о Шлецере. — В кн.: Билярский П. С. Материалы для биографии Ломоносова. Спб., 1865, с. 704.
2 См.: Максимович М. А. Собр. соч., т. 3. Киев, 1880, с. 558.
! См.: Ламанский В. И. Славянское житие святого Кирилла как религиозно-эпическое произведение и как исторический источник. Пг, 1915, с. 166.
4 См.: Истрин В. М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе, т. 2. Пг., 1922, с. 246.
В русской лингвистической науке неоднократно высказывалось мнение, что XI в. нельзя считать началом нашей письменности, что договоры Руси с греками писались на русском языке еще в X в., следовательно, письменность на Руси возникла до принятия христианства. По мнению известного слависта акад. В. И. Ламанского, нет ничего невероятного в том, что книги, которые показал Кириллу (Константину) в Крыму еще до изобретения им славянской азбуки некий «русин» (о чем сообщается в Паннонском житии Кирилла и Мефодия), были русскими. Если в XI в. на Руси уже были свои крупные проповедники — выдающиеся ораторы, а также незаурядные писатели и историки, то это не могло произойти чудом за два-три десятилетия3. Письменность на Руси и своя собственная литература должны были появиться, по крайней мере, за два века до принятия христианства. Но памятники ранее XI в. не сохранились, очевидно, они погибли во время монголо-татарского ига. Блестящая техника оформления «Остромирова Евангелия», даже сами начертания букв этой рукописи, а также рукописей «Изборника» Святослава (1076), «Мстиславова Евангелия» и других рукописей XI в. — все это говорит о том, что до нас дошли не первые, а лишь относительно поздние памятники письменности. Акад. В. М. Истрин в исследовании о русском переводе «Хроники Георгия Амартола» также пишет, что обработка русского литературного языка началась задолго до принятия христианства4.
Таким образом, предшественниками Обнорского выдвинуты положения: а) письменность на Руси восходит к дохристианской эпохе; б) начало письменности было обусловлено необходимостью переводов с греческого и других языков. Но это были не научные выводы, основанные на анализе языка произведений русской литературы старшей поры, а лишь предположения и догадки. Обнорский в решении этих вопросов исходит из конкретного материала, однако и он не считает свою теорию окончательной.
Путь, которым шел Обнорский, можно проследить, сравнивая его работы 1934 и 1946 гг. Статья 1934 г. была посвящена исследованию Синодального списка «Русской правды». Этот список привлекал к себе пристальное внимание историков и лингвистов, как наиболее древний (ок. 1282 г.). Ссылаясь на А. И. Соболевского и акад. Е. Ф. Карского, которые посвятили языку «Русской правды» специальные работы, Обнорский полностью присоединяется к их мнению о том, что Синодальный список ближе всего к первоисточнику, что так называемая пространная редакция «Русской правды» — древнейшая. Историки же в то время располагали тремя дошедшими до нас редакциями «Русской правды», хронологически следующими в таком порядке: краткая, пространная, сокращенная. Дальнейшая работа над текстами этого памятника не заставила историков изменить свои взгляды; в конце концов к их мнению присоединились и лингвисты.
О большей древности краткой редакции «Русской правды» свидетельствуют ее историко-юридическое содержание, краткость, наличие только двух списков, архаичность грамматического строя языка. Это признает Обнорский в работе 1946 г. Но его предположение о хронологической близости пространной и краткой редакций говорит о том, что и здесь сохранилась некоторая зависимость от статьи 1934 г. Я не сомневаюсь, что и от этого тезиса скоро придется отказаться.
«Русская правда» — памятник оригинальной литературы, судебник. В нем отражены нормы обычного права восточных славян, относящиеся к эпохе, значительно более древней, чем время принятия христианства. Наличие в судебнике параллелей с правовыми нормами других народов отнюдь не говорит о заимствовании, а является именно параллельным отражением аналогичной культурной и социально-экономической стадии в развитии разных народов. В пространной редакции отражен уже более поздний этап в развитии права — законы вполне сложившегося феодального общества.
Содержание обеих редакций памятника указывает на существенные различия между ними, но несовершенство наших историко-линг-вистических знаний и методов исследования не позволяет обнаружить все глубокие различия в языке.
Формальный анализ языка произведен Обнорским детально, мастерски, однако отдельные моменты вызывают сомнения. Своей основной задачей при разработке каждого из четырех текстов Обнорский считает расчистку первообраза текста, скрытого под многочисленными наслоениями.
Попытки снять наслоения в языке древних памятников производились уже не раз. На основе изучения многих текстов было установлено хронологическое приурочение фонетических, морфологических и синтаксических изменений (например, написания пакы, Микыфор — более ранние; паки, Микифор — более поздние; нозѣ, руцѣ древнее, чем ногѣ, рукѣ). Однако письменность никогда не отражает живой язык абсолютно точно, разрыв между письменным и разговорным языком бывает иногда очень значительным, и часто невозможно выяснить пределы их расхождений.
В реконструкции языка памятника помогает и филологическая критика текста путем сопоставления отдельных списков. Но этот путь возможен не всегда; например, «Слово о полку Игореве» дошло до нас только в одном списке, да и тот погиб в 1812 г. «Поучение» Владимира Мономаха также сохранилось лишь в одном списке (в Лаврентьевской летописи). С «Русской правдой» дело обстоит лучше, сохранилось много списков, группируемых в три редакции, однако каждая переделка представляет собой почти что новый кодекс, здесь нет единого текста.
Обнорский использовал для реконструкции текста все доступные ему средства. Он, например, тщательно сопоставил некоторые текстуальные совпадения двух редакций. Это хорошо. Однако Обнорский допускает и некоторые преувеличения. Так, все церковнославянские черты орфографии и языка памятника в обоих списках краткой редакции он относит на счет поздних переписчиков. С этим нельзя согласиться. Некоторые славянизмы были внесены из того промежуточного списка, который был сделан в Киеве. Например, основной синтаксической конструкцией «Русской правды» является условное предложение с союзами оже, аже, аче, аще, или, а (встречаются также и бессоюзные условные конструкции). Обнорский считает, что все случаи написания аще — искажения, внесенные писцами. Однако доказательства этому нет, кроме одного случая с аже, отмеченного в краткой и пространной редакциях. Обнорский полагает, что текст первичного оригинала возник еще до влияния церковнославянского языка на русский язык. Но как же можно допустить абсолютную чистоту русского языка при несомненном существовании сложных и очень древних культурных взаимоотношений Руси с Византией и с Балканами? Этому соображению, по мнению Обнорского, противопоставляется допущение, что «Русская правда» возникла не в Киеве, а в Новгороде, поэтому никаких элементов византийского или болгарского влияния в ней и не может быть.
Углубляясь в историю русского языка более раннего периода, мы должны или признать, что состав литературного языка дохристианской поры существенно отличался от состава литературного языка Х-ХІ вв., или допустить более простое предположение, что в деловых документах Х-ХІ вв. отразился общенародный русский язык древней дохристианской поры (ѴІІІ-Х вв.). Такова точка зрения Обнорского.
Существенным недостатком второй концепции является то, что она снимает самую разработку вопроса о судьбах русского литературного языка древнейшего периода, языка эпохи племенных союзов. Кроме того, такая концепция сводит весь состав русского литературного языка к скудному языку деловой, юридической литературы. Сторонникам подобного взгляда приходится, как опасные рифы, обходить вопросы, связанные с языком договоров русских с греками, датированных X в. Именно отсюда и надо исходить при изучении начального периода истории русского литературного языка. А Обнорский оставляет их в стороне, так как договоры написаны не на русском языке, а, по мнению некоторых исследователей, на церковнославянском.
Я считаю упрощением вопроса говорить о чистой церковнославянской основе языка договоров. Так же несостоятельна и попытка Обнорского объяснить все болгаризмы позднейшими наслоениями. Некоторые историки литературы решают этот сложный вопрос очень «радикально» (например, Истрин): они отрицают подлинность договоров, считая их созданием позднего времени (эпохи Ярослава Мудрого).
Для решения спорного вопроса об основе русского литературного языка следует обратиться к истории русского общества, рассматривать историю языка в связи с историей народа.
Нам известно, как медленно, на протяжении длительного периода формируется общий национальный русский язык. Если ни Шахматов, ни Соболевский не видели типологической разницы между русским национальным языком и языком народности киевского периода, то мы не можем допустить этого. Единство восточных славян складывалось в Киевском государстве в процессе длительной борьбы. При решении вопроса о происхождении русского литературного языка этого периода следует не упускать из виду того, что в дофеодальную эпоху восточные славяне делились на целый ряд родоплеменных союзов:
«Сущимъ от рода словѣньска и нарекошася поляне, а деревляне от словѣнъ же... радимичи бо и вятичи от ляховъ. Бяста бо 2 брата в лясѣх, — Радим, а другий Вятко, — и пришедъша сѣдоста Радимъ на Сожю, и прозвашася радимичи, а Вятъко сѣде съ родомъ своимъ по Оцѣ, от него же прозвашеся вятичи. И живяху въ мирѣ поляне и деревляне, и сѣверъ, и радимичи, и вятичи, и хрвате. Дулѣби живяху по Бугу, гдѣ ныне велыняне, а улучи и тиверьци сѣдяху бо по Днѣстру... Имяху бо обычаи свои, и законъ отецъ своихъ и преданья, кождо свои нравъ»1.
Только в условиях Киевской Руси, с прочным государственным аппаратом и развитой культурой, начинается становление единого (общерусского) языка на основе объединения старых родоплеменных союзов и их диалектов. Нельзя сомневаться, что диалекты этих племен были близкородственны между собой. Но нельзя и наивно считать язык всей Киевской Руси единым.
Было бы неверно вовсе отрицать роль христианства и церкви в развитии русской культуры. Культура раннего периода резко отличалась от культуры конца Х-ХІ вв. Надо помнить, что в средние века в общий объем церковнославянской литературы входит не только церковная письменность, но и вся философская и схоластическая научная литература. Церковные деятели оказали в свое время положительное влияние на развитие культуры: их борьба с кровной местью (пережитком родового строя), рабством, многоженством, ростовщичеством имела положительное значение; развитие каменного строительства, архитектуры, фресковой (стенной)
' Цит. по кн.: Повесть временных лет. Под ред. В. П. Адриановой-Перетц, ч. 1. Текст и перевод. М. — Л., 1950, с. 14.
и станковой живописи, распространение книг, создание больших библиотек — тоже в значительной степени дело церковников. Не закрывая глаза на отрицательные явления и в то же время не преувеличивая положительной роли церкви, нужно отдать должное тому прогрессивному, что церковь дала культуре русского народа в Х-ХІІ вв. Широкие связи с южными странами, приезд оттуда ученых-церковников, русское паломничество и т.д. — все это тоже имело положительное значение.
Но абсолютно неверно предположение, что церковнославянский язык был единственным литературным языком в Древней Руси. Еще Соболевский противопоставлял «деловой» язык грамот языку церковных книг1. Затем Шахматов, а в недавнее время проф. Л. П. Яку-бинский достаточно отчетливо проводили положение: церковные книги писались на церковнославянском языке, деловая литература — на древнерусском. Но сложнее вопрос о такой литературе, которая не относится ни к церковной, ни к деловой. Например, даже «Русская правда» в древнейшей ее части — это деловой памятник, но в позднем составе он уже осложнен элементами церковнославянского языка. Еще интереснее вопрос о составе языка «Слова о полку Игореве», летописей, произведений Владимира Мономаха, «Послания» Даниила Заточника и т.д.
' См.: Соболевский А. И. Русский литературный язык, с. 363-366.
2 Б. А. Ларин одним из первых стал возражать против концепции Обнорского, и это в ту пору, когда большинство филологов безоговорочно ее принимало. Почти одновременно с Лариным в Москве против теоретических положений Обнорского высказывался А. М. Селищев, статья которого «О языке «Русской правды» в связи с вопросом о древнейшем типе русского литературного языка» («Вопросы языкознания», 1957, № 4) появилась в печати много позже. Проблема происхождения русского литературного языка была освещена В. В. Виноградовым в исследовании «Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского
Если не противопоставлять два языка в Древней Руси — древнерусский и церковнославянский, тогда все просто. Но если различать эти две основы, то приходится либо признать, что мы имеем дело со смешанным характером языка в ряде наиболее важных и ценных памятников, либо производить насилие над очевидными фактами, что и допускали некоторые исследователи. Я утверждаю, что именно русский язык сложного состава характерен для памятников ХІІ-ХІП вв.2