Древнерусские грамоты
' См.: Валк С. Н. «Русская правда» в изданиях и изучениях ХѴІІІ-нач. XIX в. — В кн.: Археографический ежегодник за 1958 г. М., 1960; его же. «Русская правда» в изданиях и изучениях 20-40-х годов XIX в. — В кн.: Археографический ежегодник за 1959 г. М., 1960; Василевская Е. Л. Профессор Селищев как лингвист и его статья о языке «Русской правды». —«Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина», 1958, т. 132, вып. 8; Черепнин Л. В. Общественно-политические отношения в Древней Руси и «Русская правда». — В кн.: Древнерусское государство и его международное значение. М., 1965; Романов Б. А. Люди и нравы Древней Руси. М. — Л., 1966. Прим. ред.
После «Русской правды» древнейшим памятником деловой письменности является «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода», составленная между 1128 и 1132 гг., но обычно ее датируют 1130 г.1
В Мстиславовой грамоте мы видим те же характерные черты общерусского языка, что и в «Русской правде» и в договорах с греками. Но здесь ясно выступают такая общерусская фонетическая черта, как полногласие: серебра, серебрьно; русские формы склонения: буицѣ; встречаются глаголы с окончанием в 3-м лице единственного и множественного числа на -ть: состоить, отимаеть, характерные для древнерусского языка; форма перфекта, причем в Мстиславовой грамоте мы один раз имеем перфект без связки: азъ далъ и трижды со связкой: повелѣлъ есмь, я далъ есмь, велѣлъ есмь; русская форма будущего времени: почьнеть хотѣти; деепричастие: дьржа. Но наряду с этим есть кое-какие элементы и старославянские. Скажем, в начале грамоты се азъ Мьстиславъ оба слова — и указательное местоимение се, и личное местоимение азъ — старославянские. Формула начала грамоты се азъ (по происхождению болгарская) сохранится в русской деловой письменности вплоть до XVII в. Находим формы и старославянские: донелѣ же ся миръ състоить; да судить ему богъ в день пришьствия своего. Но рядом с этим в синтаксисе и лексике опять-таки преобладают русские элементы, например, типично русские термины, формулы: осеньнее полюдие — 'сбор дани, проводимый княжеской дружиной осенью', при животѣ — 'пока жив', съ Данию, и съ вирами, и съ продажами; буди за гвмь — 'обороняй, защищай'. Акад. С. П. Обнорский, пожалуй, назвал бы славянизмом изоостанеть. Но показания диалектов, многих памятников свидетельствуют о том, что приставка из- столь же обычна в русском языке, как и вы-, и противопоставлять якобы старославянское из- якобы русскому вы- недопустимо2.
1 См.: Грамоты Великого Новгорода и Пскова. Под ред. С. Н. Валка. М.—Л., 1949.
2 См.: Богданова В. А. Приставки вы- и из- в древнерусском языке. — В кн.: Вопросы русского языкознания. К 80-летию проф. А. М. Лукьяненко. Саратов, 1961. Прим. ред.
3 См.: Грамоты Великого Новгорода и Пскова, с. 161-162.
Если мы рассмотрим лексический состав грамоты «Данная Варлаама Спасо-Хутынскому монастырю...» (1192)3, то здесь та же картина: полногласные формы (городъ, корова); русская форма произношения (наваженъ); русские слова божница — 'церковь' (это слово перешло из русского языка в литовский и латышский), яовище; русским надо признать и слово вольмина, которое акад. И. И. Срезневский, считал непонятным, ибо в диалектах именно с начальным в произносится слово, известное больше в виде ольми-на — 'ольха'1.
В грамоте Варлаама считаются загадочными написания корь и лозь (предполагается корье и лозье). Но и в том и в другом случае — признавать ли это правильной собирательной формой, или считать неточной записью — оба образования типично русские. Пожня, рьль — 'заливной луг' (известно в северных и западных говорах), нива (слово, знакомое всем славянским языкам и обычное в нашей деловой письменности в значении 'пахотная земля'), челядь, скотина, дѣвъка — все это русская народная основа языка грамоты. Но есть в ней, как и в любом другом документе, ряд неоспоримых церковнославянизмов: союзы еже и аще, диаволъ, въ сь вѣкъ и въ будущий, наваженъ (с русской заменой вместо наважденъ).
Новгородские грамоты, исследованные акад. А. А. Шахматовым2, точно так же дают ясную картину широкого отражения живого языка, но без четких особенностей новгородского говора. Исчерпывающее и самое пристальное изучение текста новгородских грамот, начиная с конца XIII и кончая XV в., которое провел Шахматов, позволило ему выделить совсем незначительные признаки местного диалекта. Он указывает дважды встречающееся написание осподаря (предполагается восподаря), в других грамотах это слово начинается с г. Отсюда Шахматов заключает, что в XIII в. здесь произносили спирантное Ь. Написание в Лаврентьевской летописи слова повоет (вместо погост) опять-таки, по его мнению, свидетельствует о том, что новгородский говор киевской эпохи знал спирантное, протяжное Ь (эта особенность сейчас не сохранилась, новгородский говор характеризуется взрывным г). Но, возможно, надо признать наличие спирантного Ь только в нескольких словах, пришедших с юга; повоет и восподарь могли прийти именно из Киевской Руси, так как, по сообщению «Повести временных лет», в Новгородской земле впервые установила деление на погосты киевская княгиня Ольга.
1 См.: Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам, т. 1-3. Спб., 1890-1912.
2 См.: Шахматов А. А. Исследование о языке новгородских грамот XIII и XIV вв. Спб., 1886.
В области морфологии Шахматов отмечает четыре случая глагольных форм 3-го лица без окончания -ть: пойду, поиде, перейде, почне. Но рядом с этими формами имеются сотни форм с -ть. Можно признать, что это было не городской, а крестьянской формой речи. Но на сотни случаев правильных литературных форм в нескольких десятках грамот, изученных Шахматовым, встретилось только четыре случая грамматических диалектизмов. В Лаврентьев-ской и Новгородской летописях Шахматов отмечает всего по два-три случая, вот и все.
Следует заметить, что Шахматов без всяких колебаний считает аорист нормальной древнерусской формой. В книге Обнорского утверждается, что аорист и имперфект исчезли в русском языке еще до начала письменности и в литературном языке старшей поры имеются лишь их немногочисленные следы1. Здесь случайное обстоятельство — то, что в «Русской правде» нет повода для употребления аориста, — ввело исследователя в заблуждение. Как только такой повод появляется, так аорист правильно используется в языке различных памятников старшей поры и надо считать его нормальной формой общего древнерусского языка. Шахматов приводит из новгородской грамоты такие случаи: повелѣ, докончи, приехаша. Мы увидим потом, что и во многих других грамотах форма аориста обычна.
Перфект встречается в грамоте и со связкой, и без связки. С одной стороны, есме дали, докончалъ есмь, а с другой стороны что пошло, что учинилось. Отсюда ясно, что и в Мстиславовой грамоте форму перфекта без связки нельзя считать опиской, ошибкой, как иногда склонны были думать, а надо признать нормальной формой — вопрос только в том, какие синтаксические и фонетические условия требовали связки, какие не требовали, — этот вопрос пока решается упрощенно, неточно. В 3-м лице связка опускалась, в 1-м и 2-м сохранялась; правда, это обобщение не совсем точно, я приводил случаи, когда глагол в 1-м лице был без связки (язъ далъ).
1 См.: Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.-Л., 1946.
Синтаксические обороты новгородских грамот те же, какие мы встречаем в «Русской правде» и в договорах с греками. Мы имеем здесь не только простое предложение, но и сложное, в том числе сложноподчиненное: «А кто будеть купилъ села въ всей волости...» или «А кто будеть закладень позоровалъ ко мнѣ». Так выражается обычно условное придаточное предложение. Но так же оно выглядит и в «Русской правде» (будет ли сталъ...). Характерен здесь не только союз а, но и формула сказуемого: будеть купилъ, будеть позоровалъ — в древнерусском языке специфическая форма для выражения условного наклонения.
Встречается в грамотах раздельное употребление возвратного местоимения с формой глагола: что ся учинило; а што ся дѣяло; подѣлило есмя ся. Отделение ся с постановкой его не впереди, а сзади глагола свидетельствует о том, что неверно утверждение некоторых историков языка, будто раздельное употребление частицы ся или возвратного местоимения ся характеризует южнорусские памятники. Мы.видим, что это черта именно общерусского языка древнейшей поры.
Употребление супина, отмеченное несколько раз в «Русской правде», встречается и в новгородских грамотах: «ездити на Озвадо звѣри гонитъ». Наряду с этим новгородским грамотам свойственны старославянизмы: приставка раз- (вместо роз-), окончание родительного падежа -аго (вместо -ого).
Лексика новгородских грамот изобилует земледельческой терминологией. Скажем, для обозначения пахотной земли мы имеем целую группу синонимов: орамая земля; деревня — 'пахотная земля'; оралище. Различаются участки пахотной земли: полоса; лоскуть; наволокъ — 'заливная пашня на мысу'; рѣпище — 'место, где сеют репу, или заливная пахотная земля'. Встречается в грамотах XV в. участокъ для обозначения пахотной земли, но это позднейший термин, древнейшими надо признать деревня, оралище. Сенокос обозначается терминами пожня, кулига, наволокъ, закраина, при-теребъ — 'вновь расчищенное сенокосное угодье'. Приусадебные возделанные земли в грамотах ХІІІ-ХѴ вв. называются так же, как и сейчас: капустникъ, огородъ, ягодникъ1.
1 Кроме Шахматова новгородские грамоты исследовали и другие ученые; см.: Боголюбова Н. Д., Таубенберг Л. И. Наблюдения над языком новгородских грамот ХІІІ-ХІѴ вв. Рижского госуд. городского архива. — «Уч. зап. Латв. ун-та», Рига, 1961, т. 43, вып. 7А; Бутович 3. И. Словообразование имен существительных в новгородских грамотах ХІІІ-ХѴ вв. Автореферат канд. дисс. Киев, 1954; Селиванов Г. А. Фразеология новгородских договорных грамот ХІІІ-ХІѴ вв. Автореферат канд. дисс. Саратов, 1953; Смирнова Е. С. Морфологические заметки о новгородских грамотах ХІІІ-ХІѴ вв., хранящихся в Рижском госуд. городском архиве. — «Уч. зап. Латв. ун-та», 1961, т. 43, вып. 7А, и др. Прим. ред. См.: Напиерский К. Я. Русско-ливонские акты. Спб., 1868, с. 420-442.
Наконец, обратимся к «Договорной грамоте Смоленского князя Мстислава Давидовича с Ригой» (1229)2. Язык договора должен был бы отражать древний белорусский диалект. Тогда мы, наверное, отказались бы от утверждения о едином общем языке деловой письменности. Однако смоленский договор поражает нас числом языковых совпадений и параллелей и с «Русской правдой», и с договорами X в., и с новгородскими грамотами, и с южными, украинскими грамотами несколько более позднего времени. Прежде всего содержание грамоты объясняет и обусловливает большое число языковых совпадений с остальными памятниками этого рода. Смоленская грамота содержит положения о наказаниях за убийство и кражу, указания об обеспечении торговли, о возмещении долгов при банкротстве купца, вызванном разными обстоятельствами, о бесчинствах, творимых купцами в чужой стране и в дороге, о похищении челяди, холопов и т.д. Все та же тема, которую мы знаем по договорам с греками, по «Русской правде». Не случайно некоторые исследователи смоленскую грамоту 1229 г. называют «Смоленской правдой», подчеркивая этим ее близость к «Русской правде».
Я приведу две-три статьи из грамоты; если вы помните тексты договоров с греками и «Русской правды», то увидите, как много здесь общего. «Аже будѣть свободьный человѣкъ убитъ 10 гривенъ серебра за голъву». Изменились нормы штрафа по сравнению с «Русской правдой»: там, смотря по положению, 40, 80, а здесь 10 гривен, но формула та же самая, что была раньше. «Око. рука. нъга. или инъ что любо, по 5 гривьнъ серьбра от всякого платити за окъ 5 серьбра. за руку 5 серьбра за нъгу 5 серьбра». Это напоминает статью в «Русской правде»: «Аще ли утнеть руку, и отпадеть рука или усъхнеть, или нога, или око, или не утьнеть, тъ полъ виры 20 гривенъ»1. Опять-таки изменился размер штрафа, но формула осталась та же.
1 Правда Русская, т. 1. М. —Л., 1940, с. 124.
Смоленский договор до сих пор неполно изучен, недостаточно показано его значение. Хотя этот договор относится к началу XIII в., до сегодняшнего дня в Рижском архиве сохранились не только подлинный документ, но и копии, с него снятые, позволяющие освободить текст памятника от всех ошибок, какие допустили переписчики, а также от тех исправлений, которые внесла господствовавшая в первой половине XIII в. орфографическая школа. Следовательно, здесь мы имеем исключительно благоприятные условия для того, чтобы представить отношение языка договора к живому языку начала XIII в. А между тем до сих пор его изучали только в плане падения глухих гласных и широкого чередования написания о, е, ь, ъ в самом причудливом и неожиданном смешении, но не исследована фразеология и лексика, весьма слабо выяснено отношение синтаксической системы этого памятника к языку ранних и поздних документов. Я, конечно, не могу выполнить все задачи, какие только что наметил, но все-таки хочу остановиться именно на тех элементах языка договора, которые меньше привлекали к себе внимание1.
В смоленской грамоте широко представлены явления, которые уже известны нам из памятников делового языка. Здесь основой (еще более, может быть, очевидно, чем в старых памятниках) выступает именно городская общеразговорная речь, такие специфические черты русского языка, как полногласие, как ж и ч в соответствии с жд, шт, русское окончание родительного падежа мягких основ (землѣ, волѣ), формы перфекта и наряду с этим формы аориста, формы с русским вариантом роз- (а не славянским раз-), перфект без связки (уздумалъ, прислал?»), который был свойствен разговорной речи, плюсквамперфект тоже без связки. Наличие в грамоте двух случаев употребления супина, мне кажется, также является доказательством связи с живым языком. Довольно четко употребляется двойственное число.
' За последнее время появились работы, посвященные разным сторонам языка памятника; см.: Смоленские грамоты ХІІІ-ХІѴ вв. Подгот. к печати Т. А. Сумни-кова и В. В. Лопатин. Под ред. Р. И. Аванесова. М., 1963. Прим. ред.
Сделаем несколько синтаксических наблюдений в дополнение к общеизвестным. В этой грамоте преобладает условная связь, выраженная союзом ажь, аже. Поэтому если реконструировать древнейший облик языка «Русской правды», то в нем на основании смоленской грамоты надо восстанавливать как основной тип именно аже. Союз аже употребляется в смоленской грамоте не только в условном значении, но и в своеобразном, неизвестном древнейшим памятникам значении — 'исключая тот случай, когда...': «Русину не вѣсти латиняна ко жельзу горячему, аже самъ въсхочетѣ» — 'кроме того случая, когда он сам этого хочет'. Это весьма ироническая, не Прямая, а завуалированная форма ордалий: кто же сам захочет, чтобы его вели на испытание к раскаленному железу? Развитие, усложнение значения союза аже, когда он означает не 'если', а 'исключая тот случай, когда...' тоже является одним из показателей его широкого употребления и большого значения в образовании и построении сложноподчиненного предложения.
Привлекает внимание вопрос о категории лица, которая обычно зависит от формы выражения прямого дополнения. Примеров дополнения в винительном падеже, совпадающем с родительным, для отличия категории лица от категории вещи, мы имеем достаточно много: «Прислалъ въ Ригу своего лучьшего попа Ерьмея и съ нимь умьна мужа Пантелья».
Встречаем мы здесь и прямое дополнение, выраженное именительным падежом с инфинитивом: «Аже будѣте холъпъ убитъ, 1 гривна серьбра заплатити»; «Такова правда узяти русину».
Есть в этой грамоте один случай употребления местного падежа без предлога. Обычно исследователи утверждали, что у нас местный без предлога встречается только в Новгородской I летописи, всего четыре-пять раз, а больше нигде и никогда, и на этом основании считали его вымершей категорией. Однако в смоленской грамоте читаем: «и Смольньскь, и у Ризѣ и на Гочкомь березѣ». Так как записи, найденные в Новгородской I летописи, в которых встречается подобная конструкция, примерно совпадают по времени, то нет оснований отводить еще одно свидетельство того, что эта категория в XIII в. еще не совсем вымерла.
Как и в других законодательных памятниках, чрезвычайно широко в формулах законов употребляется дательный падеж агенса, производителя действия, с инфинитивом в качестве сказуемого: «тоть дати ему на събѣ порука»; ему дати — 'он должен дать' — дополнение в винительном падеже (дати — порука).
Немногочисленны, но все же отмечены здесь и довольно богатые по средствам выражения подчинительной связи сложные периоды. Скажем, «Того лета, коли Алъбрахтъ владыка ризкий умьрлъ»; коли — 'когда' — временное придаточное предложение. Или: «утвь-рдили миръ что, былъ немирно»; что — 'потому что' выражает причинную связь. Это характерная для разговорного языка зачаточная стадия дифференциации выражения разнообразного вида подчинительной связи. Можно указать еще целевое значение союза аж. «Трудили ся дъбрии людие... аж бы миро былъ и дъ вѣка»; здесь аже, правда, подкрепляется бы, но бы правильнее связать с был. Так что ажь кроме условного имеет в этом случае значение усиления целевого придаточного предложения.
Наконец, во фразеологии и лексике смоленского договора мы тоже можем отметить, с одной стороны, ряд совпадений с языком старших памятников делового языка, а с другой стороны — ряд своеобразных и новых явлений. Так, «утвьрдили миръ, что былъ немирно промьжю Смольньска и Ригы и готскымь берьгомь» приближается к формулировке договора с греками («утвердити любовь межю греки и русью»). Но рядом с этим такой оборот: «Которое орудие доконечано будѣть у Смольнескь мьжю русию и мьжю лати-нескимъ языкомъ», где орудие — 'пакт, мирный договор'. И позже: «Ся грамота утвьржена на всехо купьче пьчатию, се орудие исправили умнии купчи». Оба случая употребления слова орудие поясняют его специфическое значение, которое не подтверждается другими памятниками. Следовательно, можно заключить, что это была своеобразная фразеология смоленской княжеской канцелярии.
К таким же своеобразиям надо отнести «Аже извинить ся лати-нинъ у Смольнѣскѣ, не мьтати его у погрѣбъ (не сажать в тюрьму). Аже не будѣтѣ порукы то у жельза усадить (заковать в цепи); таку правду възяти русину у Ризѣ и на гочкъмъ березѣ» — 'какое судебное решение надлежит получить'; «Русину не ставити на латинеско-го дѣтьского не явивъше старость латинескому. Аже не слушаеть старосты, тоть можеть на него дѣткого приставити. Тако латинескому на русина не ставити бирица» (выражение, не имеющее широких параллелей) — 'не предъявлять обвинений в превышении власти латинскому, т.е. рижскому, судебному исполнителю, не предъявив раньше обвинения старосте, т. е. более высокому судебному чину' (ставити — специфическое выражение этого памятника).
Мы могли бы подвести такой итог этим наблюдениям: единая традиция делового языка в лексике, фразеологии и синтаксическом строе, установившаяся уже в X в., держится довольно прочно, во всяком случае, в своих основных элементах, до половины XIII в.
А как дальше? Следует проследить развитие юридического языка, основы которого были заложены еще в эпоху феодального распада, в период обособления отдельных княжеств. Мы имеем возможность сделать это ввиду того, что существуют две превосходные монографии норвежского ученого X. Станга. Одна посвящена языку грамот Великого княжества Литовского, а другая — исследованию языка полоцкой канцелярии, полоцких князей1.
1 См.: Зіапд СЬг. Эіе ѵѵезІгиззізсЬе капгіеізргаспе сіез СгоззїїігзІепШтз Іліаиеп. Іп: 5кііпег щ8ім аѵ Эеі №>г5ке Ѵісіепзкарз-Акасіеті і Озіо. II. НізІ.РіІс*. К1аз5е, 1935, ™>2; Ще а1іш55І5сЬе Іігкипсіепзргаспе іег 5Ыі Роіогк. — Там же, 1938, № 9.
Но прежде чем говорить об итогах исследования Станга, следует сказать несколько слов об языковой принадлежности этих грамот.
Грамоты Великого княжества Литовского, начиная с конца XIII в. и вплоть до конца XVI в., долго служили предметом споров и раздоров среди лингвистов. Большинство этих грамот1 было издано доцентом Киевского университета В. А. Розовым2. Вслед за акад. А. Е. Крымским Розов считал, что эти грамоты отражают средневековый период развития украинского языка. Историки украинского языка до недавнего времени признавали и памятники киевской поры, написанные на Киевщине, Волыни, Черниговщине и т. д., украинскими, и грамоты Литовско-Русского государства — тоже украинскими.
Как известно, теперь такая точка зрения признана ошибочной. Как древние киевские памятники мы считаем общим достоянием всех трех восточнославянских языков, отражением становления и русского, и белорусского, и украинского языков, так и южнорусские средневековые грамоты мы не можем считать достоянием только украинского языка. Правда, большинство из них написано в южных городах (Киеве, Каменец-Подольске, на Волыни, отчасти в Белоруссии и теперешней Литве), но уже то, что некоторая их часть написана в городах, стоявших на территории нынешней Белоруссии, было достаточным основанием называть грамоты древнебелорусскими. Однако в этих грамотах ни украинский, ни белорусский язык не отразился сколько-нибудь широко. Можно в лексике и фразеологии выделить немногочисленные элементы украинские и белорусские, но наряду с ними — и русские. Значит, и здесь надо говорить о деловом языке Древней Руси, который культивировался в канцеляриях Великого княжества Литовского и который сохранил грамматическую основу делового языка киевской поры. В этом смысле можно говорить об общерусской основе языка и этих документов. В лексике и фразеологии мы имеем наслоения, которые проявляются особенно отчетливо только в ХѴІ-ХѴІІ вв., причем идут они и от живого украинского, и от живого белорусского языков.
1 Найдена еще одна полоцкая грамота; см.: Матвеев И. И. Неизвестная полоцкая грамота XV в. — «Доклады и сообщения Ин-таязыкознания АН СССР», 1953, № 4. Прим. ред.
2 См.: Розов В. Южнорусские грамоты. Киев, 1917.
После этого необходимого общего замечания о грамотах Великого княжества Литовского я перейду к рассмотрению итогов, к которым пришел Станг. Иногда он даже чрезмерно не доверяет изданиям, которыми пользуется; почти каждый взятый пример сопровождается оговоркой «если можно верить...». Можно было бы питать к почтенным филологическим изданиям гораздо больше доверия, по крайней мере в вопросах лексики и синтаксиса, а сомневаться — только в точности фонетического облика. Считая методологически недопустимым излишнее доверие к старым изданиям, Станг предпринял дальнее путешествие и исследовал сіе ѵі$и все документы и копии. Он нашел огромный материал для своих исследований в архивах Риги, Варшавы, Львова, Кракова, наконец в Москве и Санкт-Петербурге. Исследовав все, что сохранилось, на основании тщательного изучения многих сотен источников он составил довольно обстоятельную характеристику документов двух княжеств с XIII по XVII в. Ряд частных положений вызывает сомнение, но в основном его характеристика очень точна и полна. Меньше всего, к сожалению, Станг занимался вопросами синтаксиса, но чрезвычайно обстоятельно остановился на вопросах фонетики, морфологии и лексики. Некоторые результаты его исследований я сейчас изложу.
В последней работе о полоцких грамотах Станг, подводя очень коротко итог своим наблюдениям, отвечает на вопрос: какие же можно указать отличия языка полоцких грамот от языка грамот Великого княжества Литовского? Оказывается, этих отличий чрезвычайно мало.
В полоцких грамотах, в отличие от грамот Литовско-Русского государства, довольно широко проявляется «цоканье» — употребление ц вместо ч или наоборот; чаще мы имеем как раз то, что надо было бы назвать «чоканьем», например, купеч вместо купец, по-почькая, немечькому, немчи, челованию, отчи, мець, доконцанъ, человании, купчеви. Затем употребление ѣ вместо е свидетельствует об отсутствии каких-либо различий в произнесении ѣ и е в говоре полоцких писцов и полоцких горожан: весу, дѣле, правде, Дѣлѣ. Третья особенность (которую Станг тоже считает фонетической) — наличие в сложном перфекте связки 1-го лица множественного числа есме, тогда как литовские грамоты знают есмы и есмо (есмы совпадает с украинским, а есмо с польским, обычным и нормальным для того времени 1-м лицом множественного числа). Форма есме в полоцких грамотах имеет аналогии в русских грамотах — тверских, новгородских и т. д.
Отличие полоцких грамот, как и грамот литовско-русских, от псковских заключается в том, что здесь отсутствуют чередование з/ж, с/ш, сочетание жг, наконец, особое специфически псковское сочетание гл, кл в перфекте (стреклъ вместо стрелъ и т. д. в глаголах на д, т). Таким образом, оказывается, что только незначительные частности, как «цоканье» или есме, отличают полоцкие грамоты, как, в свою очередь, псковские отличаются только двумя-тремя мелочами фонетического порядка (чередование шипящих со свистящими, гл, кл в перфекте и — еще одна особенность — в творительном падеже женского рода окончание -ую вместо -ою). Такими немногими, несущественными чертами различались языки отдельных областей в ХІѴ-ХѴ вв.
Смоленские грамоты от всех других грамот имеют только одно отличие: употребление формы местных падежей на -ске (у Смоленске) в отличие от полоцкого -сцѣ или -ску (Полотьсцѣ, въску). Во всех основных формах морфологии (в склонениях, в спряжениях) грамоты XIII, XIV и частично XV вв., писавшиеся в разных областях, в разных княжествах — Пскове, Новгороде, Полоцке, Смоленске — Литовско-Русского государства, не имеют существенных различий. Гораздо больше таких различий встречается в лексике.
Синтаксис не привлек внимания Станга, однако он все же отметил, что основные, наиболее существенные признаки древнейшего синтаксического строя русского делового языка во всех этих грамотах повторяются. Так же, как и в «Русской правде» и смоленской грамоте, выделяется категория лица: прислал к нам ратмана; далъ еси своего человѣка. Это свидетельствует о том, что категория лица с развитием языка значительно расширяется; во множественном числе: наших людей отпускати; слугъ его бито и соромочѣно; вы бы естѣ, тѣхъ хвалыпьников казнили. Категории лица противостоит категория животных: продал конь; дайте мне конь. Но вместе с тем расширения категории животных во множественном числе не происходит: послали свое коне; кони покупят; кони у них пограбили. Это ограничение, употребление во множественном числе более архаического винительного падежа, совпадающего с именительным, с названиями животных сохранилось в живых украинских, белорусских говорах до сих пор. С другой стороны, в позднейших грамотах ХѴІ-ХѴІІ вв. уже встречаются конструкции с родительным падежом вместо винительного для названий животных: привелъ к нему одного коня; улюбил одного коня; от кого ты того коня маешь).
Именительный падеж женского рода при инфинитиве в значении дополнения широко представлен как в смоленской грамоте, так и в «Русской правде», а также в позднейших деловых документах (северных, западных, южных). В «Русской правде», как вы помните, было «аще помостивше мостъ от дѣла взяти ногата». Преобладает употребление именительного падежа при инфинитиве, но встречается также именительный падеж женского рода прямого дополнения при деепричастии. В смоленском договоре имеем аналогию этому: «дати от двою капию въску вѣсцю (весовщику) куна смольнеская». Но не менее широко распространена эта конструкция и в грамотах полоцких; Обнорский назвал ее диалектной новгородской чертой. Но Станг утверждает, что подобная конструкция широко известна не только в великорусских, но и в украинских и белорусских средневековых текстах: белка купити; правда дати; от бѣрковьска узяти ему долгая.
Наконец, в одной полоцкой грамоте 1300 г. (стоит отметить, что это послание полоцкого епископа Якова в Ригу) встречается «Былъ есмь не дома... а нынѣ есмь увѣдалъ любовь ваша правая» — именительный падеж прямого дополнения употреблен при перфекте. Станг с некоторым сомнением останавливается перед такой конструкцией и говорит, что здесь, по-видимому, речь идет о другом явлении и что нельзя это связывать с конструкцией «инфинитив плюс именительный падеж». Однако современные говоры, в особенности северные, в которых широко встречается эта конструкция не только при инфинитиве, но и при перфекте и при деепричастии, подтверждают, что редкие случаи употребления именительного падежа прямого дополнения не при инфинитиве, а при других личных формах глагола являются древними и должны рассматриваться вместе. Следует говорить о различении двух видов дополнений, выражающихся винительным и именительным падежами. В чем тут дело? Мы найдем ответ на этот вопрос, если выйдем за пределы русского языка, ибо такие конструкции известны и нынешним балтийским языкам, и западнофинским. Там совершенно определенная категория дополнений выражается особым неоформленным падежом, который аналогичен нашему именительному. Это объект, обозначающий ту или иную категорию в общем, широком объеме, в отличие от объекта частичного или объекта конкретизированного. Это обобщенный объект, подобный обобщенному субъекту в безличных конструкциях. Он выражается особой формой неоформленного падежа (у нас именительного).
Подобное различие двух видов дополнений требует привлечения материалов языков разных структур; однако имеется лишь констатация этого явления, без удовлетворительного объяснения.
Материал грамот запада, севера, юга и правильные выводы Станга, показывающие, что это явление было свойственно не только русскому языку, но и украинскому, и белорусскому, заставляют нас рассматривать его как одно из совпадений русского синтаксиса с целым рядом родственных и неродственных языков, восходящих к глубокой древности1.
Перейдем к наблюдениям над лексикой. Если грамматический строй в своих основах с X в. чуть ли не до XVI в. оказывается в деловом языке единым, с незначительными различиями даже в эпоху максимального проявления феодального распада во всех областях культуры, то в лексике мы такого единства, постоянства не наблюдаем.
' См.: Ларин Б. А. Об одной славяно-балто-финской изоглоссе. Л., 1963. Прим. ред.
2 Имеется в виду опубликованная позже статья Л. В. Матвеевой-Исаевой «О з^' имствованных словах» («Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена», 1954, т. 92). Прим. ред.^і:
В грамотах Великого княжества Литовского, написанных в большинстве на юге — в Киеве, в городах Подолии, Белоруссии, в Вильнюсе, Минске, Гродно, — мы можем отметить немало лексических элементов, совпадающих с лексикой наших древнейших юридических документов. Скажем, в грамотах XIV, XV и даже XVI вв. встречаются такие слова, как головщина — 'убийство', известное из «Русской правды», жеребий; детский — 'судейский чиновник'; пакость; сябръ; животъ — 'жизнь'; купля; ловище; куны — 'деньги'; борть; вено; волость; тиунъ и др. Но есть лексика и весьма специфическая, которая не имеет аналогий ни в древнейшей традиции, ни в современных говорах. Скажем, в одной грамоте, в статье об уголовных наказаниях рядом с древними терминами головщина, крывда употреблены шкода и гвалтъ. Они пришли в русский язык из польского, а польский заимствовал их из немецкого. Имеем мы здесь и целый ряд слов, которые Станг без достаточных оснований называет полонизмами. Я бы назвал их общими элементами лексики польской, украинской и белорусской, т. е. целой группы славянских языков. Слова вымова, мовити ошибочно отнесены к полонизмам, ибо исследования Л. В. Матвеевой-Исаевой доказали, что эти слова могли возникнуть в украинском языке и оттуда были заимствованы поляками2. Точно так же ошибочно Станг относит к полонизмам слово гостинець — 'большая торговая дорога'. Оно связано со словом гость — 'зарубежный купец', известным всем древнерусским говорам. Если слово гостинець характеризует грамоты Литовско-Русского государства, то считать его полонизмом нельзя. Скорее можно сказать, что оно образовалось на белорусской почве.
В «Русской правде» мы имели мостьникъ как обозначение человека, строящего мосты или мостовые в городе. В литовских грамотах в словах мостовничий, городничий наблюдается усложнение суффиксов. Современные говоры не знают этих слов.
В термине комора пострыгальная — 'парикмахерская' слово комора по происхождению латинское, но пришло оно через Польшу. Термин мураль — 'каменщик, возводящий стены' опять-таки пришел из латыни через польский язык, а слово стирта — из литовского «Іігіа — 'большая укладка снопов или сена'. Через польский пришли такие германизмы, как фольварокъ — двор, поместье', коштовати, мусѣти.
Наконец, отметим ряд полонизмов уже западноевропейского происхождения: небожникъ — 'покойник', цнотливый — 'знатный, достойный', цнота — 'честь', жадный — 'никакой', опострный — 'внимательный', ятка — 'лавка (мясная, хлебная)'.
Спорят о том, откуда слово отчизна, которое широко встречается в литовских документах, известно в польском языке. В русский язык слово это, очевидно, попадает через канцелярии Великого княжества Литовского. Но является ли оно польским, не вполне достоверно. Считают польским слово вбачити, но и это сомнительно; есть основания считать его украинским. Так же нет каких-нибудь ясных морфологических или фонетических признаков, которые бы заставили считать полонизмом слово рачити — 'заботиться'; слово рачительный есть и в русском языке. То же самое со словом лакомство. Землю выехати — 'указать границы' мог быть древним термином и русским, и польским.
Но несомненно специфическими являются те немногие слова, которые происходят не из польского или западноевропейских языков, а из литовского языка. Таких слов найдено мало. Стирта, дой-лидские повинности, в других источниках тех же веков встречается существительное дайлида (от литов. <1аі1і<іё — 'столяр') — 'столярские повинности'; в литовском языке слово сіаііісіё употребляется для обозначения искусства. Никакого славянского объяснения прилагательное дойлидский не имеет. Точно так же мезлёва — 'налог' объясняется фактами литовского языка, где есть тёзгі — 'метать, бросать', т. е. мезлева — 'налог, что насильственно наложен на порабощенное население'. Слово дякло — 'подати', а также 'хлеб в зерне' не совсем хорошо вяжется с литов. дйокіё, потому что фонетически из сійокіё мы ожидали бы дукло. Но суффикс -кло ясно показывает литовское происхождение слова. Может быть, суффикс -ло, а дяк-нужно рассматривать как корень, но и тогда мы славянской аналогии не получим.
Перейдем теперь к лексике полоцких грамот (Станг подготовил материал и составил довольно подробный словарик). Здесь мы тоже можем сказать, что лексическая основа полоцких грамот имеет широкие связи со старшей лексикой — новгородской, киевской, но чтобы не повторять того, что говорилось по поводу смоленской грамоты и «Русской правды», я сразу остановлюсь на специфических отличиях лексики полоцких грамот.
Слово берковескъ — 'большая мера веса, около 10 пудов' производят (мне кажется, основательно) от названия города Бьёркё в Швеции1. Другой этимологии нет, и эту можно признать удовлетворительной, ибо в различных юридических документах мы встречаем обозначения веса по месту торга.
Достарыңызбен бөлісу: |