Special Issue: Hi-Tech Tendencies of Innovative Scientific Research (2022): Miasto Przyszłości
170
Miasto Przyszłości
Kielce 2022
информацию о происхождении фразеологизмов, не только помогают установить значение, но и способствуют
осознанию их образного, метафорического компонента (См. картинку -1).
4) Объяснение ФЕ исходя стереотипов, ментальности, которые сложились в каждом народе. Ментальность
рассматривается также и как объяснительная модель. Понятийная система этноса неотделима от понятийной
системы того языка, на котором этот этнос говорит, она отражает менталитет народа, прошлое состояние языка,
его историю [9]. Именно через смысловое наполнение концептов национально-культурная ментальность выступает
как антропологическое выражение культурной специфики. Включая и бессознательное, ментальность выражает
жизненные и практические установки людей, устойчивые образы мира, эмоциональные предпочтения,
свойственные данному обществу или культурной традиции [10]. Именно ментальность определяет жизненный мир
человека и культурного сообщества. Культурное составляющее ментальности дает представление о навыках
осознания окружающего, мыслительных схемах, образных комплексах. Например, Счастье как не зависящее от
человека явление иллюстрируется такими русскими и английскими пословицами, как: «Счастье — вольная
пташка: где хотела, там и села»; “The lines have fallen to me in pleasant places” («Счастливый удел выпал мне на
долю»). Счастье как в русской, так и в английской фразеологии понимается как нечто, что дается человеку свыше:
«родиться в рубашке/сорочке»; ―be born with a caul/on one’s head‖. Однако фразеология отражает и национальное
своеобразие отношения к счастью. У англичан к этому добавляется и представление о том, что родиться
счастливым — значит родиться в богатой семье: “be born with a silver spoon in one’s mouth‖ (буквально: «родиться
с серебряной ложкой во рту»).
Национально-культурная специфика семантики ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и
русском языках, имеет свою особую и актуальную значимость при осознании глубин национального сознания. На
основе определенных критериев ФЕ, характеризующие трудовую деятельность в английском и русском языках,
сгруппированы в следующие семантические микрополя: ˝Трудолюбие˝, ˝Безделье˝, ˝Мастерство, умение, опыт и их
отсутствие˝, ˝Качество выполнения трудовой деятельности˝, которые отражают универсальный характер
структурирования действительности человеческим мышлением. Анализ семантического поля ˝Качество
выполнения трудовой деятельности˝ ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском
языках, показал, что в обеих культурах добросовестность в труде стала устойчивым обычаем и привычкой,
превратившись в один из главных мотивов жизнедеятельности, мировоззрения трудового человека
5) Образное объяснение. Для образной интерпретации приведѐм пример культурологического комментария из
словарной статьи «Как баран на новые ворота» Образ фразеологизма восходит к анимистическому,
одушевляющему зооморфный мир представлению. Фразеологизм связан также с архетипическим понятием
«иной». Компонент баран соотносится с зооморфным кодом культуры, совокупность компонентов новые ворота –
с вещным и временным кодами культуры. В основе создания фразеологизма лежит эталонизация глупости. Такое
свойство человека, как неумение разобраться в неожиданно возникшей ситуации, уподоблено свойствам, которые
человек «приписал» барану – тупости, ограниченности.
6) Культурологическое объяснение. При объяснении фразеологизмов учитывается обычаи и традиции, связанные
с нацией и народов. Например, обратим внимание на фразеологию узбекского языка «дўппини осмонга отмоқ»,
Достарыңызбен бөлісу: |