Лингвокультурологический Подход в изучении Фразеологических Единиц


Special Issue: Hi-Tech Tendencies of Innovative Scientific Research (2022): Miasto Przyszłości



Pdf көрінісі
бет2/4
Дата26.04.2023
өлшемі485.53 Kb.
#472803
1   2   3   4
168 171 Лингвокультурологический Подход В Изучении

Special Issue: Hi-Tech Tendencies of Innovative Scientific Research (2022): Miasto Przyszłości 
169 
Miasto Przyszłości 
Kielce 2022 
«Фразеологический фонд языка – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы 
законсервированы представления о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках морали, поведении и т.д» [4]. 
Необходимо отметить, что в России существует известная школа под руководством В.Н.Телии, которая 
именовалась как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов ―MSLGFraz‖. Данная 
школа исследовала языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка, т.е. через субъекта языка и 
культуры познается насколько владеет культурной семантикой. 
Таким образом, лингвокультурологический подход во фразеологии заключается выявлении способов и средств 
воплощения языка культуры в содержания фразеологизмов. По словам Н.С.Трубецкой: «Лингво-
культурологический подход во фразеологии основывается на том положении, что культура воплощает своѐ 
ценностное содержание в языке как наиболее универсальном средстве означивания мира; язык способствует 
сохранению и трансляции «общего запаса культурных ценностей». Школой В.Н.Телии был выработан новый 
метод исследования ФЕ, который даѐт возможность комплексно описать языковую и культурную семантику 
фразеологизма, т.е. с помощью анализа выявляется особенности, знаковая функции в употреблении 
фразеологизмов в речи и обобщая их можно сделать выводы, которые позволят приблизиться к объективному 
описанию менталитета того или иного народа. Предложенная школой В.Н.Телии лингвокультурологическом метод 
исследования фразеологизмов состоит из следующих этапов:
1) Определение семантики ФЕ; 
2) Проведение лингвистического эксперимента.
«Предлагаемая новая экспериментальная методика совмещает в себе принципы ассоциативного эксперимента и 
свободных дефиниций, а также метод глубокой интроспекции исследователя, восстанавливающего и 
объясняющего все цепочки реакций на фразеологизм, явленные в ответах [5]. 
В качестве лингвистического эксперимента раскроем семантику фразеологических единиц такими методами, как 
этимология, перевод, рисунок, менталитет, образ и культура (в качестве видов интерпретации ФЕ) [5]: Н-р, 1) 
Объяснение ФЕ с точки зрения этимологии (происхождения) слов русского языка. Например, фразеологизм 
«Валить через пень колоду» означает что-то делать кое-как, недобросовестно, спустя рукава. Обратимся к 
словарной статье: через пень-колоду (валить) прост. неодобр. - 1. Делать что-либо, кое-как недобросовестно, 
нерадиво. 2. Без разбора, беспорядочно. 3. Несогласованно, с перебоями. Есть две версии происхождения этого 
выражения: 1. Выражение возникло в среде лесорубов. Первоначально фразеологизм употреблялся в форме 
сравнения - [делать что-либо] как через пень колоду валить; валить, как через пень колоду, т. е. так же неудобно, 
как тащить через пень толстое бревно. 2. Связано с хождением по буреломам, где идешь "через пень в колоду" т. 
е., перешагнув через очередной пень, можешь попасть ногой в трухлявую колоду [7]. Вследствие экспрессивного 
стирания предметных значений, образуется разговорная идиома через пень колоду в значении «как попало». 
Например, в произведение Салтыкова-Щедрина «Недоконченных беседах»: «Выдумал немец Кунц кушетку для 
сечения, а мы дерем через пень колоду, как в древности драли».
2) Интерпретация ФЕ с помощью перевода на родной язык. Перевод один из лучших способов передачи 
своеобразности, ощутить образность и метафоричности фразеологизма на языке носителя. Перевод 
фразеологических единиц с одного языка на другие представляет значительные трудности. При переводе важно не 
только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности 
контекста. Существуют различные приемы перевода фразеологических единиц. Однако большинство современных 
отечественных лингвистов выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов: фразеологический 
эквивалент, фразеологический аналог, калькирование и описательный метод.
Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный 
переводимой единицей. Эквивалент соответствует исходному фразеологизму, как по смыслу, так и по 
стилистической окраске. Фразеологический эквивалент позволяет переводчику наиболее точно передать 
иноязычный фразеологизм. Например, играть с огнем - to play with fire – олов билан ўйнашма. 
Фразеологический аналог является фразеологизмом со сходным значением, но основанный на ином образе. Аналог 
используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным. Например, спокоен, как удав - 
as cool as a cucumber.  
Калькирование является дословным переводом, применяется в случае, когда нельзя использовать эквиваленты и 
аналоги. Например, время – деньги - time is money. 
Описательный перевод представляет собой перевод не самого фразеологизма, а его объяснения. Осуществляется 
описательный перевод посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. Н-р, в гостях хорошо, а дома 
лучше - east or west, home is best. 
3) Объяснение ФЕ с помощью рисунка. Семантика фразеологизма выясняется по картинке-иллюстрации, 
устанавливается в ходе анализа ряда фразеологизмов и представленных к ним в произвольном порядке готовых 
толкований, поиск фразеологизма по его значению или значение выясняется по фразеологическому словарику. На 
помощь приходит словарь «Русские фразеологизмы в картинках» [8]. Картинки иллюстрации, содержащие 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет