Special Issue: Hi-Tech Tendencies of Innovative Scientific Research (2022): Miasto Przyszłości
169
Miasto Przyszłości
Kielce 2022
«Фразеологический фонд языка – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы
законсервированы представления о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках морали, поведении и т.д» [4].
Необходимо отметить, что в России существует известная школа под руководством В.Н.Телии, которая
именовалась как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов ―MSLGFraz‖. Данная
школа исследовала языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка, т.е. через субъекта языка и
культуры познается насколько владеет культурной семантикой.
Таким образом, лингвокультурологический подход во фразеологии заключается выявлении способов и средств
воплощения языка культуры в содержания фразеологизмов. По словам Н.С.Трубецкой: «Лингво-
культурологический подход во фразеологии основывается на том положении, что культура воплощает своѐ
ценностное содержание в языке как наиболее универсальном средстве означивания мира; язык способствует
сохранению и трансляции «общего запаса культурных ценностей». Школой В.Н.Телии был выработан новый
метод исследования ФЕ, который даѐт возможность комплексно описать языковую и культурную семантику
фразеологизма, т.е. с помощью анализа выявляется особенности, знаковая функции в употреблении
фразеологизмов в речи и обобщая их можно сделать выводы, которые позволят приблизиться к объективному
описанию менталитета того или иного народа. Предложенная школой В.Н.Телии лингвокультурологическом метод
исследования фразеологизмов состоит из следующих этапов:
1) Определение семантики ФЕ;
2) Проведение лингвистического эксперимента.
«Предлагаемая новая экспериментальная методика совмещает в себе принципы ассоциативного эксперимента и
свободных дефиниций, а также метод глубокой интроспекции исследователя, восстанавливающего и
объясняющего все цепочки реакций на фразеологизм, явленные в ответах [5].
В качестве лингвистического эксперимента раскроем семантику фразеологических единиц такими методами, как
этимология, перевод, рисунок, менталитет, образ и культура (в качестве видов интерпретации ФЕ) [5]: Н-р, 1)
Объяснение ФЕ с точки зрения этимологии (происхождения) слов русского языка. Например, фразеологизм
«Валить через пень колоду» означает что-то делать кое-как, недобросовестно, спустя рукава. Обратимся к
словарной статье: через пень-колоду (валить) прост. неодобр. - 1. Делать что-либо, кое-как недобросовестно,
нерадиво. 2. Без разбора, беспорядочно. 3. Несогласованно, с перебоями. Есть две версии происхождения этого
выражения: 1. Выражение возникло в среде лесорубов. Первоначально фразеологизм употреблялся в форме
сравнения - [делать что-либо] как через пень колоду валить; валить, как через пень колоду, т. е. так же неудобно,
как тащить через пень толстое бревно. 2. Связано с хождением по буреломам, где идешь "через пень в колоду" т.
е., перешагнув через очередной пень, можешь попасть ногой в трухлявую колоду [7]. Вследствие экспрессивного
стирания предметных значений, образуется разговорная идиома через пень колоду в значении «как попало».
Например, в произведение Салтыкова-Щедрина «Недоконченных беседах»: «Выдумал немец Кунц кушетку для
сечения, а мы дерем через пень колоду, как в древности драли».
2) Интерпретация ФЕ с помощью перевода на родной язык. Перевод один из лучших способов передачи
своеобразности, ощутить образность и метафоричности фразеологизма на языке носителя. Перевод
фразеологических единиц с одного языка на другие представляет значительные трудности. При переводе важно не
только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности
контекста. Существуют различные приемы перевода фразеологических единиц. Однако большинство современных
отечественных лингвистов выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов: фразеологический
эквивалент, фразеологический аналог, калькирование и описательный метод.
Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный
переводимой единицей. Эквивалент соответствует исходному фразеологизму, как по смыслу, так и по
стилистической окраске. Фразеологический эквивалент позволяет переводчику наиболее точно передать
иноязычный фразеологизм. Например, играть с огнем - to play with fire – олов билан ўйнашма.
Фразеологический аналог является фразеологизмом со сходным значением, но основанный на ином образе. Аналог
используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным. Например, спокоен, как удав -
as cool as a cucumber.
Калькирование является дословным переводом, применяется в случае, когда нельзя использовать эквиваленты и
аналоги. Например, время – деньги - time is money.
Описательный перевод представляет собой перевод не самого фразеологизма, а его объяснения. Осуществляется
описательный перевод посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. Н-р, в гостях хорошо, а дома
лучше - east or west, home is best.
3) Объяснение ФЕ с помощью рисунка. Семантика фразеологизма выясняется по картинке-иллюстрации,
устанавливается в ходе анализа ряда фразеологизмов и представленных к ним в произвольном порядке готовых
толкований, поиск фразеологизма по его значению или значение выясняется по фразеологическому словарику. На
помощь приходит словарь «Русские фразеологизмы в картинках» [8]. Картинки иллюстрации, содержащие
|