─ 8 ─
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Ведущие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, напри-
мер:
backfi ll 1. ликвидационный тампонаж
(скважины)....
bit 1. долото 2. головка бура, буровая коронка...
circulation 1. циркуляция; круговорот; круговое движение...
Различные грамматические категории разделены знаком ||, например:
barrel 1. бочка, бочонок || разливать по бочкам 2. баррель... concrete бетон || бе-
тонный || бетонировать.
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система, по которой
тер мины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по
ведущим терминам. Ведущий термин в гнезде отмечается знаком ~, например:
casing 1. обсадные трубы; обсадная колонна 2. крепление обсадными трубами...
~s for pipelines предохранительные обоймы [кожухи] для трубопроводов add-on ~
наращиваемая обсадная колонна.
Если ведущий термин употребляется только в сочетаниях, вместо перевода
ста вится двоеточие, например:
cat:
bear ~ 1. скважина с трудными условиями эксплуатации...
Пояснения в переводе заключены в круглые скобки и набраны, курсивом,
напри мер:
anchorage закрепление конца
(подъемного каната и т. п.) ... заканчивать
(сква-
жину) complete.
Факультативная часть, как английского термина, так и перевода также за-
ключена в круглые скобки.
Переводы-синонимы помещены в квадратных скобках:
указатель уровня масла oil depth [oil level] gage. Термин следует читать: oil
depth gage, oil level gage.
В переводах принята следующая система разделительных знаков: синони-
мы
отде лены запятой, более далекие значения — точкой с
запятой,
разные
значения - араб скими цифрами.