Маргарита в Эксе Комедия в пяти действиях


Рано или поздно она рассмеется



бет2/4
Дата24.07.2016
өлшемі499 Kb.
#218971
1   2   3   4

Рано или поздно она рассмеется.
ОКСФОРД

«Прованс, -- сказал мне герцог, -- взял бы я.

Но день, когда его я получу,

Сокрыт во тьме грядущего. А вдруг

Господь нескоро приберет Рене?»

МАРГАРИТА

Рене – старик.

ОКСФОРД


Мои слова. Но герцог

Мне возразил: Кто стар, еще не умер.

МАРГАРИТА

Умрет наверняка.

ОКСФОРД

Мои слова.



Но он сказал, что сам под Богом ходит,

Что поздний гость подчас уходит рано,

Что лишь глупец готов платить вперед.

Короче, он потребовал…

МАРГАРИТА

Чего?


ОКСФОРД

Не знаю, право, как вам и сказать.


РЕНЕ

Она так взволнована, глаза блестят. Такой ее нечасто увидишь.

ЖАН

Она очарована сюжетом. Интерес – это то, чего жаждет душа, и в чем нам отказывает жизнь. Одно лишь искусство возбуждает интерес.


ОКСФОРД

Коль скоро Карл и денежные люди

Готовы Англии помочь деньгами

Из сострадания к ее свободе,

То прежде нужно документ оформить,

Который Карл со мной передает.

Рене отречься должен в пользу Карла

Еще при жизни. Подпись и печать.

МАРГАРИТА

Что дальше?

ОКСФОРД

Дальше что? Пусть отречется



От юноши отважного Рене

Де Водемона. Он ведь вам племянник?

Пускай объявит, что лишит его

Всех прав на Лотарингское наследство.

МАРАГАРИТА

И всё?


ОКСФОРД

И все.


МАРГАРИТА

На это я согласна.


РЕНЕ

Наконец-то она рассмеялась. Выражение лица смягчилось. Продолжим игру.

(Выходит на сцену).
ОКСФОРД

У вас нет власти, свергнуть короля.

МАРГАРИТА

Власть не сильней, чем праведное дело.

Он занимается какой-то чушью,

А я Ланкастеров спасаю дом.


Маркольф.
МАРКОЛЬФ

Ах, сир, какой-то озорник донес вашей жене о нашей прелестной гостье; жена бранится и грозится и, что самое ужасное, сейчас явится сюда. И теперь, могу поспорить, придет конец вашей мудрости.

СОЛОМОН

Мудрость была испокон веков и пребудет бесконечно. Следуй за мной в чулан, там у меня есть одеяние, расшитое листьями крапивы, пара голубых шелковых чулок из Флоренции и парик, крашенный хной, высокий, как ливанский кедр. Я наряжу тебя, и ты изобразишь царицу Савскую и обманешь мою жену. Помоги мне, Саваоф!



МАРКОЛЬФ

Не то мы наломаем дров!


Оба уходят. Салме (Ауриана).
САЛМЕ

Они расписывают его набожность и величие, но никто (кроме тысячи наложниц) не знает его так хорошо, как я. Сказать, что он такой же, как все мужчины, значит расхвалить его сверх всякой меры. Хотелось бы мне написать мемуары, но тогда придется переписать Библию.


Выход Соломона.
Ах ты, развратник! Что я слышу? Ты снова ожидаешь одну из своих язычниц?

СОЛОМОН


Царица Савская – девушка добродетельная. До нее дошли слухи о моей мудрости, и она прибывает сюда с обезьянами и павлинами.
Маркольф, изображающий царицу Савскую.
МАРКОЛЬФ (в сторону)

До нее дошли слухи о его похотливости, и она прибывает, чтобы поглазеть и пощекотать его.

СОЛОМОН

Эй, жена, вот она. Уже приехала.



МАРКОЛЬФ

Добрый день, дорогая тетя, рада тебя видеть.

САЛМЕ

Вот я сейчас надеру тебе задницу.



МАРКОЛЬФ

Подумаешь! У меня в штанах подушка.

САЛМЕ

Я тебе всю грудь расцарапаю.



МАРКОЛЬФ

Подумаешь! У меня и там подушки.

САЛМЕ

И выдеру все волосы.



МАРКОЛЬФ

Не смей дергать меня за бороду, у меня лопнет терпение! (Уходят, продолжая драться).


ОКСФОРД

Веселый старикан, толстяк седой,

Он ваш отец. Жаль гнать его из дому.

МАРГАРИТА

И я отцу сочувствую немного,

Он как ребенок, что играет в куклы

И лепит шарики из грязной глины

С таким стараньем, словно он герой

И из навоза шар земной ваяет.

Для маразматика смешные куклы

И эта грязь, увы, так много значат.

Не меньше, чем дворянство для дворян.

И если отобрать у старичка

Ничтожные дурацкие забавы,

Быть может, беспричинная печаль

Его охватит. Право, очень жаль.


СОЛОМОН

Ну вот, я отделался от моей обожаемой супружницы и прочих помех. Взберусь-ка я на трон и буду любоваться на царицу Савскую. (Садится на трон и глядит на церковную скамью Маргариты). А, узнаю ее. Какая красавица. Глаза голубки, ониксовая грудь, прелестно выбритый выпуклый лоб. Рассудок, рассудок, драгоценнейший дар небес, если ты, как всегда, подчиняешься мне, то покинь меня немедленно и навек. Уступи место новой властительнице – любви. Музыка! (Черти музицируют, он поет).


Едва лишь красота с небес спустилась,

Как мудрость власти сразу же лишилась,

Покинув трон, разбила скипетр свой

И к мудрецу вернуться не решилась.

Он пренебрег ученьями и школой,

В любви, сказал он, жизни смысл веселый,

Пусть мысли умные расстанутся со мной.

Ты победила, красота. Я твой.


МАРГАРИТА

Какое искаженье благородства.

Меня мутит. Когда елей воняет,

То он воняет хуже, чем моча.

Меня тошнит при виде короля.

Он пошлости чирикает со сцены,

А весь народ щебечет вместе с ним.
СОЛОМОН (сходит с трона)

Привет тебе, африканская звезда и черное солнце. Зри: царь Израиля склоняет чело, обратившись на запад, и возносит хвалу твоему восходящему телу.


Торжественный выход советников, наряженных пастухами и нимфами. Балет.
МАРГАРИТА

Фу, сир, вы спятили.


СОЛОМОН

Да, спятил. Вся моя мудрость выражается в двух словах: Прощай, мудрость. Желаю только петь и танцевать перед тобой. (Танцует и поет).


В душе стихий и в лоне бурных рек

Бушует дух, и место есть надежде.

Лишь красоту постичь не в силах человек.

Гляжу на образ твой до дрожи глаз.

О смысл бессмыслицы, триумф бессилья!

Летит моя душа, расправив крылья,

Пусть счастья горизонт обманет нас --

Но станем мы умней, сильней, чем прежде.


МАРГАРИТА

Терпеть такое – не иметь стыда.

Вот видите, мой план изменит мало.

В стране давным-давно нет короля.


РЕНЕ (усаживается на скамью Маргариты)

Мадам, вы же понимаете шутки. Я в жизни не сочинил лучшей песни; выслушайте хотя бы последнюю строфу.


Маргарита уходит.
РЕНЕ (поет)

Упав к ногам Аравии-богачки,

Израиль вопросил средь бела дня:

-- Как звать тебя? Ты – мудрость или глупость?

-- Красой поверженная мудрость звать меня.
2
Кабинет Рене
Рене, Жан, Крестьянин
РЕНЕ

Прошу любить и жаловать: крестьянин Мартин из Пенотье. Возделывает артишоки. Приехал ко мне в Экс, прочитав мой трактат о темном стиле.

КРЕСТЬЯНИН

Видишь ли, король, я обнаружил в нем ошибочные утверждения.

ЖАН

Ха-ха, ошибки в сочинении короля.



КРЕСТЬЯНИН

Он издевается?

РЕНЕ

Издевается. Он-то их не обнаружил.



КРЕСТЬЯНИН

Не обижайтесь, сударь, я тоже не сразу их обнаружил. Хорошая песня, пишет король, должна быть легко понятной, это звучит, конечно, мило.

ЖАН (цитирует)

Простой стиль подобает сочинителям, которые не хотят ничего скрывать, темный стиль используют те, кто хочет нечто скрыть; во лжи нет силы; краской искренности является ясность.

КРЕСТЬЯНИН

Да, это звучит мило.

РЕНЕ

Но?


КРЕСТЬЯНИН

Но то же самое говорит священник.

РЕНЕ

Ого, господин д’Эг-Морт, священник говорит то же самое. Какой отсюда вывод?



КРЕСТЬЯНИН

Я начал сомневаться и теперь считаю так: простой стиль – для попов; ибо простой стиль отражает то, о чем нельзя задумываться. Но о жизни нужно задумываться, а посему жизненный стиль – темный.


Монахиня.
МОНАХИНЯ

Королева Англии с визитом к вашему величеству.

РЕНЕ

Не сейчас.



КРЕСТЬЯНИН

Попы представляют мир согласно вере; вера – изобретение умов, то есть дело нетрудное; так что они обходятся простым стилем. Кроме того, они хотят иметь возможность проверять поэтов: так ли глупы мысли поэтов, как их собственные.

ЖАН

Как ты можешь говорить, что простота – противоположность истине?



КРЕСТЬЯНИН

Именно так, кавалер. Видишь ли, тому, кто хочет скрыть истину, легче сделать это с помощью плоских истин, чем вранья.

РЕНЕ

Он прав, мастер Жан. Он прав и неправ. Жизнь, мастер Жан, чертовски загадочная штука. (Берет лютню). Я спою вам народную песню, а господин д’Эг-Морт подтвердит, что она сочинена в темном стиле.


Маргарита, с пергаментом и чернильницей. Монахиня.
МАРГАРИТА

Благоволите удалить господ,

У нас дела найдутся поважнее.

РЕНЕ


Мне некогда решать твои дела.

МАРГАРИТА

Но это дело не мое, а ваше.

РЕНЕ


Раз так, я отложу его.

МАРГАРИТА

Но дело

Имеет государственную важность.



РЕНЕ

Мы тоже заняты серьезным делом.

Какой стиль лучше: темный или светлый?

Вот-вот вопрос решится.

МАРГАРИТА

Не теперь.

РЕНЕ

Я не поддамся, даже не надейся.



Противно это королевской воле.

Один раз уступлю – пиши пропало,

Вот так и буду вечно уступать.

Ну, хорошо. Вы можете идти.

Мы вскоре встретимся и спор продолжим.
Жан, Мартин, Монахиня уходят.
Ну, что случилось? Говори быстрей.

МАРГАРИТА

Отец и государь, мы расстаемся.

Я покидаю Экс. Меня ждет трон

Британии.

РЕНЕ


Так он свободен?

МАРГАРИТА

Пока что нет. Но он освободится.

Ланкастеры вновь набирают силу.

Мы выплеснем помои Эдуарда

Из благородной вазы наших прав.

РЕНЕ

Твоя веселость мне внушает страх.



Войну твоя улыбка означает.

Ну что сказать, я рад, что ты ей рада.

Бог в помощь. Я помочь вам не смогу.

Я позову назад своих друзей.

МАГАРИТА

Вы можете помочь.

РЕНЕ

Тебе? Но как?



МАРГАРИТА

Впрямую нет, но есть пути в обход,

Где пустяки, безделицы сгодятся.

Восстановленье прав старинных, сир,

По плану, предусмотренному нами,

Условием имеет ваш уход.

Ведь ваша власть – пустая оболочка,

В которой нет зерна давным-давно.

Хотите действовать? Поставьте подпись

Под грамотой о вашем отреченье.

Участвовать хотите? Не мешайте.

Помогут мне, коль я отдам Прованс.

РЕНЕ

Ты требуешь, чтоб с трона я сошел?



МАРГАРИТА

Природа требует. Трон – плата за успех.

РЕНЕ

Отдать корону?



МАРГАРИТА

За мою корону.

РЕНЕ

А я-то ждал с надеждой упованья,



Что дочь отца о чем-нибудь попросит,

Что я ей пригожусь… Но для тебя

Одно искусство только существует:

Искусство происков, интриги, козней.

Ты лишь тогда вкус к жизни обретаешь,

Когда, рискуя в каверзной игре,

Непрочное находишь равновесье.

А ставка велика. Что ж, признаю,

Что саном дорожу немного больше,

Чем прочим всем. Но признаю и то,

Что прочим всем я дорожу не слишком.

Твои же аппетиты непомерны.

Ну, что? Желаю счастья. Я согласен.

МАРГАРИТА

Поставьте подпись.

РЕНЕ


И тебе не стыдно?

МАРГАРИТА

Да, мне не стыдно. Нечего тянуть.

Отсрочка только делу повредит.

Карл мне пришлет, что нужно, лишь в обмен

На вашу подпись.

РЕНЕ

Карл, а не Людовик?



Карл? Нет, для Карла я не отрекусь.

МАРГАРИТА

Но вы же согласились!

РЕНЕ


Не для Карла.

МАРГАРИТА

Но слово короля…

РЕНЕ


Брось. Чепуха.

А я серьезно. Только не для Карла.

МАРГАРИТА

Бургундский герцог вам благоволит.

Молочную он мызу предоставит,

Назначит ренту, чтобы вы смогли

В преклонном возрасте все ваше время

И ваши нерастраченные силы

Высокому искусству посвятить.

Поставьте подпись.

РЕНЕ

Ты все про искусство.



Что мне искусство?

МАРГАРИТА

Вашей жизни цель.

РЕНЕ


Кто так сказал?

МАРГАРИТА

Вы.

РЕНЕ


Если и сказал,

То значит, кое-что имел в виду,

О чем подумал, но не говорил.

Бывает, что скитаясь по стране,

Усядусь в кружевной тени олив,

К стволу серебряному прислонюсь,

Заслушаюсь напевом пастуха,

И вдруг узнаю в нем свою же песню.

Вот что такое для меня искусство.

Искусства цель одна – быть тенью счастья.

Ведь я король народу своему

И Божьей милостью и Божьим гневом.

Не то, что ты. У Провиденья в плане

Не числится тот день, когда решусь

Вернуть народ Прованса во Вчера,

Отправить наших тихих пастухов,

Ученых, размышляющих о жизни,

И кротких горожан в объятья Карла,

Хвастливого глупца в стальных доспехах.

МАРГАРИТА

Как? Карл, герой без страха и упрека,

Пример и образец для подражанья

Всех рыцарей Европы, Карл Бургундский,

Чье слово не расходится с делами,

Благочестивый, честный смелый Карл

Он – зло? Несчастье? А Людовик – благо?

Коварный, лицемерный и жестокий,

С его-то клетками? С его-то злобой?

Чудовище вам по душе? А солнце

Вам слишком мало света излучает?

Смешно мне слушать ваши отговорки.

Смешно и горько. Ставьте подпись, сударь.

РЕНЕ

Племянник мой, рассудочный сверх меры.



Людовик, чья судьба так тяжела,

Так непостижна… Кем он был, кем стал?

Всходя на трон, он думал, что в умах,

Во всех умах, природный светит свет.

Он издает разумные указы,

Расцвет ремесел хочет поощрить,

Дороги от разбойников очистить

И избежать войны. И что он видит?

Никто не исполняет предписаний,

Дворянство узколобо и корыстно

И держит всю страну в тисках бесправья,

Между народом встав и королем.

Он дюжину влиятельных дворян

Сажает в клетки, ждет аплодисментов

И пожинает – что? Портрет злодея.

Ведь разум многое для всех дает,

У каждого немного отбирая.

Но серая толпа предпочитает

Удары старые подаркам новым.

И вот уж все косятся на него.

«Людовик с клетками!» -- его прозванье.

Два сорта подданных теперь пред ним:

Один – дряхлеющий, другой – наивный,

Один – устал, другой – еще не встал.

И он судить берется тех и этих,

Утратив веру во всеобщий разум,

Но сохраняя веру в разум свой.

На место правды неопровержимой

Он ставит собственное своеволье,

И непреложность власти королевской

Он укрепляет боевой машиной –

Наемными стрелками. Те лопочут

На языке, народу непонятном:

Шотландском, иль каком-нибудь другом.

А с бедняков взимается налог

На содержанье ненавистной стражи.

И разум остается одиноким,

Чужим, опасным, странным, как болезнь.

Он собирает редкостных зверей,

Реликвии, иконки, талисманы,

Он подданных возносит-низвергает

По подозренью или по капризу,

И, окруженный сволочью бесчестной,

Сидит в именье Ле-Плесси дю Парк,

Скрываясь за железным частоколом,

Под стражей бдительных железных башен,

Подвижных, и с крюками на стене.

Он запер сам себя в железной клетке.

Поверь мне, Маргарита, если б я

Не занимался праздной чепухой,

В чем ты меня так часто упрекаешь,

И пожелал бы пользу приносить,

Не жил бы, как пастух средь пастухов,

А вызывал бы ненависть народа,

И клетки бы стояли нынче в Эксе.

Ты поняла?

МАГАРИТА

Я поняла, что вы

Так дорожите призрачностью власти,

Что будете атаковать мой слух,

Бросая в бой отряды аргументов.

Но перед ними крепость устоит,

Ее разрушить сможет только время.

РЕНЕ


Ты больше ничего не поняла?

МАРГАРИТА

Да, ничего.

РЕНЕ


Ты слушала меня?

МАРГАРИТА

Вполуха.

РЕНЕ


Объясню еще понятней.

МАРГАРИТА

Что ж, объясняйте, раз вам так угодно.

Я терпелива, хоть и тороплюсь.

И хоть тверда, но вовсе не бездушна.

И приготовилась к речам пространным.

РЕНЕ

Людовик, тот, что с клетками… Не так.



Людовик, юный принц, пылавший верой…

Ты слушаешь?

МАРГАРИТА

Нет, сир.

РЕНЕ

Но почему?



МАРГАРИТА

Я знаю все, что вы сказать хотите.

РЕНЕ

К чему тогда слова?



МАРГАРИТА

К чему слова?

Поставьте подпись, и закончим дело.

РЕНЕ


Ну что ж, твоя взяла, я подпишу.

Ведь я тебе настолько неприятен,

Что ты свою лелеешь неприязнь,

Чтоб подпись получить под отреченьем.

Мне неприязнь твоя так неприятна,

Что я поставлю подпись.

МАРГАРИТА

И печать.

Благодарю.

РЕНЕ


За что же?

МАРГАРИТА

За любезность.

Простая вежливость – сказать спасибо.


Фанфара.
Откуда здесь воинственные звуки?

РЕНЕ (у окна)

А это твой племянник.

МАРГАРИТА

Водемон?

РЕНЕ


Надев доспехи и вооружившись,

Гарцует мальчик на лихом коне.

Малыш отлично держится в седле,

Он эти дикие забавы любит.

А я их не люблю. Их суть кровава.

Но здесь он сам с собой войну ведет,

Одолевает собственную силу.

И я люблю мальчишкой любоваться.

МАРГАРИТА

Ну, раз уж речь о нем зашла, скажу:

Есть в нашей грамоте одно условье.

От имени Рене вы отреклись

От прав на Лотарингию, а также

От всех его возможных притязаний

На герцогство.

РЕНЕ


Я не давал согласья.

МАРГАРИТА (с документом)

Давали. Ваша подпись здесь стоит.

РЕНЕ (выхватывает у нее документ)

Беру обратно.

МАРГАРИТА

Разве это честно?

РЕНЕ


А честно отбирать у сироты

Последнее, что у него осталось?

Пускай я трус, но мальчик не причем.

Гарцует во дворе, на белых плитах,

Как новый Александр. Его отвага

И мужество примером служат мне.

Я прав его тебе не уступлю.

МАРГАРИТА

Отдайте грамоту.

РЕНЕ


Нет, не отдам.

МАРГАРИТА

Ну, что за дурость – бегать от меня.

Отдайте грамоту, бегун вы жирный.

РЕНЕ

А вы, мадам, худая, как доска.



МАРГАРИТА

Постой, старик!

РЕНЕ

Еще чего, старуха!



МАРГАРИТА

Я догоню вас.

РЕНЕ

Нет, ты не догонишь!



МАРГАРИТА

Ну, хватит. Мы, король и королева,

По стульям и столам несемся с лаем,

Как два щенка. Нет, как простые смерды.

Так волю короля не выражают,

Негоже нам достоинство терять.

(Одним прыжком перескакивает через стол и хватается за документ).

Ага, он у меня.

РЕНЕ

И у меня.



МАРГАРИТА

Пустите.


РЕНЕ

Нет.


МАРГАРИТА

Он разорвется.

РЕНЕ

Пусть.


МАРГАРИТА

Но в этой скомканной бумаге, сир,

Мой остров, тело Англии моей.

И наводненья, и землетрясенья

Его щадили. Вы порвать хотите?

РЕНЕ


Порвется, если не порву бумажку.

МАРГАРИТА

Я уступаю.

РЕНЕ


Слушай, дочь, отца.

МАРГАРИТА

Воистину, вы мне родной отец,

Такой же лишний, как любой папаша.

Отец, создав ребенка, долг исполнил,

А дети – наша противоположность.

Они создателей при жизни губят,

При жизни отправляя их в Ничто,

Откуда те их извлекли. Вы жалки.

Вы извращенный старец в ярком гриме.

Вы потому в искусство так вцепились,

Что вам мужская сила изменила.

Искусства нет давно – вот почему

Вы собираете его ошметки

И о любви лепечете в углу.

Тем временем Европа копит силы,

Чтоб одолеть двух дьяволов, двух бесов:

Людовика и Йорка. Ваша блажь

И ваше мнимое существованье

Мешают мне свершить святое дело.

Бессильны вы, бесплотны, словно тень,

Но может и о тень споткнуться воин,

Пусть даже враг его не одолел.

Вы -- призрак, привиденье, наважденье.

Вас нет – и вы всему помеха, сир.

Ах, лучше бы вы умерли совсем.

РЕНЕ (выпускает из рук документ)

За каплю счастья твоего готов был

Я все отдать, что мне принадлежит.

За это ты меня так ненавидишь?

МАРГАРИТА

Вы ничего не дали для меня.

И ничего вы из любви не дали.

Ну, разве что из слабости. Ваш выбор

Не между ненавистью и любовью,

А между слабостью и силой, сир.

РЕНЕ

И что теперь?



МАРГАРИТА

Письмо уйдет в Дижон.

Пока ответ из тысячи подков

Придет сюда, я удалюсь отсюда,

Из чадного притона всех пороков,

В спокойный монастырь Сент-Виктуар.

И там меня очистит воздух горный

Для Лондона.


Водемон.
ВОДЕМОН

Прошу меня простить.

За то, что вторгся я в беседу вашу.

Пришел и ухожу. Я уезжаю.

Благословите, сир.

РЕНЕ


Ты нас бросаешь?

ВОДЕМОН


Я еду в Лотарингию. Туда же

Герольда я отправил только что.

Я объявил торжественно войну

Бесстрашному грабителю Бургундцу.

Мои вассалы верность мне хранят,

Они своей не склонят гордой выи

Ни перед кем чужим. Лишь предо мной,

Поскольку я их сюзерен законный.

Они помогут войско мне собрать

И с Божьей помощью в бою открытом

Я одержу победу. Всемогущий

Могущество любое сокрушит.

Он защитит мои права от вора.

Я преклонил колено, государь.

Спасибо вам за вашу доброту.

РЕНЕ


Мы свидимся еще?

ВОДЕМОН


Я дал обет,

Что герцогом вернусь – иль никогда.

И да поможет мне Святая Дева.

Пока я не верну себе корону

Иль не умру безвременно в бою,

Полподбородка только буду брить,

На белый свет глядеть одним лишь глазом.

Благословите.

РЕНЕ

Бог благослови



Тебя, дитя, и замыслы твои.
Водемон собирается уходить.
Рене.
Водемон останавливается.
Скажи советникам, что пара есть минуток

Для сочиненья пары шуток.


ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
1

Гора и монастырь Сент-Виктуар


Келья. Маргарита. Монахиня.
МАРГАРИТА

Эй, матушка Агата, просыпайтесь,

Чтоб вознести молитвы небесам.

Они послали вас служить мне эхом,

Благочестивым отзвуком мольбы

О возвращенье Оксфорда счастливом,

И об исходе дел благополучном

В Бургундии. Но коль Господь попустит,

И неудача ждет нас, не хочу

Быть виноватой в этой неудаче.

Пора замаливать мои грехи.

МОНАХИНЯ


Когда вы согрешили, королева?

Два раза за ночь мы уже молились,

Сон и молитва – где же тут грехи?

МАРГАРИТА

Сон – вот мой грех. Часа четыре сна.

А сновиденья -- тяжкое кощунство.

Ведь нас ничто не заставляет спать.

МОНАХИНЯ


Какая рань. Темно, как пред Твореньем.

МАРГАРИТА

Я с Богом говорить не устаю.

МОНАХИНЯ


Я устаю, когда вы говорите.

Три раза за ночь Господа будить –

Ведь это вымогательство, не просьба.

МАРГАРИТА

Смиреньем заслужу я милость Божью.

МОНАХИНЯ


Заслужите? Дарует милость Бог.

МАРГАРИТА

У Бога ложка целая елея,

А Он не хочет выплеснуть ее!

Раз мне досталась часть, хочу остаток.

Я получила подпись у Рене,

И подпись Бога я заполучу.

МОНАХИНЯ


Вы с Богом так, как будто Он король.

МАРГАРИТА

О вовсе нет. Там гордость, здесь – смиренье.

Я знаю, как мне с Богом говорить.

МОНАХИНЯ

У вас все одинаково выходит..

Вы действуете Господу на нервы.

МАРГАРИТА

Ну, ладно, ладно. Времени в обрез.

Святая мать, быстрей. Пора молиться.

МОНАХИНЯ

Как скажете. (Молится).

МАРГАРИТА

Но прежде попросите

Мать-повариху принести бифштекс.

МОНАХИНЯ


Да. (Направляется к двери).

МАРГАРИТА

«Княжеский».

МОНАХИНЯ


Что, ваша милость? МАРГАРИТА

С кровью.

И сбегайте на тот высокий холм,

С которого спускается дорога,

Ведущая к монастырю. И ждите,

Пока там не появится граф Оксфорд.

А как появится – ко мне с докладом.
Гора. Ук, одетый в рясу.
УК

Пробужденный розовыми зябликами и прохладой розового февральского утра, я поднимаюсь с моего ложа из листвы акаций, где спасаюсь от преследований разъяренного сенешаля. О, как я одинок, все меня предали. Сначала исчез мой жонглер Бозен. Он пропал в день Крещенья, когда мы с королевой сбежали на эту гору. С моим жонглером Коленом дело вроде бы обстоит лучше, а в сущности, хуже. Вот уже несколько недель я прозябаю в самом убогом из жилищ, то есть на лоне природы, вдали от Аурианы, целомудренной, как мартовская кошка. Слышал я, что как раз сегодня ночью сенешаль обретается вне дома. Ничто не помешало бы мне спуститься в Экс и спеть ей маленькую серенаду, но Колен… Где Колен? Разве он под рукой? Нет его под рукой. Наступает полночь, а его нет. Непостижимая неотесанность. У этого человека нет сердца. Он – не я. Что ему божественная Ауриана? Ах, каждое существо, обладающее органом для любви, не может не любить ее. Отсюда следует, что у него нет души. Кто там показался на дороге? Странник. Спою-ка я ему пару миленьких строф. Ведь, говоря откровенно, я кормлюсь разбоем на большой дороге.


Оксфорд.
УК

Благочестивый рыцарь, поведайте отшельнику, чуждому праздного любопытства, причину вашего покаянного паломничества.

ОКСФОРД

Вы заблуждаетесь, святой человек. Я путешествую по делам и ищу королеву Англии.



УК

Так значит, и в этом благословенном месте нас приводят в движение мирские дела. Ибо вы – пилигрим политики, а я – отшельник любви. Я поведаю вам о своем состоянии, а именно посредством песни.

ОКСФОРД

Я не прочь. Устал взбираться на гору.



УК

Займите место на этом камне, рыцарь.

ОКСФОРД

Нет, я постою.



УК

Я посвятил свою жизнь некой даме, чье имя мне запрещено упоминать. Упомяну лишь (чтобы стало понятней), что она супруга одного высоко и высочайше поставленного сановника, и зовут ее Ауриана.

ОКСФОРД

Ну, пойте же, наконец.



УК

Не угодно ли присесть?

ОКСФОРД

Не угодно ли спеть?



УК

Сейчас. Необходимо создать себе настроение.

ОКСФОРД

Ну, создавайте. Я послушаю вас на обратном пути.



УК

Немедленно.

ОКСФОРД

Не задерживайте меня.



УК

Я запрещаю вам уходить.

ОКСФОРДЛ

Сударь.


УК

Я готов. Исполню вам весьма дерзкий сонет. В нем, исходя из своей противоречивости и раздвоенности, я критикую мироустройство.

КОЛЕН (входит и поет)

О мир болезненный, я был бы рад

Сказать, что ты меня не отвергаешь.

Но ты мое влеченье презираешь

Готовишь гибель мне стократ.

Любовь, ты на уступки не идешь

И требуешь всего и без остатка.

О счастье лишь вдвоем ты грезишь сладко,

А третьего не признаешь.

Но мир во мне любви не хочет знать.

Любовь во мне спасается от мира.

Они в борьбе за общую квартиру

Не устают друг к другу ревновать.

То ей проклятья шлю я, то ему.

То на обоих я зову чуму.
Монахиня.
МОНАХИНЯ

Граф, королева с нетерпением ждет вас.

УК

Сударь, я еще не закончил, а вы еще не заплатили.



ОКСФОРД

С меня хватит. (Уходит посредине строфы).

МОНАХИНЯ

Вы для них поете, я за них молюсь, оба они нас не слышат.

УК

Пойдем, Колен, я сочиню новую песню.



МОНАХИНЯ

Мне пора к обедне.



Келья. Маргарита. Оксфорд.
МАРГАРИТА

Бургундец дал согласье? Знаю, дал.

А что ему другое оставалось?

Любой бы согласился получить

Так много за такую малость, верно?

Ответ содержится в самом вопросе.

Он промолчал? Кивнул? Промолвил: Да?

ОКСФОРД


Карл действовать готов по договору.

МАРГАРИТА

Как долго я ждала вот этих слов.

Сидела у косящата окна,

И все глядела на крутую гору,

Утыканную густо, как игольник,

Рядами этих глупых кипарисов,

И видела перед собой страну,

Что разлеглась под беззаботным небом,

Где вещи и предметы, даже тени,

Очерченные явственно и ярко,

Своей убогой нищетой гордятся,

И все сильней училась ненавидеть

То, что рождает ненависть во мне.

Подайте руку, граф. И на мгновенье

Прикроем утомленные глаза.

Мы в Англии. Над нами облака,

Английские, всклокоченные, злые,

Как вздыбленная Англии душа.

Мы скачем на конях в сплошном тумане,

Навстречу нам обочиной дорог

Бегут деревья с пышною листвой,

Отбрасывая на дорогу тени,

А между ними, в этом сером мраке,

Мелькают группы виселиц прекрасных,

Увешанные тем, что называлось

Когда-то плотью Йорков. Справа Темза

Под мелким серым дождиком. По ней

Плывут безмолвно Лондона гонцы –

Объевшиеся плотью Йорков волки.

А слева простираются луга,

Вчера -- владенья Йорков, нынче – наши.

Ведь свой клочок земли -- земля родная

Для самого последнего туземца.


И как она нас за сердце берет!

О, тучи Англии! О, Англии петля!

ОКСФОРД

Какой король любил страну, как вы?



МАРГАРИТА

И был ли у какой-нибудь страны

Слуга, как вы, такой же бескорыстный?

ОКСФОРД


Да, королева, в графстве Оксфорд тоже

Разросся этот мерзостный сорняк –

Побеги ядовитой белой розы.

И если я вернусь, то их с корнями

Я выкорчую с моего газона.

Останется бесформенная груда

Без имени, без жизни, мертвый сор.

МАРГАРИТА

Мы сделали свой ход. Черед Бургундца.

Где деньги? Где солдаты? Я готова

И выступить могла бы через час.

ОКСФОРД


Не нужно так уж сильно торопиться.

МАРГАРИТА

Вы мне солгали?

ОКСФОРД


Чуть повременим.

Карл вам пришлет стотысячное войско:

Пятнадцать сотен всадников роскошных

В серебряных доспехах и плащах,

Расшитых золотом; их челядь на конях;

Стрелков из лука, тоже верховых

Четырнадцать примерно тысяч. Все

Послушны будут вашему кивку.

Но Карл пришлет их через две недели,

Республику швейцарцев усмирив.

МАРГАРИТА

Война перед моей войной?

ОКСФОРД

Нет, это…



Как если бы вам нужно перед боем

Стряхнуть противную блоху иль вошь.

Народ разбойников, швейцарцев диких --

Враг всех корон, завистник всех дворян,

И, даже (стыд и срам!) своей же знати,

Внезапно, ни с того и не сего,

Бургундский город Ла Ферретту взял,

И герцогом назначенного фогта

Фон Хагенбаха в Б



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет