Маргарита в Эксе Комедия в пяти действиях



бет4/4
Дата24.07.2016
өлшемі499 Kb.
#218971
1   2   3   4

Она была мертва, даже остыла немного. Что ж, нужно сообщить королю.

АУРИАНА


Королю? Да ты бездушное чудовище, Колен. С осени наш добрый король не знал ни минуты счастья. Хочешь разбить ему сердце, как мне? Кому говорю? Засунь это куда-нибудь, пока король и я не получим своего удовольствия.

КОЛЕН


Но такой казус нельзя скрыть.

АУРИАНА


Ах, почему мужчины так неуклюжи. Не то, что другие люди, особенно в вопросах чувства. Быстро, вон туда.

КОЛЕН (прячет труп за правую кулису). И что теперь?

АУРИАНА (проскальзывает за левую кулису) Все, что тебе угодно. (Колен следует за ней).
Жан и Папиоль.
ЖАН

Папиоль, что тебе известно о местонахождении мадам де Круабук?

ПАПИОЛЬ

Наверное, прогуливается по галерее.



ЖАН

Возможно. Где Ук де Кальсон?

ПАПИОЛЬ

В изгнании.



ЖАН

Возможно.

ПАПИОЛЬ

Вы правы, хозяин, больше ничего сказать не могу.



ЖАН

Значит, двойная возможность. Но когда речь идет о внебрачной любви, даже одна возможность означает уверенность. Они вместе. Где-то спрятались. За этой кулисой? (Пристально смотрит на кулису).

ПАПИОЛЬ

О чем задумались, хозяин? (В сторону). У него дурная привычка вынюхивать и подсматривать. Хочет присутствовать при сотворении человека, а найдет человека, которому пришел конец. (Жану). Их там нет, хозяин.



ЖАН

Приведи доказательства.

ПАПИОЛЬ

Это исключено. Ибо я полагаю, что это невозможно, потому что этого не может быть.



ЖАН

Что-что?


ПАПИОЛЬ

Они, скорее, там. (Указывает на правую кулису).

ЖАН

Почему там?



ПАПИОЛЬ

Там что-то шевелится.

ЖАН

Нет.


ПАПИОЛЬ

А если присмотреться? (Жан присматривается, качает головой).

Внимательней.

ЖАН


Ха! (Отодвигает правую кулису, Маргарита падает ему на руки). Божественная Ауриана.

ПАПИОЛЬ


Привидение переоделось. (Уходит).

ЖАН


Я не жажду ответа, мадам. Кого бы вы ни ожидали, сердце мое тает от блаженства. Вы холодны, мадам, и очень тверды. (Отодвигает ее от себя). О, простите. Вы не та дама, за которую я вас принял, а сердце мое растаяло по ошибке. Боже милосердный, это королева, и она мертва. Что теперь? Если я сообщу о ее смерти, испорчу себе вечер. Никто не спляшет мою балладу, и мой дорогой король лишится самой прекрасной радости. Нет, нет, нет. Оставайтесь там, где вы были, мадам, мы с вами не встречались. (Пытается поставить ее обратно). Черт возьми, сюда идут. (Танцующие пары заполняют зал. Жан танцует с трупом. Танцоры удаляются). Любовь со скелетом. Вот как далеко завела меня зависть к изгнанному сопернику. За тысячу миль отсюда.
Ук.
ЖАН

Добро пожаловать, господин Ук. Вы снова допущены ко двору? Какое благословение для искусства,

УК

Пока нет, господин Жан, но я брошусь к ногам короля и вымолю у него прощение. Впрочем, с тех пор, как я познал Божье творение, тюрьма больше не страшит меня. Кто эта дама, что повисла у вас на шее? Дайте взглянуть. Вы можете ожидать от меня любой опасности, но только не ревности.



ЖАН

Мы неверно истолковали мое положение. Это покойная герцогиня Анжуйская. Полагаю, ее хватил удар.

УК

Хорошая новость, и так некстати. Послушайте, мастер Жан, мы должны утаить это обстоятельство от короля Рене. Он был единственным из людей, кто любил эту особу.



Новость испортит ему настроение, в котором я желал бы застать его, дабы вымолить себе прощение.

ЖАН


Ваши слова, как всегда, суть сосуды моих мыслей. Я и сам собирался спрятать ее за кулису.

УК

Это место ненадежно. Давайте, затолкаем ее в футляр от басовой скрипки. (Вынимают инструмент из футляра и заталкивают туда труп). Отнесите футляр в подвал. Хотя нет, еще спросит кто-нибудь, что там. Лучше отнесите в подвал скрипку.



ЖАН

Идея недурна. (Со скрипкой). Господин Ук, сегодня ночью будет исполнена баллада, сочиненная мною и мною же положенная на музыку.

УК

То есть, вы худно-бедно заменяете меня. Что ж, так я и думал. (Жан уходит). Мужество, не покидай меня. Я здесь и не могу вернуться назад, значит, я, прежде всего, нуждаюсь в укрытии. (Хочет спрятаться за левой кулисой). Занято?



АУРИАНА (появляясь из-за кулисы)

Мой муж! (Хочет бежать).

УК

Сенешаль? Где? (Хочет бежать).



КОЛЕН (появляясь из-за кулисы)

Спокойно. (Ауриане). Это всего лишь мой хозяин, он дрожит, как коза, у которой начались родовые схватки. (Уку). Это всего лишь Ауриана.

УК

Ты последовал за мной, Колен? Похвально. Раз в жизни ты оказался там, где нужно. Ступай, спроси даму, привержено ли ее сердце господину Жану.



КОЛЕН

Благородная дама, вы любите господина д’Эг-Морта?

АУРИАНА

Нет, мой сладкий Колен, я не люблю этого трубадура.



УК

Не этого трубадура? А третьего не дано. (Падает на колени). Ауриана, королева всех солнц, если я только что решился бежать, то причиной тому не господин сенешаль, но единственно страх вашей немилости или вашей милости, каковой вы меня лишили. А что касается этого старого дурня…


Круабук.
АУРИАНА

Мой супруг, снова тут как тут.

УК

О, проклятая моя судьба. Вечно меня застают врасплох. (Прячется в складках ее платья).



КРУАБУК

Мужчина у ваших ног, мадам?

АУРИАНА

Какой он мужчина, он поэт.



КРУАБУК

Значит, господин де Кальсон.

УК

Не истолковывайте ложно эту сцену, здесь не происходит ничего материального.



КРУАБУК

Как, господин Ук, вы отрицаете вашу близость с моей женой?

КАЛЕСОН

Не трогайте меня!



КРУАБУК

Признавайтесь.

УК

Господин де Круабук, раз уж вы так просите, заявляю вам открыто: эта дама питает дружеские чувства к моему гению.



КРУАБУК

Вы стоите перед ней на коленях, обнимаете ее задницу. Не слишком ли много признаков вашей близости? Чтобы поверить вам, мне пришлось бы закрыть на них глаза.

УК

Я погиб.


КРУАБУК

Признавайтесь.

УК

Любовь, удвоение жизни, тебя нельзя приобрести иначе как ценою жизни. Да, господин сенешаль, я люблю вашу, мою Ауриану. Отрицая это чувство, его нельзя лишить священного ореола. Тем более, когда все уже обнаружилось. Любить – это мой образ жизни. Я виновен, ибо я есмь.



КРУАБУК

Отойдем-ка в сторонку.

УК

Но действуйте быстро.



КРУАБУК

То, что мне позволено сделать теперь, задумано давно. Однако, мне не доставало доказательства. Великий мастер, примите благодарность счастливого мужа. Моя добрая малютка Ауриана… Вплоть до того дня, когда вы удостоили ее своим вниманием, она, говоря между нами, как женщина оставалась девицей, была, так сказать, моей супругой перед Богом, а больше никак, и тот важнейший мост, каковой природа допустила между людьми, никогда не достигал, если так можно выразиться, чтобы вам стало понятно, своего очаровательного берега. Жар ваших ощущений, преображенных в звуки, наконец-то растопил ее девический лед, по ее жилам потекла кровь, ее нервы зазвучали вашими мелодиями. Вы, мой благодетель, научили ее любить. Вы только поглядите, как при вашем появлении у нее краснеют ушки. Вы великий волшебник страсти, и я на собственном опыте узнал, что любовные песни преследуют лишь одну цель – домашний покой и довольство супругов; из этого опыта я сделаю выводы относительно государственного бюджета. А вы придите на мою грудь.

УК

Пусть каждый, кто считает искусство излишним, навсегда запомнит это выступление.


Рене, Жан, двор.
РЕНЕ

Что это? Примирение? Два таких врага в едином порыве? Сегодня все в радость.

Мастер Жан, что еще вы нам приготовили?

ЖАН


Балладу, если будет угодно моему королю.

РЕНЕ


Мне угодно, мне все нравится. Мастер Жан, ваша баллада нравится мне уже сейчас.

КРУАБУК


В самом деле, ваше величество, я слышал, как моя жена репетировала этот шедевр, устоять невозможно.

Ауриана и группа девушек танцуют и поют.
ХОР

Прелесть, ах, прелесть, куда тебя мне деть?

Есть у меня муж, не могу его терпеть.

АУРИАНА


Старые дамы, вы умели целоваться.

ХОР


Прелесть, ах, прелесть, куда тебя мне деть?

АУРИАНА


Скажите, не пора ли и мне вооружаться?

ХОР


Прелесть, ах, прелесть, куда тебя мне деть?

АУРИАНА


Оружьем Амура охота мне сражаться.

Ведь юность быстротечна, юность коротка.

ХОР

Прелесть, ах, прелесть, куда тебя мне деть?



Есть у меня муж, не могу его терпеть.

АУРИАНА


И потому стыдливость в бою я одолею.

ХОР


Прелесть, ах, прелесть, куда тебя мне деть?

АУРИАНА


Мой милый так хорош, я от желанья млею,

ХОР


Прелесть, ах, прелесть, куда тебя мне деть?

АУРИАНА


Нет моего терпенья, смелее в бой, смелее!

Ведь юность быстротечна, юность коротка.

ХОР

Прелесть, ах, прелесть, куда тебя мне деть?



Есть у меня муж, не могу его терпеть.
РЕНЕ

Хорошая песня; к сожалению, мысли наши так предметно цепляются одна за другую, что у меня теперь не выходит из головы одно-единственное печальное создание под этим кровом – моя дочь. Как она восприняла новость, герцог?

ВОДЕМОН

Без лишних слов.



РЕНЕ

Значит, поняла, что к чему. Но, может быть, она не дала выхода своему горю, и оно тяжестью легло ей на сердце. Пойду, приведу ее к нам.

АУРИАНА

В этом нет нужды, сир. Я ее видела; мне показалось… Насколько я могу судить… Она не нуждается в утешении.



УК

Так оно и бывает. Я тоже ее видел. Могу поклясться, она совсем тиха и беззаботна.

ЖАН

В самом деле, ей ничего не нужно.



РЕНЕ

Что она делает?

ПАПИОЛЬ

Она успокоилась.



РЕНЕ

Ну, так оставим ее в покое. В сущности, она доброе и разумное создание, и можно было предположить, что с концом ее ужасного невезения закончатся и ее огорчения. Теперь, когда все ее мечты похоронены, она, без сомнения, станет весьма терпимой. Что ж, я тоже хочу не только получать, но и дарить радость. Я сыграю вам соло на басовой скрипке. Принесите мне инструмент. (Приносят футляр).

ЖАН

А нельзя ли нам пойти в парк, чтобы полюбоваться небом? Закатом апельсинового цвета и сизыми облаками? Месяц висит за ними, как крученая золотая нить.



РЕНЕ

Отлично, идем в парк.

УК

А я придумал парочку изящных шарад.



РЕНЕ

Превосходно. Вот сейчас сыграю вам свою пьеску, а потом спустимся в парк и сыграем в шарады.

УК

Сир, вам нельзя играть.



РЕНЕ

Нельзя? Я не артист, я дилетант, господин Ук, именно поэтому нет ничего, что смогло бы удержать меня от выступления.

КРУАБУК (шепчет ему на ухо)

Сир.


РЕНЕ

Сенешаль?

КРУАБУК

Мне сообщили о прибытии посла его апостольского величества.



РЕНЕ

Весьма кстати. Я приму его немедленно.

КРУАБУК

Французский посол.


Оксфорд, за ним Бозен.
КРУАБУК

Как, граф Оксфорд? Это вы посол Людовика?

ОКСФОРД

О, нет, государь, я был посланником Карла и, следовательно, потерял должность. Но поскольку я никогда не преследовал личных выгод, я мало что потерял. Я прибыл, чтобы вернуть королеве бумагу, которая стоила целого мира, а теперь не стоит ничего.



КРУАБУК

Королева отошла от своих земных забот; передадите ей это завтра, а до тех пор, будьте нашим гостем. Но где Франция?

БОЗЕН

Франция – это я.



УК

Что? Это ты, Бозен?

БОЗЕН

Я, господин Ук, и с этой минуты, вы должны обращаться ко мне на вы. Ибо, хотя мой король и повелитель не придает большого значения чинам и отличиям своих слуг, но ценит, скорее, их ум и сообразительность, вы все-таки должны уважать в моей ничтожной особе в высшей степени достойное величество короля Франции и Западной Бургундии. Вот моя верительная грамота.



КРУАБУК

Что ж, я вижу, грамота содержит не меньше полномочий, чем все прочие. Говорите, сударь.

БОЗЕН

Со всей любовью и расположеньем



Корона Франции шлет свой привет

Короне Экса и стране, где песня

Цветет, как сад, а сад цветет, как песня.

РЕНЕ


Спасибо Франции за эту честь.

И наше к Франции расположенье

Во столько крат сильней, насколько больше

Французские владения, чем наши.

БОЗЕН

Король мой вам приносит извиненья,



За то, что, позволенья не спросив,

Он спас вас от опасности бургундской.

РЕНЕ

Об этом я не знаю и не знал.



БОЗЕН

Услышав о секретном договоре,


Который заключили ваша дочь

И Карл Бургундский, мы постановили,

Что долг наш – выступить против него.

Но не с оружием, а тем путем,

Что нам привычней. Стоит он дороже,

Но выгоду сулит наверняка.

Германский кайзер Зигмунд, как известно,

Не жалует швейцарцев. Вот ему

Мы предложили небольшую сумму,

Чтоб он потребовал вернуть назад

Свой городишко -- крепость Ла Ферретту,

Которую Бургундцу заложил.

А по дороге мимо Ла Ферреты

Швейцарцы проезжают к рейнским рынкам.

И Зигмунд тайно разрешил швейцарцам

Спихнуть на Карла плату за проезд.

Добились мы и заключенья пакта

Конфедерации земель швейцарских

С Германией. Как все другие пакты,

Был нерушимым назван договор.

Союз богатых городов на Рейне

Подговорили мы отпасть от Карла.

И, наконец, сумели очень ловко

Гнев праведный швейцарцев возмущенных

На тиранию Карла обратить.

Наш кошелек заметно отощал.

Ведь если мощный государь решает

Судьбу страны, то мы ему и платим.

Но у швейцарцев государя нет,

И над народом лишь народ хозяин,

И нужно всем в отдельности платить.

Ну что ж, мы все же своего добились.

И, не ведя войну, в ней победили.

РЕНЕ


О, славные настали времена!

Политика как будто поумнела.

БОЗЕН

Бургундия мертва и не воскреснет,



Тщеславная и глупая страна,

Она напрасно так сопротивлялась

Развитию гражданских отношений.

А посему король Людовик вам

Как дяде своему передает

Вот этот план.

КРУАБУК

Набросок договора?



РЕНЕ (кладет документ на футляр)

В чем суть его? Вы изложите кратко.

БОЗЕН

Пока вы живы, сир, а вам король



Желает долгой и счастливой жизни,

Вы остаетесь королем Прованса

И графом. С новой ссудой под залог

Вы сможете свести концы с концами.

Но после вашей смерти -- пусть она

Придет как можно позже! -- весь Прованс

В объятья матери своей вернется.

И новый он переживет расцвет

Когда окажется землей французской,

Ведь Франция сильней всех королевств

В Европе. И к тому же мой король

Вот в этом документе подтверждает,

Что сохранит всем гражданам Прованса

Исконные законные права.

РЕНЕ

Все это по уму и мне по нраву.



Я пакт такой, не глядя, подпишу

Немедленно и прямо на футляре.

Людовику об этом доложите.

А праздник наш послужит пакту рамкой.



БОЗЕН

Как Франции посол я ставлю подпись.


1966

Конец
Peter Hacks. Werke. Eulenspiegel Verlag, 2003. Bd.4

,

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет